"un recours judiciaire" - Traduction Français en Arabe

    • سبل الانتصاف القضائية
        
    • سبيل انتصاف قضائي
        
    • الطعن القضائي
        
    • إعادة النظر القضائية
        
    • يعتبر الانتصاف أمام القضاء
        
    • سبيل الانتصاف القضائي
        
    • سبيل انتصاف قانوني
        
    • اعادة النظر القضائية
        
    • الجنائية الطعن أمام المحكمة
        
    • تقديم طعن قضائي
        
    • التماس إجراء قضائي
        
    • آلية المراجعة القضائية
        
    • وطعن قضائي
        
    • وسيلة انتصاف قضائية
        
    • سبل انتصاف قضائية
        
    C'est un principe logique que lorsqu'il y a un recours judiciaire, ce recours doit être exercé. UN ومن المبادئ المنطقية أنه حيثما وجد سبيل من سبل الانتصاف القضائية فمن الواجب التماسه.
    Cette législation doit permettre aux individus d'exercer ce droit et leur garantir l'accès à un recours judiciaire. UN ويجب أن تسمح هذه التشريعات للأفراد بممارسة هذا الحق وأن تضمن حصولهم على سبيل انتصاف قضائي.
    Subsidiairement, l'État partie soutient qu'il n'y a pas eu de violation de l'article 13, puisque leur expulsion n'a été ordonnée qu'une fois que leur demande d'asile ait été rejetée à l'issue d'un examen approfondi et avec la possibilité d'un recours judiciaire. UN واستطراداً، تتمسك الدولة الطرف بالقول إنه لم يحدث أي انتهاك للمادة 13 لأن أمر طردهم لم يصدر إلاّ بعد أن رُفض طلب اللجوء الذي قدموه والذي تم بحثه بصورة معمّقة مع توفر إمكانية الطعن القضائي.
    Enfin, la plupart des régimes nationaux de passation de marchés reconnaissent le droit à un recours judiciaire, qui devrait être aussi généralement applicable à l’attribution des projets d’infrastructure. UN وأخيرا فإن معظم نظم الاشتراء المحلية تؤكد الحق في إعادة النظر القضائية التي ينبغي إتاحتها بشكل عام أيضا بصدد إرساء مشاريع البنية التحتية.
    En d'autres termes, chaque fois qu'un droit énoncé dans le Pacte ne peut être exercé pleinement sans une intervention des autorités judiciaires, un recours judiciaire doit être assuré. Invocabilité UN وبعبارة أخرى، يعتبر الانتصاف أمام القضاء ضرورياً كلما استحال إعمال حق من الحقوق المشمولة بالعهد إعمالاً كاملاً دون أن تقوم السلطة القضائية بدور ما في ذلك.
    Elle a estimé que l'absence de position coordonnée constituait l'obstacle principal à l'accès à un recours judiciaire. UN وأشارت إلى عدم وجود جهة مرجعية منسقة، باعتباره أكبر عائق يعترض الوصول إلى سبيل الانتصاف القضائي.
    26. Pour garantir le droit à un recours judiciaire rapide et utile, il faut que les moyens d'exercer ces recours soient accessibles. UN 26- يتطلب ضمان الحق في سبيل انتصاف قانوني سريع وفعال إتاحة وسائل تحقيق ذلك.
    9. Le droit à un recours effectif ne doit pas être systématiquement interprété comme un droit à un recours judiciaire. UN 9- ينبغي ألاّ يفسر الحق في الانتصاف الفعال دائماً على أنه يقتصر على سبل الانتصاف القضائية.
    9. Le droit à un recours effectif ne doit pas être systématiquement interprété comme un droit à un recours judiciaire. UN 9- ينبغي ألاّ يفسر الحق في الانتصاف الفعال دائماً على أنه يقتصر على سبل الانتصاف القضائية.
    9. Le droit à un recours effectif ne doit pas être systématiquement interprété comme un droit à un recours judiciaire. UN 9- ينبغي ألاّ يفسر الحق في الانتصاف الفعال دائماً على أنه يقتصر على سبل الانتصاف القضائية.
    9. Le droit à un recours effectif ne doit pas être systématiquement interprété comme un droit à un recours judiciaire. UN 9- لا ينبغي أن يفسر الحق في الانتصاف الفعال دائماً على أنه يتطلب سبيل انتصاف قضائي.
    Les personnes qui ont fait l'objet de mesures d'arrestation et de détention arbitraires devraient bénéficier d'un recours judiciaire approprié, et obtenir notamment une indemnisation. UN وينبغي أن يتاح لكل من تعرَّض لتدابير الاعتقال والاحتجاز التعسفيين سبيل انتصاف قضائي مناسب، بما في ذلك التعويض.
    Subsidiairement, l'État partie soutient qu'il n'y a pas eu de violation de l'article 13, puisque leur expulsion n'a été ordonnée qu'une fois que leur demande d'asile ait été rejetée à l'issue d'un examen approfondi et avec la possibilité d'un recours judiciaire. UN واستطراداً، تتمسك الدولة الطرف بالقول إنه لم يحدث أي انتهاك للمادة 13 لأن أمر طردهم لم يصدر إلاّ بعد أن رُفض طلب اللجوء الذي قدموه والذي تم بحثه بصورة معمّقة مع توفر إمكانية الطعن القضائي.
    Le droit à un recours effectif contre la violation des droits économiques, sociaux et culturels peut, en principe, être garanti par l'existence, soit d'un recours judiciaire, soit d'un recours administratif ménageant la possibilité de faire appel si nécessaire. UN 7- يمكن، من حيث المبدأ، الوفاء بالحق في سبيل انتصاف فعال من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بسبل الانتصاف القضائية أو الإدارية على أن يكون الطعن القضائي في الإجراءات الإدارية ممكناً عندما يكون ذلك مناسباً().
    122. De nombreux systèmes juridiques nationaux prévoient un recours judiciaire contre les actes d’organes administratifs et entités publiques. UN 122- وتنص نظم قانونية وطنية عديدة على إعادة النظر القضائية في تصرفات الأجهزة الإدارية والهيئات العمومية.
    En d'autres termes, chaque fois qu'un droit énoncé dans le Pacte ne peut être exercé pleinement sans une intervention des autorités judiciaires, un recours judiciaire doit être assuré. Invocabilité UN وبعبارة أخرى، يعتبر الانتصاف أمام القضاء ضرورياً كلما استحال إعمال حق من الحقوق المشمولة بالعهد إعمالاً كاملاً دون أن تقوم السلطة القضائية بدور ما في ذلك.
    D. Accès à un recours judiciaire 42−51 9 UN دال - الوصول إلى سبيل الانتصاف القضائي 42-51 10
    5. À mon sens les dispositions en cause de l'ordonnance ont des effets erga omnes et envoient un message d'impunité qui empêche les victimes de violations graves de cette nature et leur famille d'exercer leur droit à un recours judiciaire utile, de connaître la vérité, de revendiquer le droit fondamental à la justice et à un recours et d'obtenir une réparation complète. UN 5- وأرى أن الجزء ذي الصلة من الأمر يؤثر على الجميع ويرسل رسالة تفيد بالإفلات من العقاب تمنع ضحايا جرائم خطيرة من هذا النوع، وأسرهم، من ممارسة حقهم في سبيل انتصاف قانوني فعال، لمعرفة الحقيقة، وتأكيد حقهم الإنساني في العدالة والطعن والحصول على تعويض كامل.
    Enfin, la plupart des régimes nationaux de passation de marchés reconnaissent le droit à un recours judiciaire, qui devrait être aussi généralement applicable à l’attribution des projets d’infrastructure. UN وأخيرا ، تؤكد معظم نظم الاشتراء المحلية على الحق في اعادة النظر القضائية ، التي ينبغي اتاحتها بشكل عام أيضا بصدد ارساء مشاريع البنية التحتية .
    En vertu de l'article 125 du Code, toute action ou omission de la part des responsables de l'enquête préliminaire peut faire l'objet d'un recours judiciaire. UN وتجيز المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية الطعن أمام المحكمة في ما يقوم به أو يقصر في القيام به المسؤولون المكلفون بإجراء التحقيق الأولي.
    b) De garantir à toute personne détenue en rapport avec la lutte contre l'immigration clandestine l'accès à un recours judiciaire effectif pour contester la légalité des décisions administratives relatives à sa détention, son expulsion ou son refoulement, le cas échéant; UN (ب) ضمان حصول الشخص المحتجز بسبب مسائل تتعلّق بمكافحة الهجرة غير المشروعة على فرصة تقديم طعن قضائي فعّال لمنازعة شرعية القرارات الإدارية المُتعلّقة باحتجازه، أو طرده أو إعادته، حسب الحالة؛
    Le 26 mars 2009, le tribunal municipal de Minsk a rejeté la plainte de l'auteur au motif que la législation applicable ne prévoyait pas expressément le droit à un recours judiciaire en cas de rejet d'une demande d'accréditation auprès de la Chambre des représentants. UN وفي 26 آذار/مارس 2009، رفضت محكمة مدينة مينسك شكوى صاحبة البلاغ بدعوى أن القانون ذي الصلة لم ينص صراحة على الحق في التماس إجراء قضائي في حالة رفض طلب اعتماد لدى مجلس النواب.
    L'étranger qui exerce avec succès un recours judiciaire au dehors des États-Unis peut en général revenir sur le territoire américain. UN وعموما، يجوز لغير المواطنين الذين يحققون نتيجة إيجابية باللجوء إلى آلية المراجعة القضائية من خارج الولايات المتحدة، حيثما تكون متوافرة، أن يعودوا إلى الولايات المتحدة.
    Il donne un compte rendu détaillé des procédures engagées dans le cadre de deux actions distinctes − une demande administrative d'indemnisation au Ministère de la justice espagnol et un recours judiciaire devant le tribunal provincial de Valence en vue de l'annulation de la procédure qui a débouché sur son jugement et sa condamnation. UN وقدم بياناً مفصّلاً بالإجراءات التي لجأ إليها بصدد دعويين منفصلتين هما دعوى إدارية للتعويض أقامها ضد وزارة العدل الإسبانية، وطعن قضائي أمام محكمة فالنسيا الإقليمية لإلغاء مفعول العملية القانونية التي أفضت إلى الحكم عليه وإدانته.
    Pour ce qui des politiques et des mesures adoptées par les pouvoirs publics, le Rapporteur spécial se félicite de la promulgation d'une série de lois qui renforcent certains droits dans le cas de certaines minorités mais note avec préoccupation qu'il n'y a pas de législation nationale interdisant la discrimination raciale et garantissant un recours judiciaire aux victimes. UN وفيما يتعلق بالسياسات والتدابير التي اعتمدتها السلطات العامة، يرحب المقرر الخاص باعتماد عدد من القوانين التي تعزز حقوق معينة لأقليات معينة، لكنه يلاحظ بقلق عدم وجود تشريعات وطنية تحظر التمييز العنصري وتوفر وسيلة انتصاف قضائية للضحايا.
    Partant, le Comité engage l'État partie à instaurer un recours judiciaire accessible et abordable. UN ومن ثم، تحث اللجنة الدولة الطرف على إتاحة سبل انتصاف قضائية للجميع تكون تكاليفها معقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus