"un représentant a indiqué que" - Traduction Français en Arabe

    • وقال أحد الممثلين إن
        
    • وقال أحد الممثلين إنه
        
    • وأشار أحد الممثلين إلى أن
        
    • وذكر أحد الممثلين أن
        
    • أحد الممثلين إن جهود
        
    • ولاحظ أحد المندوبين أن
        
    • وقال ممثل إن
        
    • قال أحد الممثلين
        
    • وأشار أحد الممثلين إلى أنه
        
    • وقال ممثل إنه
        
    un représentant a indiqué que des dispositions visant à interdire l'utilisation du mercure et son commerce devraient compléter celles visant à en réduire l'offre. UN وقال أحد الممثلين إن أحكام حظر استخدام الزئبق والاتجار فيه ينبغي أن تستكمل الأحكام الخاصة بتقييد المعروض من الزئبق.
    un représentant a indiqué que la décision sur cette question adoptée par la Conférence des Parties à sa huitième réunion était une décision d'ensemble de sorte qu'à son avis il pouvait ne pas être nécessaire d'adopter une nouvelle décision durant la réunion en cours de la Conférence. UN وقال أحد الممثلين إن المقرر الذي اعتمده مؤتمر الأطراف بشأن هذه المسألة في اجتماعه الثامن مقرر شامل، وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ربما لا يكون من اللازم اتخاذ مقرر جديد في اجتماع المؤتمر هذا.
    un représentant a indiqué que les dispositions de l'instrument sur le mercure relatives aux produits et aux procédés devraient couvrir le fulminate de mercure. UN وقال أحد الممثلين إنه ينبغي لأحكام صك الزئبق المتعلقة بالمنتجات والعمليات أن تعالج موضوع فولمينات الزئبق.
    un représentant a indiqué que le consentement de sa délégation dépendait de l'approbation par le comité budgétaire du parlement de son pays. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن موافقة وفده مشروطة بموافقة لجنة الميزانية التابعة لبرلمان بلده.
    un représentant a indiqué que par le passé son pays avait payé très cher, tant en vies humaines qu'en dégâts matériels, le manque de protection de l'environnement qui avait provoqué une crue soudaine. UN وذكر أحد الممثلين أن بلده قد دفع ثمنا فادحا في الماضي، سواء من حيث الخسائر في اﻷرواح أو اﻷضرار في الممتلكات، نتيجة لفيضان مفاجئ نجم عن عدم كفاية الحماية البيئية.
    S'agissant des habitations à bon marché, un représentant a indiqué que son pays s'efforçait d'encourager le secteur privé à mettre au point des matériaux de construction novateurs, moins coûteux que les matériaux classiques, initiative qui avait échoué. UN 31 - وفيما يتعلق بالإسكان منخفض التكلفة قال أحد الممثلين إن جهود بلده أثبتت نجاحها في تشجيع القطاع الخاص على تطوير مواد بناء مبتكرة أرخص سعراً عن المواد التقليدية.
    un représentant a indiqué que cette notion avait déjà été suggérée dans le cadre de l'Organisation de coopération et de développement économiques, mais que le projet ne s'était pas concrétisé. UN ولاحظ أحد المندوبين أن هذا المفهوم اقتُرح من قبل في إطار منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ومع ذلك فإن الفكرة لم تنفذ.
    un représentant a indiqué que d'autres accords multilatéraux sur l'environnement avaient, avec le temps, ressenti le besoin de renforcer les aspects sanitaires qui avaient été négligés du fait d'une priorité accordée aux questions environnementales. UN وقال ممثل إن الاتفاقات البيئية الأخرى المتعددة الأطراف قد أدركت ضرورة تعزيز الجوانب الصحية خلال فترة نضوجها، وأن الاهتمام بهذه الجوانب قد تضاءل مع التركيز على القضايا البيئية.
    un représentant a indiqué que son pays avait imposé une interdiction d'importation pour remédier aux effets nocifs causés sur les nappes d'eau et autres ressources par l'utilisation du mercure dans l'extraction minière de l'or. UN وقال أحد الممثلين إن بلده فرض حظراً بسبب الضرر الذي يلحق بإمدادات المياه والموارد الأخرى من جراء استخدام الزئبق في تعدين الذهب في بلده.
    un représentant a indiqué que le principe des responsabilités communes mais différenciées avait figuré en bonne place dans les débats et méritait d'être abordé de manière plus explicite dans le résumé. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة مع تباين التبعات قد طرح بشكل بارز في المناقشات ويستحق إبرازه بشكل أوضح في الموجز.
    un représentant a indiqué que le rapport d'activité permettait d'identifier les domaines où des progrès supplémentaires s'avéraient nécessaires comme par exemple dans le domaine du renforcement des capacités et de la coopération technique. UN وقال أحد الممثلين إن التقرير المرحلي يسمح بتحديد المجالات حيثما لزم إجراء مزيد من التقدُّم، وعلى سبيل المثال، بناء القدرات والتعاون التقني.
    un représentant a indiqué que le fait de ne pas répéter les termes de la résolution II/4 C simplifierait le projet de résolution et permettrait de mieux cibler ce dernier. UN وقال أحد الممثلين إن عدم تكرار العبارات المستخدمة في القرار 2/4 جيم سيبسط مشروع القرار ويحسن تركيزه.
    un représentant a indiqué que le fait de ne pas répéter les termes de la résolution II/4 C simplifierait le projet de résolution et permettrait de mieux cibler ce dernier. UN وقال أحد الممثلين إن عدم تكرار العبارات المستخدمة في القرار 2/4 جيم سيبسط مشروع القرار ويحسن تركيزه.
    un représentant a indiqué que son pays avait imposé une interdiction d'importation pour remédier aux effets nocifs causés sur les nappes d'eau et autres ressources par l'utilisation du mercure dans l'extraction minière de l'or. UN وقال أحد الممثلين إن بلده فرض حظراً بسبب الضرر الذي يلحق بإمدادات المياه والموارد الأخرى من جراء استخدام الزئبق في تعدين الذهب في بلده.
    un représentant a indiqué que le mercure récupéré par recyclage devrait être stocké d'une manière écologiquement rationnelle sauf s'il était destiné à des utilisations précises, et que le mercure récupéré dans les usines de production de chlore-alcali ne devrait pas être mis sur le marché. UN وقال أحد الممثلين إنه ينبغي تخزين الزئبق المستعاد من إعادة التدوير بطريقة سليمة بيئياً ما لم يكن مخصصاً لاستخدامات محددة، وأن الزئبق المستعاد من مصانع الكلور والقلويات ينبغي ألا يصل إلى الأسواق.
    un représentant a indiqué que l'assistance financière ne devrait pas être une condition préalable au respect des obligations en matière de communication des informations, mais que la situation spéciale des pays en développement devrait néanmoins être prise en considération. UN وقال أحد الممثلين إنه على الرغم من أن المساعدة المالية ينبغي ألا تكون شرطاً للوفاء بمتطلبات الإبلاغ، فإن الوضع الخاص للبلدان النامية يجب أن يؤخذ في الاعتبار.
    106. un représentant a indiqué que si l'on envisageait sérieusement la création d'un groupe d'étude des demandes de crédits, il serait en faveur d'un comité financier, qui serait mis en place par la Conférence des Parties. UN ٦١٠ - وقال أحد الممثلين إنه إذا جرى التفكير جديا في إنشاء فريق صغير ذي صفة تمثيلية ﻷغراض استعراض الميزانية، فسيتجه تفضيله إلى لجنة مالية، ينشئها مؤتمر الدول اﻷطراف.
    un représentant a indiqué que son pays avait élaboré des plans d'action nationaux qu'il n'était pas mesure de financer en raison de contraintes budgétaires. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن بلده وضعت خطط عمل وطنية ولكنها لم تستطع تمويلها بسبب القيود الموازنية.
    un représentant a indiqué que l'Assemblée générale n'avait pas encore décidé selon quelles modalités aurait lieu ce débat dominant et que la question était toujours activement débattue; il a donc tenu à faire savoir que l'on ne devait pas comprendre que le Conseil/Forum avait préjugé de l'issue des débats de l'Assemblée générale. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن الجمعية العامة لم تقرر بعد في الشكل الذي سيتخذه ذلك الحدث الرئيسي وأن هذه المسألة لا تزال قيد الحوار الساخن، ولذا فقد نبه بألا يذهب الفهم إلى أن المجلس/المنتدى قد استبق ذلك حكماً على نتائج مداولات الجمعية العامة.
    un représentant a indiqué que par le passé son pays avait payé très cher tant par la perte de vies humaines que par les dégâts matériels le manque de protection de l'environnement qui avait provoqué une crue soudaine. UN وذكر أحد الممثلين أن بلده قد دفع ثمنا فادحا في الماضي، سواء من حيث الخسائر في اﻷرواح أو اﻷضرار في الممتلكات، نتيجة لفيضان مفاجئ نجم عن عدم كفاية الحماية البيئية.
    31. S'agissant des habitations à bon marché, un représentant a indiqué que son pays s'efforçait d'encourager le secteur privé à mettre au point des matériaux de construction novateurs, moins coûteux que les matériaux classiques, initiative qui avait échoué. UN 31 - وفيما يتعلق بالإسكان منخفض التكلفة قال أحد الممثلين إن جهود بلده أثبتت نجاحها في تشجيع القطاع الخاص على تطوير مواد بناء مبتكرة أرخص سعراً عن المواد التقليدية.
    un représentant a indiqué que d'après des études menées dans son pays, les investisseurs dont les projets avaient un fort potentiel de transfert de technologie étaient ceux qui étaient le plus sensibles au régime juridique du pays hôte en matière de propriété intellectuelle. UN ولاحظ أحد المندوبين أن البحوث التي أُجريت في بلده استنتجت أن المستثمرين الأجانب الذين تحتوي مشاريعهم على احتمال نقل مستويات عالية من التكنولوجيا هم الذين يبدون الحساسية الأكبر تجاه قوانين حقوق الملكية الفكرية في البلد المضيف.
    un représentant a indiqué que les Parties à la Convention de Stockholm devaient envoyer un signal clair selon lequel le FEM devrait envisager de revoir son domaine d'intervention relatif aux produits chimiques afin de tenir compte de l'approche intégrée préconisée dans les résultats du processus consultatif sur les options de financement possibles pour les produits chimiques et les déchets. UN 192- وقال ممثل إن الأطراف في اتفاقية استكهولم في حاجة إلى إرسال إشارة واضحة مفادها ضرورة أن ينظر مرفق البيئة العالمية في مراجعة مجال التركيز الخاص بالمواد الكيميائية لمعالجة النهج المتكامل المطلوب في نتائج العملية التشاورية بشأن خيارات التمويل المتعلقة بالمواد الكيميائية والنفايات.
    À ce propos, un représentant a indiqué que les peuples autochtones avaient un droit absolu, en tant que peuples, à l'autodétermination en vertu de la Charte des Nations Unies. UN وفي هذا السياق، قال أحد الممثلين إن للشعوب الأصلية حقاً مطلقاً كشعوب في تقرير المصير بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    un représentant a indiqué que la disposition ne pourrait être finalisée tant que les débats sur d'autres aspects de l'instrument n'étaient pas parvenus à leur terme car tout accord s'y rapportant pourrait prévoir des possibilités d'ajustement d'éléments particuliers de l'instrument outre une procédure en bonne et due forme concernant les amendements. UN وأشار أحد الممثلين إلى أنه لا يمكن الانتهاء من صياغة النص إلى أن تختم المناقشات المتعلقة بالجوانب الأخرى للصك بالنظر إلى أن الاتفاقات بشأن تلك المجالات قد تتضمن خيارات لتنقيح عناصر معينة في الصك بالإضافة إلى إجراء التعديل الرسمي.
    un représentant a indiqué que si le secrétariat était chargé d'établir un texte éventuel pour la deuxième session du Comité, ce texte devrait alors être aussi neutre que possible quant à la structure de l'instrument. UN 59 - وقال ممثل إنه إذا أنيط بالأمانة إعداد نص محتمل للدورة الثانية للجنة، يفترض عندها يكون محايداً قدر الإمكان بالنسبة لهيكل الصك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus