"un ralentissement de" - Traduction Français en Arabe

    • تباطؤ
        
    • التباطؤ
        
    • وتباطؤ
        
    • بتباطؤ
        
    • تباطؤا
        
    • تقليل وتيرة
        
    • إلى إبطاء
        
    • إلى أن غدا معدل
        
    • انتكاس
        
    • وتباطؤاً
        
    • تخفيف سرعة
        
    Les taux de croissance les plus faibles ont témoigné d'un ralentissement de la croissance en Équateur, au Mexique, en Uruguay, à la Jamaïque et à la Dominique. UN أما أشد المعدلات انخفاضا في مجال التوسع فقد تطابق مع تباطؤ النمو في اكوادور والمكسيك وأوروغواي وجامايكا والدومينيكا.
    En 2005, on a assisté à un ralentissement de l'activité économique avec un taux de croissance réel de 2,9 %; le pays a ensuite connu une reprise de la croissance avec un taux de croissance réel s'établissant à 3,8 % en 2006 et à 4,6% en 2007. UN وفي عام 2005، حصل تباطؤ في النشاط الاقتصادي إذ وصلت نسبة النمو الحقيقي إلى 2.9 في المائة، ثم سُجل في البلد انتعاش في النمو بنسبة نمو حقيقي بلغت 3.8 في المائة في عام 2006، و4.6 في المائة في عام 2007.
    Des politiques de redistribution des revenus sont susceptibles d'aider à atténuer les effets d'un ralentissement de la croissance sur les pauvres. UN ويمكن لسياسات التوزيع أيضا أن تساعد في التخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن تباطؤ النمو على الفقراء.
    La hausse des taux d’intérêt décidée pour résister aux attaques spéculatives contre la monnaie a entraîné un ralentissement de la croissance qui s’est répercuté sur les pays voisins. UN وأدى ارتفاع أسعار الفائدة نتيجة لهجمات المضاربة التي تعرضت لها العملة إلى تباطؤ النمو الاقتصادي، وهو التباطؤ الذي انتقل إلى البلدان المجاورة.
    La période actuelle est marquée par une crise énergétique et alimentaire et un ralentissement de l'activité des secteurs les plus dynamiques de l'économie mondiale. UN يواجه العالم أزمة في ميادين الطاقة والغذاء وتباطؤ النشاط الاقتصادي في القطاع الأكثر دينامية من الاقتصاد العالمي.
    Le climat économique récent en Afrique n'est guère encourageant, puisque l'année 2002 a été caractérisée par un ralentissement de la croissance économique, qui ne devrait être suivi que d'une modeste reprise en 2003. UN والمناخ الاقتصادي في أفريقيا غير مشجع تماما في الآونة الأخيرة، حيث اتسم عام 2002 بتباطؤ في النمو الاقتصادي، مع توقع انتعاشة متواضعة لا أكثر في عام 2003.
    Le choix de cette démarche a entraîné non seulement une contraction spectaculaire de l'activité dans les pays en crise, mais aussi un ralentissement de la croissance dans le reste du monde. UN ولم تكن نتيجة هذا النهج هي حدوث انكماش ضخم في البلدان المعنية فقط بل حدوث تباطؤ في النمو في باقي العالم أيضاً.
    Le choix de cette démarche a entraîné non seulement une contraction spectaculaire de l’activité dans les pays en crise, mais aussi un ralentissement de la croissance dans le reste du monde. UN ولم تكن نتيجة هذا النهج هي حدوث انكماش ضخم في البلدان المعنية فقط بل حدوث تباطؤ في النمو في بقية العالم أيضا.
    En fait, la hausse du chômage depuis 1996 est due pour l'essentiel à un ralentissement de l'activité économique en Israël et aux effets de la mondialisation. UN والواقع أن معظم الزيادة في معدل البطالة منذ عام 1996 يعزى إلى تباطؤ النشاط الاقتصادي في إسرائيل والتعرض للعولمة.
    On attend pour 2005 un ralentissement de la croissance économique, parallèlement au déclin des prix des produits de base, mais aussi une reprise légère de l'inflation. UN وتشير توقعات سنة 2005 إلى تباطؤ النمو الاقتصادي، مع انخفاض أسعار السلع، فيما تشير كذلك إلى ارتفاع طفيف للتضخم.
    Ceci s'est traduit par un ralentissement de l'économie et de l'emploi, qui a touché principalement le secteur secondaire. UN وكنتيجة لذلك، لوحظ تباطؤ في الاقتصاد والعمالة على السواء، نتجت عنه خسائر في فرص العمل في القطاع الثانوي.
    De même, la situation en Iraq entraînera un ralentissement de l'activité économique en Asie occidentale, avant la reprise prévue en 2004. UN وبالمثل، فإن الحالة في العراق ستؤدي إلى حدوث تباطؤ في غرب آسيا قبل حدوث الانتعاش المتوقع في عام 2004.
    Même si un ralentissement de l'accroissement démographique se produit, il ne se répercutera qu'avec un certain décalage sur l'accroissement de la main-d'oeuvre. UN وحتى إذا حدث تباطؤ للنمو السكاني لن يؤثر في ازدياد القوى العاملة إلاّ بعد مرور فترة من الزمن.
    Du fait de la présence plus importante des économies asiatiques dans le monde, il en résultera aussi un ralentissement de la croissance mondiale. UN ونظرا للمكانة الكبيرة للاقتصادات اﻵسيوية في العالم، فسيعني ذلك أيضا تباطؤ النمو العالمي.
    un ralentissement de la croissance et une diminution des flux financiers et des capitaux ont résulté de la première série d'effets produite par la crise. UN ونجم تباطؤ النمو وانخفاض التدفقات المالية والرأسمالية عن تأثيرات الجولة الأولى من الأزمة.
    La deuxième est que ce changement est alors à la fois un ralentissement de la croissance économique intérieure et une très nette dépréciation du taux de change. UN والافتراض الثاني هو أن طبيعة الانعكاس تعني اجتماع التباطؤ في النمو الاقتصادي المحلي مع انخفاض كبير في سعر الصرف.
    La sécheresse subie au cours des années 70 et 80 dans la zone sahélienne du pays a gravement perturbé les processus biologiques et fortement réduit les réserves en eau. Elle a aussi entraîné un ralentissement de la croissance des arbres et des pertes de bétail et de production agricole. UN أدى الجفاف الذي ضرب منطقة الساحل في البلد في السبعينات والثمانينات إلى اختلال العمليات البيولوجية، واستنفاد الموارد المائية، وتباطؤ نمو الأشجار، وإلى خسائر في الثروة الحيوانية والإنتاج الزراعي.
    Cette détérioration s'explique essentiellement par l'impact de la crise de la zone euro, ainsi que par un ralentissement de la demande internationale et le prix élevé de l'énergie. UN ويُعزى هذا التدهور أساساً إلى الأثر الناجم عن أزمة الديون في منطقة اليورو، اقترانا بتباطؤ الطلب العالمي وارتفاع أسعار الطاقة.
    Ils ont relevé que les pays en développement dans leur ensemble connaissaient depuis quelques années un ralentissement de leur croissance économique. UN ولاحظ الوزراء أيضا أن النمو الاقتصادي في البلدان النامية ككل شهد تباطؤا في السنوات اﻷخيرة.
    Mais même avec un < < atterrissage en douceur > > , les pays en développement souffriraient d'un ralentissement de l'activité économique aux États-Unis et en Chine. UN ولكن تقليل وتيرة النشاط الاقتصادي في الولايات المتحدة والصين حتى وإن كان بمثابة " هبوط هادئ " سيؤثر على البلدان النامية.
    S'il ne parvient pas à conserver son personnel expérimenté, le Tribunal connaîtra un ralentissement de ses activités judiciaires en première instance et en appel, ce qui, à long terme, constituera un fardeau financier bien plus lourd pour la communauté internationale. UN فقلة الموظفين المتاحين للمحكمة وعدم تمتعهم بالخبرة سيؤديان إلى إبطاء إجراءات المحاكمة والاستئناف، وسيلقي عبئا ماليا أثقل بكثير على عاتق المجتمع الدولي في الأجل الطويل.
    Des tendances analogues ont été observées en Malaisie, où un gel partiel du recrutement a eu pour conséquence un ralentissement de la croissance du secteur public dans les années 80 par rapport aux années 70. UN وحدثت تطورات مماثلة في ماليزيا حيث أدى تجميد جزئي للتعيينات إلى أن غدا معدل نمو العمالة في القطاع العام خلال الثمانينات أبطأ منه في السبعينات.
    Ces effets néfastes préoccupent tout particulièrement les petits États insulaires en développement, tels que les Maldives, qui subissent les durs effets de la récession mondiale actuelle et de la hausse des prix des denrées alimentaires et du combustible, qui conduit à un ralentissement de notre développement durable. UN وهذه الآثار العكسية تمثل شاغلا خاصا للدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل ملديف، التي تكابد الآثار الأليمة للكساد العالمي المتواصل وارتفاع أسعار الغذاء والوقود، مما يؤدي إلى انتكاس تنميتنا المستدامة.
    La démographie du pays fait apparaître une légère tendance au vieillissement de la population et un ralentissement de la croissance démographique. UN وتُظهر بنية السكان اتجاهاً طفيفاً نحو الشيخوخة وتباطؤاً في النمو السكاني.
    Toutefois, on constate actuellement un ralentissement de cette tendance, la plupart des pays industrialisés appliquant une réglementation de plus en plus stricte en matière d'immigration. UN غير أن التشديد المتزايد في أنظمة الهجرة في معظم البلـدان الصناعيـة يؤدي الـى تخفيف سرعة هذا الاتجاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus