La prostitution des enfants est répandue au Canada comme aux États-Unis et on trouve dans un rapport récent sur la prostitution féminine dans ce dernier pays les observations suivantes : | UN | وبغاء اﻷطفال مستشر في كل من كندا والولايات المتحدة. ويلاحظ تقرير صدر مؤخرا عن بغاء اﻹناث في الولايات المتحدة ما يلي: |
un rapport récent suggère la création au sein du système des Nations Unies d'un observatoire des prestataires de services de notation de crédit. | UN | ويشير تقرير صدر مؤخرا إلى إنشاء مرصد للأمم المتحدة لمراقبة مقدمي خدمات التصنيف الائتماني. |
Selon un rapport récent sur les enfants soldats, environ 300 000 enfants sont actuellement utilisés dans 34 conflits. | UN | يقول تقرير حديث العهد عن الجنود الأطفال، إن هناك زهاء 000 300 طفل يستغلون في الوقت الحاضر كمقاتلين في 34 صراعا. |
un rapport récent de l'Institut national de recherche sur les politiques alimentaires fait état de l'aggravation du déficit vivrier dans les pays en développement, et la sécurité alimentaire est un motif de préoccupation croissant dans un monde où un tiers des enfants sont sous-alimentés. | UN | وقد أشار تقرير حديث صادر عن المعهد الوطني لبحوث السياسات الغذائية إلى اشتداد النقص الغذائي في البلدان النامية وإلى أن اﻷمن الغذائي أصبح أمرا يبعث على الانشغال بصفة متزايدة في عالم يشكو ثلث اﻷطفال فيه من سوء التغذية. |
un rapport récent sur la Suède a montré que les filles avaient de meilleures notes que les garçons et que ces derniers avaient plus de risques de se voir diagnostiquer des problèmes comportementaux appelant des mesures correctives. | UN | وكشف تقرير صدر مؤخراً في السويد عن أن الفتيات يحصلن على درجات أفضل من الأولاد، وأن هناك احتمالا أكبر بأن يشخص الأولاد بمشاكل سلوكية تتطلب تدخلا علاجيا. |
Selon un rapport récent de la Banque mondiale, 74 % des pauvres de la planète vivent de l'agriculture rurale. | UN | وطبقا لتقرير حديث أصدره البنك الدولي، يعيش 74 في المائة من فقراء العالم في المناطق الريفية الزراعية. |
Selon un rapport récent du Ministère de l'intérieur, des instructions ont été ouvertes contre 74 agents de l'État pour des exécutions de ce genre. | UN | ويرد في تقرير صدر مؤخرا عن وزارة العدل، أن هناك 74 حالة عن تورط ضباط في قضايا من هذا القبيل. |
Par exemple, le service de la dette dans le cas de la Jamaïque représente entre 14 et 16 % de ses recettes à l'exportation; un rapport récent de la Banque mondiale montre que 70 % du revenu du Gouvernement du Guyana seront absorbés cette année par les remboursements faits au titre du service de la dette alors que 43 % de la population vivent dans la pauvreté. | UN | وعلى سبيل المثال، تتراوح نسبة خدمة الدين في حالة جامايكا بين ١٤ و ١٦ في المائة من حصيلة الصادرات. وفي تقرير صدر مؤخرا عن البنك الدولي، يقدر أن نسبة ٧٠ في المائة من اﻹيرادات الحكومية في غيانا ستستهلكها مدفوعات خدمة الدين هذا العام، في حين يعيش ٤٣ في المائة من السكان في ظل الفقر. |
Comme l’a signalé un rapport récent du Département d’État des États-Unis, le Gouvernement chypriote s’est employé en 1997 à appliquer les dispositions de sa législation relative à la lutte contre le blanchiment de l’argent. | UN | وقد عملت الحكومة القبرصية في عام ١٩٩٧، كما أشار إلى ذلك تقرير صدر مؤخرا عن وزارة الخارجية اﻷمريكية، على تطبيق أحكام تشريعاتها المتعلقة بمكافحة غسل اﻷموال. |
un rapport récent sur les effets de la privatisation sur les services publics a établi ce qui suit : | UN | 61 - وأشار تقرير صدر مؤخرا بشأن آثار خصخصة الخدمات العامة إلى أن: |
Les problèmes de mise en oeuvre sont exposés dans un rapport récent au Comité du développement. | UN | 8 - ويرد وصف لمشاكل التنفيذ في تقرير صدر مؤخرا عن لجنة التنمية(5). |
un rapport récent de la Commission des affaires sociales et de l'emploi du Parlement européen nous rappelle que " l'Europe de 1995 ne sait plus où cacher ses pauvres. | UN | ويذّكرنا تقرير حديث للجنة المعنية بالشؤون الاجتماعية والعمالة التابعة للبرلمان اﻷوروبي بأن أوروبا في عام ٥٩٩١ لم تعد تعرف أين تخفي فقراءها. |
86. un rapport récent du Groupe chargé de la politique humanitaire a révélé que les attaques perpétrées contre les agents d'aide augmentent. | UN | 86- وقد أظهر تقرير حديث صادر عن فريق السياسات الإنسانية أن هناك تزايداً في الهجمات على العاملين في مجال تقديم المساعدة. |
Par exemple, dans un rapport récent demandé par l'Assemblée générale sur l'application de la BAR dans les opérations de maintien de la paix, le Département des opérations de maintien de la paix a informé les Inspecteurs qu'il pratiquait uniquement la BAR. | UN | ففي تقرير حديث طلبت الجمعية العامة إعداده بشأن تطبيق الميزنة على أساس النتائج في عمليات حفظ السلام، أخبرت إدارة عمليات حفظ السلام المفتشين بأنها لا تُطبِّق سوى الميزنة على أساس النتائج. |
un rapport récent sur la lutte antivectorielle en Inde indique que le choix de l'insecticide pour les pulvérisations intra-domiciliaire à effet rémanent est rarement fondé sur des tests actualisés de la susceptibilité aux insecticides et il y a de fortes présomptions que ce soit aussi le cas dans la plupart des autres pays. | UN | ويشير تقرير صدر مؤخراً عن مكافحة ناقلات الأمراض في الهند إلى أن اختيار مبيدات الحشرات من أجل الرش المتبقي للأماكن المغلقة نادرا ما يكون مستنداً إلى الاختبارات المعاصرة لقابلية الحشرات للتأثر، وهناك مؤشرات قوية على أن هذا هو الحال أيضاً في معظم البلدان الأخرى. |
D'après un rapport récent rendant compte d'une évaluation de la lutte antivectorielle dans ce pays, le système de suivi et d'aide à la décision ainsi que le contrôle qualité de l'intervention sont déficients. | UN | تي في الهند وحدها. وقد أشار تقرير صدر مؤخراً عن تقييم لمكافحة ناقلات المرض في الهند إلى أوجه قصور فيما يتعلق بنظام الرصد ودعم اتخاذ القرارات وفيما يتعلق بمراقبة نوعية التدخلات. |
un rapport récent de la Banque mondiale a révélé qu'environ 1,4 milliard d'individus dans le monde en développement vit avec moins de 1,25 dollar par jour. | UN | وقد بيَّن تقرير صدر مؤخراً عن البنك الدولي أن حوالي 1.4 بليون نسمة في العالم النامي يعيشون على أقل من 1.25 دولار يومياً. |
Selon un rapport récent de l'Organisation mondiale de la Santé, la sécurité alimentaire fait également défaut. | UN | ووفقا لتقرير حديث لمنظمة الصحة العالمية ينعدم الأمن الغذائي هناك أيضا. |
La délégation pakistanaise est également très préoccupée par les remarques que le Secrétaire général adjoint aurait formulées dans un rapport récent publié sur un site Web et dans la presse, selon lesquelles les organes délibérants feraient barrage aux tentatives de réforme du Secrétaire général, auxquelles la Cinquième Commission ferait simplement semblant d'adhérer. | UN | كما أن وفد بلده يشعر ببالغ القلق من الملاحظات التي نسبت إلى وكيل اﻷمين العام في تقرير أخير صدر على موقع الشبكة العالمية وفي الصحافة، ومفادها أن جهود اﻷمين العام تعرقلها الهيئات التشريعية وأن اللجنة الخامسة لا تقدم شيئا لعملية اﻹصلاح إلا الكلام. |
Il est question de cette attitude délibérément discriminatoire dans un rapport récent de la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction, qui affirme ceci : | UN | وقد نوقش هذا النمط من التمييز في تقرير أصدرته مؤخرا المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد، ذكرت فيه أن: |
Selon un rapport récent du Département de la santé et des services humains des Etats-Unis on estime que jusqu'à 300 000 enfants sont prostitués dans les rues de ce pays; on a constaté que beaucoup avaient seulement 11 ou 12 ans, et certains seulement 9 ans. 4. Vente pour la pornographie | UN | وحسب تقرير أصدرته مؤخراً وزارة الصحة والخدمات البشرية في الولايات المتحدة، يقدر أنه يوجد حالياً في شوارع الولايات المتحدة عدد من البغايا من اﻷطفال يصل إلى ٠٠٠ ٠٠٣ شخص، اكتشف أن العديد من بينهم لم يكن يبلغ من العمر إلا ١١ أو ٢١ عاما بل ولم يكن البعض منهم قد بلغ التاسعة من عمره. |
Selon un rapport récent, 3 millions de Yougoslaves, sur un total de 10 millions, vivent en deçà du seuil de pauvreté et près de la moitié de la population active ne dispose d'aucun revenu mensuel. | UN | وكشف تقرير أعد مؤخرا أن ٣ ملايين يوغوسلافي، من أصل عشرة ملايين نسمة، يعيشون دون خط الفقر وأن نصف السكان القادرين على العمل تقريبا ليس لهم أي دخل شهري. |
un rapport récent de l'Organisation internationale du Travail a conclu que 22 % de la hausse du chômage depuis le début de 2007 concernait les jeunes de 15 à 24 ans. | UN | في تقرير صدر في الآونة الأخيرة عن منظمة العمل الدولي، يتضح أن الشباب بين 15 و 24 سنة يشكلون 22 في المائة من الزيادة المسجلة في عدد العاطلين عن العمل منذ بداية عام 2007. |
un rapport récent intitulé < < Eight seconds of silence > > , publié par l'Assistance Association of Political Prisoners, corrobore les affirmations selon lesquelles, depuis 1988, 127 militants pour la démocratie et défenseurs des droits de l'homme seraient morts en détention ou peu après leur libération. | UN | وفي تقرير أخير عنوانه " ثماني ثوان من الصمت " ، أصدرته رابطة مساعدة السجناء السياسيين، توثيق للادعاءات القائلة بموت 127 فرداً من دعاة الديمقراطية والمدافعين عن حقوق الإنسان منذ عام 1988، وذلك أثناء الاحتجاز أو بعد إطلاق سراحهم بقليل. |