Par ailleurs le tourisme est considéré comme un secteur économique extrêmement sensible au climat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتبر السياحة قطاع اقتصادي يتأثر بالمناخ إلى حد كبير. |
Leurs incidences et la vulnérabilité à ces changements varient en fonction des régions ainsi que des pays, l'impact sur un secteur économique donné dépendant des caractéristiques dudit secteur et de son implantation géographique. | UN | وتأثيرات تغير المناخ وأوجه الضعف الناتجة عنه تختلف من منطقة لأخرى وكذلك داخل البلدان، وبالتالي فإن الآثار على قطاع اقتصادي معين تتوقف على خصائص ذلك القطاع وموقعه الجغرافي. |
29. L'agriculture est un secteur économique et social fondamental dans la plupart des PMA et des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | 29- إن الزراعة هي قطاع اقتصادي واجتماعي أساسي لمعظم أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية. |
L'industrie de l'habillement fournit 57 % de toutes les exportations et constitue aussi un secteur économique de poids. | UN | وذكرت أن نسبة صناعة الملابس تبلغ 57 في المائة من إجمالي الصادرات، كما تشكل قطاعا اقتصاديا رئيسيا. |
Le système éducatif est en même temps un secteur économique du marché du travail à forte prédominance de professeurs femmes tout en étant structurellement hiérarchisé; à mesure que le niveau d'instruction s'élève, la proportion d'enseignantes diminue. | UN | ويعد نظام التعليم في الوقت ذاته قطاعا اقتصاديا من قطاعات سوق العمل، يتميز من ناحية بهيمنة المعلمات بدرجة عالية ولكن أيضا بهيكل هرمي: إذ كلما ارتفع مستوى التعليم، تصبح نسبة المرأة بين المعلمين أقل. |
Elles peuvent même échanger des renseignements sur un secteur économique tout entier (par exemple, le pétrole, les pêches, l'industrie pharmaceutique, les banques, etc.) et non sur des contribuables particuliers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد تتبادل السلطات المختصة معلومات تتصل بقطاع اقتصادي كامل (مثل قطاعات النفط أو الصيد أو الصناعات الصيدلية أو المصارف، وما إلى ذلك) ودون أن تتصل بدافعي ضرائب معينين. |
Les experts ont ainsi souligné les avantages potentiels de groupements de PME constitués en fonction d'intérêts spécifiques, de l'appartenance à un secteur économique ou de l'implantation géographique. | UN | ولقـد سلــط الخبــراء الضــوء على المزايا المحتملة لانشاء تجمعات للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تستند إلى مصلحة محددة أو قطاع اقتصادي أو موقع جغرافي محدد. |
Il s'agit en général d'un service d'État spécialisé, responsable sur les plans technique et opérationnel de la gestion d'un secteur économique donné, régi par la législation et placé sous l'autorité d'un pouvoir politique reconnu. | UN | غيـــر أن التعريف العام هو: هيئة وطنية متخصصة مسؤولة تقنيــا وعمليا عن إدارة قطاع اقتصادي معين تحت اﻹشــــراف التشريعي والتنفيذي لحكومة معترف بها. برنامج اﻷغذية العالمي |
Les transports sont un secteur économique clé qui soutient le développement économique et la croissance de nos villes, et facilite les échanges. | UN | 24 - النقل قطاع اقتصادي رئيسي يدعم التنمية الاقتصادية والنمو في مدننا، ويسهل التبادل. |
La crise souligne également la validité de l'idée tendant à transformer l'agriculture en un secteur économique en plein essor et à rectifier les politiques et tendances promues par le passé qui ont nui à ce secteur essentiel, tant de l'intérieur que de l'extérieur. | UN | وتؤكد الأزمة جدوى تحويل الزراعة إلى قطاع اقتصادي حيوي وتصحيح السياسات والاتجاهات التي جرى الترويج لها في الماضي وأثرت سلبيا على هذا القطاع سواء في الداخل أو في الخارج. |
c) Une concernant le rôle d'un secteur économique ou grand groupe en matière de développement durable. | UN | )ج( بند ثالث يركز على دور قطاع اقتصادي ذي صلة أو فئة رئيسية ذات صلة بالتنمية المستدامة. |
De plus, une perception faussée des besoins de la société d'accueil peut susciter des sentiments xénophobes à l'égard de la population immigrée, même lorsque les migrants comblent une pénurie de main-d'œuvre et contribuent ainsi au redressement d'un secteur économique en difficulté. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يؤدي الفهم القاصر لاحتياجات المجتمع المضيف إلى إثارة الكراهية ضد السكان المهاجرين، حتى وإن كان هؤلاء يسدّون فجوة في سوق العمل ويسهمون في مساعدة قطاع اقتصادي يعاني نقصاً في العمالة في البلد المضيف. |
L'agriculture constitue un secteur économique très important dans les zones rurales et on peut juger de la participation des femmes grâce aux indicateurs suivants : | UN | فالزراعة قطاع اقتصادي بالغ الأهمية في المناطق الريفية ويمكن تقييم مشاركة المرأة بالمؤشرات التالية(): |
Dans ce contexte, les TIC sont de plus en plus reconnues, non pas seulement comme un secteur économique clé, mais bien plutôt comme un outil habilitant essentiel à la modernisation économique et comme moyen d'enrichissement social, culturel et civique. | UN | ويعترف في هذا السياق، بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بصورة متزايدة باعتبارها أكثر من مجرد قطاع اقتصادي رئيسي؛ وتعتبر كذلك أداة تمكينية حيوية للتحديث الاقتصادي ووسيلة للإثراء الاجتماعي والثقافي والمدني. |
Dans ce contexte, il devenait de plus en plus clair que les TIC représentaient beaucoup plus qu'un secteur économique clef. Elles étaient aussi l'outil indispensable de la modernisation économique et un vecteur d'enrichissement social, culturel et civique. | UN | وفي ذلك السياق، حظيت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات باعتراف متزايد باعتبارها أكثر بكثير من قطاع اقتصادي رئيسي، بل إنها اعتُبرت أداة حيوية للتحديث الاقتصادي ووسيلة كذلك للإثراء الاجتماعي والثقافي والمدني. |
Le système éducatif est à la fois un secteur économique du marché du travail marqué, d'une part, par une nette prédominance des enseignantes et, d'autre part, par l'existence d'une structure hiérarchique; à mesure que le niveau de l'éducation s'élève, la proportion d'enseignants de sexe féminin diminue. | UN | ويُعد نظام التعليم في الوقت ذاته قطاعا اقتصاديا من قطاعات سوق العمل، يتميز من ناحية بهيمنة واضحة للمعلمات، ومن الناحية الأخرى بهيكل هرمي: كلما ارتفع مستوى التعليم، انخفضت نسبة المعلمات. |
L'agriculture demeure un secteur économique important dans la plupart de l'Afrique subsaharienne. | UN | 49 - تظل الزراعة قطاعا اقتصاديا هاما في معظم أجزاء أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Le tourisme représente un secteur économique important pour un grand nombre de pays les moins avancés, de petits États insulaires en développement et de pays africains. | UN | 42 - تمثل السياحة قطاعا اقتصاديا هاما للعديد من أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان الأفريقية. |
Le tourisme national et international est un secteur économique majeur en pleine croissance dont l’impact environnemental, social et économique est considérable. | UN | ٢٥ - تمثﱢل السياحة، الوطنية والدولية على السواء، قطاعا اقتصاديا ضخما ومتناميا، تنتج عنه تأثيرات بيئية واجتماعية هامة فضلا عن آثاره الاقتصادية. |
Les transports représentent également un secteur économique important dans les pays en transition et ont récemment contribué à l'ouverture de pays européens de la périphérie et isolés. | UN | 14 - ويعد النقل أيضا قطاعا اقتصاديا هاما في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، وقد شكل مؤخرا عاملا في فتح البلدان الأوروبية المحيطية والمعزولة. |
85. Etant donné qu'il s'agit d'un secteur économique qui est actuellement en pleine évolution, il serait utile que des études soient faites pour montrer aux entreprises et aux investisseurs des pays en développement les nouvelles possibilités d'établissement de coentreprises ou d'autres formes de coopération. | UN | ٥٨- ولما كان اﻷمر يتعلق بقطاع اقتصادي يشهد حاليا ازدهارا كليا، ربما كان من المفيد إعداد دراسات ﻹبراز اﻹمكانيات الجديدة ﻹنشاء مؤسسات مشتركة أو غير ذلك من أشكال التعاون للمؤسسات والمستثمرين في البلدان النامية. |
Compte tenu de la grande diversité des procédures prévues dans la Loi type pour différents types de situations pouvant se produire dans les passations de marchés publics, il n'est pas nécessaire d'exclure un secteur économique particulier d'un État adoptant. | UN | والمجموعة المتنوّعة العريضة من الإجراءات المتاحة بموجب القانون النموذجي من أجل معالجة مختلف أنواع الحالات التي قد تنشأ في الاشتراء العمومي تجعل من غير الضروري استبعاد تطبيق القانون النموذجي على أيٍٍّ من القطاعات الاقتصادية في الدولة المشترعة. |