Elle a présenté à la Conférence de Rio de Janeiro un recueil de ses conventions en matière de protection de l'environnement. | UN | فقدمت الى مؤتمر ريو دي جانيرو خلاصة وافية للاتفاقيات التي عقدتها في مجال حماية البيئة. |
:: un recueil de pièces justificatives attestant du respect de l'arrêt de la Cour internationale de Justice | UN | :: إعداد خلاصة وافية للوثائق الميدانية تثبت الامتثال لحكم محكمة العدل الدولية |
Ces rapports pourraient par exemple être remis au Secrétaire général de l'ONU et un recueil de ces rapports pourrait être distribué à toutes les parties souscrivant au plan d'action; | UN | ويمكن، على سبيل المثال، إيداع هذه التقارير لدى الأمين العام للأمم المتحدة، وتوزيع خلاصة وافية على جميع الأطراف المؤيدة؛ |
À propos de la gestion des prisons, le Ministre a rappelé qu'un recueil de tous les textes pertinents serait disponible en anglais. | UN | أما بشأن إدارة السجون، أشار الوزير إلى أن تجميعاً لكل النصوص ذات الصلة سيُتاح باللغة الانكليزية. |
En outre, 10 000 exemplaires d'un recueil de 400 pages d'instruments en matière de droits de l'homme applicables au Cambodge ont été distribués aux enseignants et aux spécialistes. | UN | وبالاضافة الى ذلك تمت طباعة ٤٠٠ صفحة احتوت تجميعا لصكوك حقوق الانسان المطبقة في كمبوديا في ٠٠٠ ١٠ نسخة لتوزيعها على نطاق واسع بين صفوف المربين والممارسين. |
Les autorités ont en outre publié un recueil de textes de loi à l'usage du public en 2004. | UN | و2005. وأصدرت السلطات أيضاً مدونة تتضمن مجموعة قوانين للاستعمال العام في عام 2004. |
11. Concernant la jurisprudence relative à ses instruments, la CNUDCI a apprécié les travaux qui ont conduit à l'élaboration d'un recueil de jurisprudence relative à ces instruments, notamment parce qu'ils favorisent une interprétation uniforme de ses textes, ce qui est un aspect important de son mandat. | UN | ١١ - وفيما يتعلق بالسوابق القضائية المتصلة بصكوك اﻷونسيترال، قال إن اللجنة أعربت عن تقديرها لﻷعمال التي أفضت إلى وضع مصنف يضم السوابق القضائية المتصلة بتلك الصكوك، سيما وأن تلك اﻷعمال تُفسح المجال لتفسير موحد لنصوص اﻷونسيترال، مما يُشكل جانبا هاما من ولايتها. |
Les résolutions du Conseil de sécurité, numérotées selon un système adopté en 1964, sont publiées, pour chaque année, dans un recueil de Résolutions et décisions du Conseil de sécurité. | UN | وتنشر قرارات مجلس اﻷمن، المرقمة وفقا لنظام اعتمد في عام ١٩٦٤، في مجلدات سنوية لقرارات ومقررات مجلس اﻷمن. |
un recueil de tous ces outils devrait paraître bientôt. | UN | ومن المزمع إصدار خلاصة وافية لجميع هذه الأدوات. |
Au niveau mondial, il est prévu d’élaborer des instruments généraux, y compris un recueil de textes de loi et de procédures, des bases de données statistiques ainsi que des modules et des supports de formation. | UN | وعلى الصعيد العالمي، فان البرنامج العالمي لمكافحة غسل اﻷموال يضع صكوكا عامة، بما في ذلك خلاصة وافية عن التشريعات والاجراءات، ومصارف البيانات الاحصائية وأنموطات التدريب النموذجية ومواده. |
La MINURCA établit actuellement un recueil de manuels de formation à l'usage des instructeurs centrafricains déjà formés par la MINURCA, afin de poursuivre l'oeuvre de la Mission après son départ. | UN | وتقوم البعثة حاليا بإعداد خلاصة وافية ﻷدلة التدريب ليستخدمها المدربون أبناء أفريقيا الوسطى، الذين قامت البعثة بتدريبهم فعلا، لضمان التدريب السليم لضباط الشرطة والدرك المقبلين بعد رحيل البعثة. |
En 2013, le Canada et la République tchèque, avec l'appui de l'Agence aérospatiale allemande, se sont lancés dans l'élaboration d'un recueil de normes adoptées par les États et organisations internationales en vue de réduire la création de débris spatiaux. | UN | وفي عام 2013، شرعت كندا والجمهورية التشيكية، بدعم من المركز الألماني لشؤون الفضاء الجوي، في وضع خلاصة وافية للمعايير المعتمدة من قبل الدول والمنظمات الدولية من أجل تخفيف تكوُّن الحطام الفضائي. |
Bien que chaque région puisse établir des programmes locaux spécifiques adaptés aux divers groupes culturels, un recueil de politiques devrait être élaboré en consultation avec des organisations internationales comme l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, qui travaille actuellement sur le terrain pour la prévention de la traite des êtres humains; | UN | وعلى الرغم من أنه سيكون لدى كل منطقة برامج محددة حسب الموقع مفصلة لتناسب كل مجموعة ثقافية على حدة، فإنه ينبغي استحداث خلاصة وافية بالتشاور مع منظمات دولية كمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة الذي يعمل حالياً على أرض الواقع في منع الاتجار بالبشر؛ |
Le Collège a réaffirmé qu'il serait utile que la COCOVINU élabore un recueil de son expérience et de ses connaissances acquises à l'issue des inspections multidisciplinaires en Iraq et a noté avec satisfaction que ce travail avait déjà commencé. | UN | وأعادت الهيئة الإعراب عن رأيها ومفاده أنه ينبغي للجنة أن تعدّ خلاصة وافية لخبراتها ومعرفتها المستمدة من مهام التفتيش المتعددة التخصصات التي قامت بها في العراق، ورحّبت ببدء العمل فعلا في إعداد هذه الخلاصة الوافية. |
La Police nationale a établi et diffusé, dans tous les districts, un recueil de normes approuvées, en tétum. | UN | وقامت الشرطة الوطنية بإعداد خلاصة وافية للمعايير والتنظيم والإجراءات التي تمت الموافقة عليها ونشرها بلغة التيتوم في جميع |
À propos de la gestion des prisons, le Ministre a rappelé qu'un recueil de tous les textes pertinents serait disponible en anglais. | UN | أما بشأن إدارة السجون، أشار الوزير إلى أن تجميعاً لكل النصوص ذات الصلة سيُتاح باللغة الانكليزية. |
67. En 2000, le Groupe a élaboré un recueil de toutes les observations finales et recommandations relatives aux institutions nationales adoptées par les organes conventionnels. | UN | 67- ومنذ عام 2000، أعدت وحدة المؤسسات الوطنية وحدّثت بانتظام تجميعاً للملاحظات الختامية لجميع هيئات المعاهدات وتوصياتها المتعلقة بتلك المؤسسات. |
Ce département a publié en 2005 un recueil des conventions ratifiées par le Burkina Faso et également un recueil de l'ensemble des instruments nationaux et internationaux relatifs aux droits de l'enfant, dénommé Ccode de protection de l'enfant, qu'il a vulgarisé à travers tout le pays. | UN | وقد أصدرت هذه الوزارة في عام 2005 تجميعاً للاتفاقيات التي صدقت عليها بوركينا فاسو وآخر لجميع الصكوك الوطنية والدولية المتعلقة بحقوق الطفل، المسمى بقانون حماية الطفل، والذي جرى تعميمه عبر أرجاء البلد. |
Ce document contenait un recueil de propositions et suggestions présentées par les délégations. | UN | وتتضمن الوثيقة أيضا تجميعا للاقتراحات والمقترحات التي قدمتها الوفود. |
Les autorités ont en outre publié un recueil de textes de loi à l'usage du public en 2004. | UN | وفي عام 2004، أصدرت السلطات أيضا مدونة تتضمن مجموعة قوانين للاستعمال العام. |
Les résolutions du Conseil de sécurité, numérotées selon un système adopté en 1964, sont publiées, pour chaque année, dans un recueil de Résolutions et décisions du Conseil de sécurité. | UN | وتُنشر قرارات مجلس اﻷمن، التي ترقم وفقا لنظام اعتمد في عام ١٩٦٤، في مجلدات سنوية لقرارات ومقررات مجلس اﻷمن. |
ii) Brochures, fiches d'information, planches murales et pochettes de documentation : élaboration d'un recueil de bonnes pratiques et d'enseignements tirés de l'expérience sur la réduction des risques de catastrophe; publication de pochettes de documentation et de dossiers d'information à l'intention des médias et des journalistes (2); | UN | ' 2` الكتيبات وصحائف الوقائع والرسوم البيانية الجدارية ومجموعات المواد الإعلامية: توثيق الممارسات السليمة والعبر المستخلَصة بشأن الحد من الكوارث؛ ونشر مجموعات إعلامية لوسائط الإعلام ومواد تدريبية للمحترفين في حقلي وسائط الإعلام/الصحافة (2)؛ |
La base de données pourrait aussi contenir le texte de décisions judiciaires rendues dans des affaires de recouvrement d'avoirs et un recueil de tous les cas où les dispositions de la Convention auraient été utilisées dans des procédures de recouvrement. | UN | ولاحظ أن قاعدة البيانات يمكن أن تتضمّن أيضا نصوص الأحكام القضائية الصادرة في حالات استرداد الموجودات وتجميعا لكل الحالات التي استخدمت فيها أحكام الاتفاقية في إجراءات استرداد الموجودات. |