"un retour au" - Traduction Français en Arabe

    • بالعودة إلى
        
    • عودة إلى
        
    Mon gouvernement ne voudrait pas voir l'élan actuel du processus constitutionnel et des efforts de réconciliation nationale entravés d'une manière ou d'une autre, et il ne peut permettre un retour au chaos et à l'anarchie des incidents de 1988. UN فمن اﻷكيد أن حكومتي لا تود أن يتعرقل الزخم الحالي للعملية الدستورية وجهود المصالحة الوطنية بأي طريقة، ولا يمكنها أن تسمح بالعودة إلى الفوضى والضياع اللذين سادا في أحداث عام ١٩٨٨.
    Le délai de deux mois ne pourra être interrompu que par un retour au foyer impliquant la volonté de reprendre définitivement la vie familiale; — Du " mari qui, sans motif grave, abandonne volontairement pendant plus de deux mois, sa femme, la sachant enceinte " . UN ولا تنقطع مهلة الشهرين إلا بالعودة إلى بيت الزوجية مما يتضمن إرادة استعادة الحياة الزوجية بشكل دائم؛ والزوج الذي يترك زوجته بإرادته ودون سبب خطير، مع علمه بأنها حامل.
    La période de deux mois ne peut être interrompue que par un retour au foyer qui atteste la volonté de réintégrer définitivement la vie familiale; UN ولا يجوز اعتبار فترة الشهرين غير منقضية إلا بالعودة إلى مسكن اﻷسرة رغبة في معاودة الاندماج بصورة نهائية في الحياة اﻷسرية.
    En reportant l'examen de la question de l'actualisation des coûts, l'Assemblée comptait que le Secrétariat opérerait de nouvelles économies; or, la Commission est aujourd'hui saisie d'une proposition tendant à augmenter considérablement le montant des dépenses, avec le risque d'un retour au statu quo que cela suppose. UN وقد أرجئ النظر في إعادة تقدير التكاليف على أمل أن تحقق الأمانة العامة المزيد من الوفورات؛ وعوضا عن ذلك عُرض على اللجنة مقترح يتضمن زيادة كبيرة، مما يهدد بالعودة إلى أسلوب العمل المعتاد.
    Le taux actuel d'accroissement démographique, le plus faible depuis la seconde guerre mondiale, marque un retour au ralentissement observé depuis le milieu des années 60 jusqu'au milieu des années 70. UN والمعدل الحالي لزيادة السكان هو أدنى معدل منذ الحرب العالمية الثانية وهو يمثل عودة إلى معدلات الزيادة المتناقصة التي كانت سائدة في الفترة من منتصف الستينات إلى منتصف السبعينات.
    L'autre option est qu'elle reconnaisse son échec et se retire du différend, avec la perte de confiance de la communauté internationale à son égard qui en découlera, et le risque évident d'un retour au conflit armé. UN والبديل هو الإقرار بالفشل والانسحاب من النزاع، مع ما يترتب علي ذلك من فقدان لثقة المجتمع الدولي، والمخاطرة الواضحة بالعودة إلى النزاع المسلح.
    Il réitère l'appel lancé par le Forum des îles du Pacifique et le Commonwealth pour un retour au dialogue avec la communauté internationale et des élections prochaines et libres. UN وكرر النداء الموجه من منتدى جزر المحيط الهادئ ورابطة دول جزر المحيط الهادئ بالعودة إلى الحوار مع المجتمع الدولي والدعوة مبكراً إلى انتخابات حرة.
    Toutefois, l'Espagne ne doit pas se faire d'illusions et penser que les améliorations apportées à la coopération à travers les frontières ont renforcé de quelque façon que ce soit la perspective d'un retour au Processus de Bruxelles; la pleine autonomie de Gibraltar ne fera jamais l'objet de négociations avec l'Espagne. UN ولا ينبغي أن تتوهم إسبانيا مع ذلك أن أية تحسينات في التعاون عبر الحدود تزيد بأي حال توقعات بالعودة إلى عملية بروكسل؛ فإن نيل الحكم الذاتي التام في جبل طارق لن يكون مطلقاً مسألة تفاوض مع إسبانيا.
    L'élément essentiel des Modalités d'application de l'Accord-cadre de l'OUA — et du cadre lui-même — est l'appel à un retour au statu quo ante qui prévalait avant le 6 mai 1998. UN واﻷساس الذي تستند إليه أساليب تنفيذ اتفاق المنظمة اﻹطاري، والذي يستند إليه أيضا الاتفاق نفسه، يتمثل في المطالبة بالعودة إلى الوضع الذي كان سائدا حتى يوم ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    Ces derniers mois, le Moyen-Orient a traversé une crise qui a presque paralysé le processus de paix, une crise due à la réticence du Gouvernement israélien à agir conformément aux principes de paix fondamentaux convenus. Cette attitude renfermait la menace d'un retour au langage, aux concepts, aux politiques, voire aux pratiques, qui tendaient à disparaître dans la région. UN لقــد مرت منطقــة الشرق اﻷوســط في الشهور اﻷخيرة، ولا تزال، بأزمة تكاد تقصم ظهر علمية السلام، نجمت عن تردد الحكومة اﻹسرائيلية في العمل طبقا ﻷساسيات السلام المتفق عليها مما هدد بالعودة إلى لغة ومفاهيم وسياسات، بل وممارسات، كادت أن تختفي من قاموس التعامل في المنطقة.
    Pour qu'un retour au travail réussisse, il faut une communication entre le personnel, la direction et les prestataires de services de santé, ce dernier groupe pouvant ne pas être au courant des fonctions qu'exercent les fonctionnaires et le type de travail que pourront faire ceux retournant au travail après une maladie ou une blessure. UN وتتطلب السياسة الناجحة المتعلقة بالعودة إلى العمل التواصل بين الموظف والإدارة ومقدمي خدمات الرعاية الصحية نظراً إلى أن هذه الفئة الأخيرة قد لا تكون مدركة لمهام العمل التي يقوم بها الموظف ونوع العمل المتاح للموظف الذي يعود من غياب مرتبط بمرض أو إصابة.
    A cet égard, l'attention était attirée sur le fait que le bromure de méthyle ainsi que la plupart des fumigants de remplacement étaient en cours de ré-homologation aux Etats-Unis ainsi que dans l'Union européenne, et que l'imposition d'une interdiction ou de nouvelles restrictions importantes sur l'utilisation de la chloropicrine ou de la phosphine risquait d'inciter à un retour au bromure de méthyle, si celui-ci restait disponible. UN بيد أنها ذكرت أنه يجري في الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي إعادة تسجيل بروميد الميثيل ومعظم الأبخرة البديلة وأن فقدان أو فرض قيود جديدة على الكلوروبكرين أو الفوسفين يمكن أن يشكل ضغطاً ينتهي بالعودة إلى بروميد الميثيل إذا ظل متوافراً.
    C'est la raison pour laquelle le thème central commun à presque toutes les déclarations faites à la présente session est un appel à un retour au dialogue multilatéral, à la persuasion, et à l'action collective en tant qu'unique approche appropriée pour régler les nombreux conflits auxquels la communauté internationale doit faire face. UN ولهذا فإن الموضوع المركزي، الذي تتضمنه تقريبا جميع البيانات التي يدلى بها في هذه الدورة تقريبا هو المطالبة بالعودة إلى الحوار المتعدد الأطراف، والإقناع والعمل الجماعي باعتبار ذلك النهج الملائم الوحيد لحل الصراعات الكثيرة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Pour qu'un retour au travail réussisse, il faut une communication entre le personnel, la direction et les prestataires de services de santé, ce dernier groupe pouvant ne pas être au courant des fonctions qu'exercent les fonctionnaires et le type de travail que pourront faire ceux retournant au travail après une maladie ou une blessure. UN وتتطلب السياسة الناجحة المتعلقة بالعودة إلى العمل التواصل بين الموظف والإدارة ومقدمي خدمات الرعاية الصحية نظراً إلى أن هذه الفئة الأخيرة قد لا تكون مدركة لمهام العمل التي يقوم بها الموظف ونوع العمل المتاح للموظف الذي يعود من غياب مرتبط بمرض أو إصابة.
    L'ONU se trouve à la croisée des chemins : elle doit veiller à ce que le Gouvernement marocain respecte ses engagements ou se retire et perde sa crédibilité en prenant le risque d'un retour au conflit armé, qui pourrait avoir une incidence sur la paix et la sécurité dans tout le nord-est de l'Afrique. UN 47 - وبيّن أن الأمم المتحدة في مفترق طرق: فهي ينبغي لها أن تكفل امتثال حكومة المغرب لالتزاماتها، أو الانسحاب وفقدان الصدقية والمجازفة بالعودة إلى الصراع المسلح الذي يمكن أن يؤثر في السلام والأمن في شمال شرق أفريقيا بأسرها.
    Il est regrettable que l'on ait abouti à ce résultat de cette manière. Sa délégation espère qu'il y aura un retour au consensus dans les discussions futures. UN ومن المؤسف أن النتيجة الحالية قد حصلت بالطريقة التي كان لا بد لها أن تحصل، ويأمل وفدها بأن يكون هناك عودة إلى التوافق في الآراء في المناقشات المقبلة.
    Le grand poète martiniquais Aimé Césaire a bien abordé cette question dans son fameux Cahier d'un retour au pays natal : UN وإن الشاعر المارتينيكي العظيم أيمي سيزار يتناول هذه المسألة في قصيدته الشهيرة " عودة إلى موطني الأصلي " :
    Dans une certaine mesure, cependant, cette option marquerait un retour au système précédent, dans lequel les investisseurs pouvaient saisir uniquement les tribunaux de l'État hôte, négociaient avec ce dernier les conditions d'arbitrage dans le cadre de contrats spécifiques ou demandaient à leur État d'origine une protection diplomatique. UN ومع ذلك، سيكون الأخذ بهذا النهج، إلى حد ما، بمثابة عودة إلى النظام السابق حيث كان في وسع المستثمرين تقديم شكاواهم إلى المحاكم المحلية في الدولة المضيفة فقط، أو التفاوض على بنود التحكيم في عقود معينة مبرمة بينهم وبين الدول، أو طلب الحماية الدبلوماسية من دولتهم الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus