"un représentant a déclaré qu" - Traduction Français en Arabe

    • وقال أحد الممثلين
        
    • وحذّر ممثل
        
    • ذكر أحد الممثلين أنه
        
    • قال أحد الممثلين إن
        
    • أحد الممثلين إنه
        
    • وذكر أحد الممثلين
        
    un représentant a déclaré qu'il faudrait entendre tous les avis, notamment ceux des pays en développement, au cours de cette phase préparatoire. UN وقال أحد الممثلين إنه سيلزم، أثناء عملية التحضير، الاستماع الى جميع وجهات النظر، بما فيها وجهات نظر البلدان النامية.
    un représentant a déclaré qu'une telle élimination pourrait entraver la croissance économique des pays en développement. UN وقال أحد الممثلين إن التخلص منها تدريجياً على هذا النحو يمكن أن يعطل النمو الاقتصادي في البلدان النامية.
    un représentant a déclaré qu'une obligation d'utiliser les meilleures techniques disponibles constituerait une charge économique importante pour ces pays. UN وقال أحد الممثلين إن اقتضاء تطبيق أفضل التقنيات المتاحة سيفرض عبئاً اقتصادياً كبيراً على هذه البلدان.
    un représentant a déclaré qu'il fallait se garder d'inclure des substances chimiques dont l'examen était actuellement prévu au titre d'accords multilatéraux sur l'environnement, dans la mesure où une telle démarche pourrait influer sur leur inscription éventuelle à ces accords et empêcher d'accéder à un financement. UN وحذّر ممثل من إدراج مواد كيميائية يجري الآن تحديدها للنظر فيها بموجب الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف نظراً لأن ذلك قد يؤثّر على إدراجها في تلك الاتفاقات ويحول دون الحصول على الأموال.
    En réponse, un représentant a déclaré qu'il était très difficile de prévoir quand les solutions de remplacement seraient disponibles et que, par conséquent, son Gouvernement était resté prudent dans ses estimations des utilisations futures et s'était fondé sur une faible réduction de la consommation. UN 82 - رداً على ذلك، ذكر أحد الممثلين أنه من الصعب جداً توقع موعد توافر البدائل لذلك فإن تقديرات حكومته للاستخدامات المستقبلية كانت متحفظة وتوقعت تخفيضاً قليلاً في الاستهلاك.
    un représentant a déclaré qu'un plan d'action national était indispensable pour mettre en œuvre l'Approche stratégique au niveau national. UN 34 - قال أحد الممثلين إن وضع خطة عمل وطنية مسألة ضرورية لتنفيذ النهج الاستراتيجي على الصعيد الوطني.
    un représentant a déclaré qu'il fallait s'intéresser de plus près à la dynamique des changements climatiques et de l'urbanisation, notamment en ce qui concernait la gestion des risques de catastrophes. UN وقال أحد الممثلين إنه ينبغي إيلاء اهتمام وثيق بتغير المناخ والتوسع الحضري، لا سيما بالنسبة لإدارة مخاطر الكوارث.
    un représentant a déclaré qu'il fallait s'intéresser de plus près à la dynamique des changements climatiques et de l'urbanisation, notamment en ce qui concernait la gestion des risques de catastrophes. UN وقال أحد الممثلين إنه ينبغي إيلاء اهتمام وثيق بتغير المناخ والتوسع الحضري، لا سيما بالنسبة لإدارة مخاطر الكوارث.
    un représentant a déclaré qu'il ne fallait pas oublier le succès des objectifs du Millénaire pour le développement, et plusieurs représentants ont dit que certaines cibles actuelles devaient être incorporées aux objectifs. UN وقال أحد الممثلين إن نجاح الأهداف الإنمائية للألفية يجب أن لا يُنسى كما قال آخرون إنه ينبغي إدماج بعض الغايات المختارة في الأهداف.
    140. un représentant a déclaré qu'afin d'accroître le budget alloué au PNUE, les pays devraient s'assurer que leurs contributions sont conformes au barème des contributions volontaires. UN وقال أحد الممثلين إنه من أجل زيادة ميزانية برنامج الأمم المتحدة للبيئة، يتعين على البلدان الحرص على المساهمة بما يتماشى مع النطاق التطوعي للمساهمات.
    un représentant a déclaré qu'au fil des années, son pays avait été critiqué probablement plus que tout autre par les organisations non gouvernementales, mais soutenait leur droit à le faire. UN وقال أحد الممثلين إن المنظمات غير الحكومية كانت تنتقد على مر السنين بلده ربما أكثر من أي بلد آخر، ومع ذلك فإن بلده يدعم حق هذه المنظمات في فعل ذلك.
    un représentant a déclaré qu'il privilégiait une approche intégrée couvrant d'autres produits chimiques et englobant la gestion des déchets; un autre a souligné que des ressources étaient nécessaires pour aborder la question efficacement. UN وقال أحد الممثلين إنه يحبذ على وجه الخصوص اتباع نهج متكامل يغطي مواد كيميائية أخرى، ويشمل إدارة النفايات، بينما أكد آخر على أنه سيكون من الضروري توفير موارد حتى يمكن التعامل مع هذه القضية بكفاءة.
    un représentant a déclaré qu'il importait de prendre en compte d'autres activités déjà en cours, notamment dans le domaine de la recherche sur le milieu marin. UN وقال أحد الممثلين إن من المهم أن تؤخذ العمليات الجارية بالفعل في الاعتبار، وعلى سبيل المثال في البحوث في البيئة البحرية.
    un représentant a déclaré qu'il incombait aux fabricants de faire les efforts nécessaires pour éviter de tels problèmes, ajoutant qu'ils devraient être impliqués dans les discussions sur la possibilité de mettre en place des arrangements de reprise. UN وقال أحد الممثلين إن تركيز الجهود المبذولة لتجنب مثل هذه المشاكل ينبغي أن ينصب على الجهات الصانعة، مقترحا أنه ينبغي إشراكهم في المناقشات بشأن إمكانية اتخاذ ترتيبات مناسبة.
    un représentant a déclaré qu'il privilégiait une approche intégrée couvrant d'autres produits chimiques et englobant la gestion des déchets; un autre a souligné que des ressources étaient nécessaires pour aborder la question efficacement. UN وقال أحد الممثلين إنه يحبذ على وجه الخصوص اتباع نهج متكامل يغطي مواد كيميائية أخرى، ويشمل إدارة النفايات، بينما أكد آخر على أنه سيكون من الضروري توفير موارد حتى يمكن التعامل مع هذه القضية بكفاءة.
    un représentant a déclaré qu'il n'était pas prématuré de se pencher sur la question des HFC et que le temps était venu de le faire. UN 116- وقال أحد الممثلين إنه ليس من السابق لأوانه، بل من المناسب، بحث مركبات الكربون الهيدروفلورية.
    un représentant a déclaré qu'il était nécessaire, dans le cadre du passage à une économie verte, d'intégrer l'environnement dans les plans nationaux de développement, tout en gardant présents à l'esprit la capacité économique individuelle de chaque pays et les défis qui lui étaient propres, notamment dans les domaines de l'approvisionnement en eau et en énergie. UN وقال أحد الممثلين إن هناك حاجة لتعميم البيئة في التخطيط الإنمائي الوطني عند الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر مع مراعاة القدرات الاقتصادية لكل بلد والتحديات التي تواجه ذلك البلد، بما في ذلك التحديات في مجال المياه وإمدادات الطاقة.
    un représentant a déclaré qu'il fallait se garder d'inclure des substances chimiques dont l'examen était actuellement prévu au titre d'accords multilatéraux sur l'environnement, dans la mesure où une telle démarche pourrait influer sur leur inscription éventuelle à ces accords et empêcher d'accéder à un financement. UN وحذّر ممثل من إدراج مواد كيميائية يجري الآن تحديدها للنظر فيها بموجب الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف نظراً لأن ذلك قد يؤثّر على إدراجها في تلك الاتفاقات ويحول دون الحصول على الأموال.
    un représentant a déclaré qu'il serait préférable de reporter l'excédent budgétaire sur une année et non sur deux, ce qui permettrait de réduire encore le montant des contributions des Parties pour l'année en question. Toutefois, comme il devait en référer aux autorités de son pays, il a ajouté qu'il ne s'opposerait pas à la décision prise. UN 108 - ذكر أحد الممثلين أنه يعتقد أن من المفضل إعادة الفائض الكبير لسنة بدلاً من سنتين، وذلك بخفض المساهمات المطلوبة من الأطراف في تلك السنة، وحيث أنه لايزال يتشاور مع الجهات المعنية في بلده، فإنه لن يعرقل اتخاذ المقرر.
    un représentant a déclaré qu'un plan d'action national était indispensable pour mettre en œuvre l'Approche stratégique au niveau national. UN 34 - قال أحد الممثلين إن وضع خطة عمل وطنية مسألة ضرورية لتنفيذ النهج الاستراتيجي على الصعيد الوطني.
    un représentant a déclaré qu'il importait que les trois instruments dépendent de la même entité et aient le même mécanisme de suivi. UN وذكر أحد الممثلين أن من المهم أن تكون الصكوك الثلاثة جزءا من نفس الكيان ولها نفس آلية الرصد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus