"un recours accru aux" - Traduction Français en Arabe

    • زيادة استخدام
        
    • زيادة الاعتماد على
        
    • وزيادة استخدام
        
    • اللجوء على نحو متزايد إلى
        
    • الاعتماد بقدر أكبر على
        
    • لزيادة اللجوء إلى
        
    • وبذلك يمكن لزيادة استخدام
        
    • التوسُّع في استخدام
        
    À cet égard, il recommande un recours accru aux vidéoconférences entre New York, Genève et d'autres lieux d'affectation importants. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة على زيادة استخدام مرافق الاتصال بالفيديو بين نيويورك وجنيف ومراكز العمل الرئيسية الأخرى.
    un recours accru aux technologies de l'information et de la communication dans les systèmes de gestion financière et dans les transactions financières; et UN زيادة استخدام تكنولوجيا إيصال المعلومات في أنظمة وصفقات الإدارة المالية؛
    Les politiques adoptées par les pouvoirs publics, les cadres juridiques et les structures d'incitation sont favorables à un recours accru aux énergies propres, en particulier aux énergies renouvelables. UN السياسات الحكومية والأطر القانونية وهياكل الحوافز تساعد على زيادة استخدام الطاقة النظيفة، ولا سيما الطاقة المتجددة.
    Le programme de réforme que nous avons lancé vise à régler ce problème par une amélioration de l'efficacité, en particulier un recours accru aux technologies de l'information. UN ويسعى برنامج الإصلاح الذي ننفذه حاليا إلى التصدي لمعضلة الموارد بزيادة الكفاءة بوسائل ليس أقلها زيادة الاعتماد على تكنولوجيات المعلومات.
    Le coeur de la réforme a été une transition vers un secteur public orienté vers les résultats, en mettant un accent particulier sur l'obligation redditionnelle des décideurs et un recours accru aux mécanismes de marché dans la gestion et le fonctionnement du secteur public. UN وكان أساس اﻹصلاح هو التحول إلى قطاع عام يستهلم حسن اﻷداء مع تأكيد خاص على مساءلة صانعي القرارات وزيادة استخدام آليات السوق في إدارة القطاع العام وعملياته.
    Les politiques adoptées par les pouvoirs publics, les cadres juridiques et les structures d'incitation sont favorables à un recours accru aux énergies propres, en particulier aux énergies renouvelables. UN السياسات الحكومية والأطر القانونية وهياكل الحوافز تساعد على زيادة استخدام الطاقة النظيفة، ولا سيما الطاقة المتجددة.
    Il existe également des initiatives commerciales visant à encourager un recours accru aux sources d'énergie renouvelables. UN وهناك أيضا مبادرات اتخذت استنادا إلى السوق لتشجيع زيادة استخدام مصادر الطاقة المتجددة.
    Le Comité consultatif a été informé que la réduction des ressources nécessaires tient principalement à un recours accru aux visioconférences. UN وأبلغت اللجنة بأن الانخفاض في احتياجات السفر يعزى بشكل رئيسي إلى زيادة استخدام تقنية عقد المؤتمرات عن طريق الفيديو.
    En outre, les données dénotent un recours accru aux services de santé et une augmentation des taux de vaccination. UN وهناك أيضا أدلة قوية تشير إلى زيادة استخدام الخدمات الصحية وشواهد دلالية مثل زيادة معدلات التحصين.
    S'agissant du fret, elle s'explique par une réduction plus forte que prévue des achats de mobilier et fournitures, par la plus grande place faite aux achats locaux, et par un recours accru aux contrats-cadres, pour lesquels les frais de transport sont en général moins élevés. UN ويعزى النقصان تحت بند الشحن إلى الحد على نطاق أوسع مما كان متوقعا من شراء الأثاث واللوازم، وإلى زيادة التركيز على المشتريات المحلية لا الدولية، وإلى زيادة استخدام العقود الإطارية التي عادة ما تكون رسوم الشحن في ظلها أقل.
    Elle a instamment demandé que les directives sur les publications de la CESAP soient intégralement appliquées et a encouragé un recours accru aux sites Web de la CESAP pour que les données et l'information soient diffusées dans de meilleurs délais et à moindre coût. UN وحثت على التنفيذ التام للمبادئ التوجيهية المتعلقة بأنشطة منشورات اللجنة وشجعت على زيادة استخدام مواقع اللجنة على الشبكة لزيادة ملاءمة توقيت نشر البيانات والمعلومات وفعاليتها من حيث التكلفة.
    Des évaluations nationales et sectorielles seront, dans un premier temps, réalisées pour un groupe restreint de pays à l'aide de méthodes communes permettant de déterminer le potentiel bioénergétique et de préconiser un recours accru aux biocarburants. UN وسوف يتم في البداية إعداد تقييمات قطرية وقطاعية لمجموعة صغيرة من البلدان باستخدام منهجية موحدة في تقييم إمكانات الوقود الأحيائي وتعزيز زيادة استخدام هذه الأنواع من الوقود.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que l'économie d'un montant de 891 000 dollars prévue au titre de la relève du personnel militaire et de police était surtout imputable à un recours accru aux vols commerciaux, par opposition aux vols affrétés. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المكاسب الناجمة عن زيادة الكفاءة، التي تصل إلى 000 891 دولار، المتوقع تحقيقها في إطار تناوب الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة، تُعزى أساسا إلى زيادة استخدام الخطوط الجوية التجارية، بدلا من الرحلات الجوية المستأجرة.
    Ce potentiel peut être exploité grâce à des politiques appropriées de développement viable des établissements humains qui mettent l'accent sur un recours accru aux matériaux et ressources humaines disponibles localement, et encouragent un souci de rentabilité dans la conception et l'utilisation de méthodes économisant l'énergie, entre autres initiatives. UN ويمكن تحقيق تلك الامكانيات الايجابية من خلال سياسات المستوطنات البشرية المستدامة المناسبة التي تشدد على زيادة استخدام المواد والموارد البشرية المحلية، وتؤدي الى تشجيع ودعم كفاءة التصميم وطرق توفير الطاقة، ضمن مبادرات أخرى.
    Cette situation a également provoqué un recours accru aux mécanismes traditionnels de règlement des différends, même quand ces mécanismes ne protègent pas de façon satisfaisante les droits des minorités, des groupes vulnérables et des femmes. UN كما أن ذلك شجع على زيادة الاعتماد على الآليات التقليدية لفض المنازعات، حتى رغم أنها قد لا توفر الحماية الكافية لحقوق الأقليات والفئات الضعيفة والنساء.
    En même temps, la production vivrière a augmenté en moyenne plus rapidement que la population grâce à l'amélioration des cultures, à un recours accru aux techniques d'irrigation et aux engrais minéraux, à l'amélioration du rendement des cultures et à l'expansion des zones cultivées. UN وفي الوقت ذاته، تعاظم متوسط إنتاج اﻷغذية على نحو فاق زيادة السكان بفضل تحسﱡن أنواع المحاصيل، وزيادة استخدام الري واﻷسمدة المعدنية، وارتفاع الكثافات المحصولية، وتوسيع مساحة اﻷراضي المزروعة.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour remédier à la surpopulation des centres de détention et des établissements pénitentiaires, notamment par un recours accru aux peines de substitution, comme la libération conditionnelle et les travaux d'intérêt général. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة لمعالجة مشكلة الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون بوسائل منها اللجوء على نحو متزايد إلى أشكال بديلة للعقاب من قبيل الإفراج المشروط وأداء الخدمة المجتمعية.
    L'on encouragerait un recours accru aux compétences nationales et, au cas où cela s'avérerait insuffisant, les bureaux de pays du FNUAP pourraient solliciter des avis techniques à d'autres équipes d'appui aux pays, aux conseillers affectés au siège des organisations ou à des consultants. UN وأشار إلى أنه سيجري تشجيع الاعتماد بقدر أكبر على الخبرة الوطنية، وإذا تبين أن هذا غير كاف، فإن مكاتب الصندوق القطرية قد تلجأ إلى الحصول على مشورة تقنية من أفرقة دعم قطرية أخرى أو من مقار الوكالات التي تقدم خدمات الدعم التقني أو من خبراء استشاريين.
    Un large appui a été exprimé en faveur d'un recours accru aux séances publiques du Conseil et les membres du Conseil sont clairement disposés à y donner suite. UN ثمة تأييد واسع النطاق لزيادة اللجوء إلى عقد جلسات علنية للمجلس، وعن رغبة واضحة في الاستجابة لذلك من جانب أعضاء المجلس.
    un recours accru aux nouveaux outils de gestion des risques et de financement avec garantie pourrait donc beaucoup favoriser le développement, en rendant notamment les pauvres moins vulnérables aux conséquences de l'instabilité des prix des produits de base. UN وبذلك يمكن لزيادة استخدام اﻷدوات الجديدة ﻹدارة مخاطر السلع اﻷساسية والتمويل المعزز بضمانات أن تسهم مساهمة كبيرة في تحقيق أهداف التنمية، بما فيها الحد من تأثر فقراء العالم بتقلب أسعار السلع اﻷساسية.
    Avantages et problèmes potentiels d'un recours accru aux méthodes de travail informelles UN مزايا التوسُّع في استخدام طرائق العمل غير الرسمية والشواغل المحتملة المرتبطة به

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus