"un sentiment d" - Traduction Français en Arabe

    • إحساس
        
    • شعور
        
    • إحساسا
        
    • شعورا
        
    • الإحساس
        
    • شعوراً
        
    • إحساساً
        
    • بالشعور
        
    • وبإحساس
        
    Il a pris des initiatives, notamment un programme d'engagement communautaire, qui visent à créer les conditions d'une compréhension mutuelle et d'un sentiment d'identité plus fort. UN كما طرحت مبادرات ومنها مثلاً برنامج التواصل المجتمعي لإيجاد الظروف الكفيلة بقيام التفاهم مع تبنّي إحساس أقوى بالهوية.
    Il y a à nouveau un sentiment d'espoir, une nouvelle raison d'agir, autour de l'unité, et de la force unique que celle-ci apporte. UN وثمة إحساس متجدد بالأمل وإحساس متجدد بالهدف يعبر عن الوحدة والقوة الفريدة التي تصاحبها.
    Il en résulte une impression de différence qui peut être mal vécue, engendre un sentiment d'insécurité et provoque des conflits d'allégeance. UN وهذا يستتبع شعوراً لدى المعفيين بأنهم مختلفون، وهو شعور يمكن أن يثير مشاكل لهم ويخلق شعوراً بعدم الأمن وتنازع الولاء.
    Nous voulons un nouveau Conseil de sécurité dans lequel chaque pays pourra se reconnaître et ressentir un sentiment d'appropriation. UN إننا نريد مجلس أمن جديد يستطيع كل بلد فيه أن يعترف بنفسه وأن يكون لدية شعور بالملكية.
    :: Nécessité impérieuse de remédier aux asymétries mondiales et régionales qui créent un sentiment d'insécurité entre les États UN :: وجوب تصحيح أوجه الاختلال على الصعيدين العالمي والإقليمي التي تولد لدى الدول إحساسا بعدم الأمان
    Ce succès a conduit à un sentiment d'autosatisfaction : la croissance démographique n'est plus considérée comme un problème urgent. UN وقد أحدث هذا النجاح شعورا بالرضا، إذ لم يعد ينظر إلى النمو السكاني على أنه يشكل قضية ملحة.
    Enfin, la participation et l'engagement locaux créent un sentiment d'appropriation chez les communautés de Belo Horizonte. V. Conclusion UN وأخيراً، فإن ضمان المشاركة والالتزام على المستوى المحلي يؤدي إلى الإحساس بالملكية لدى المجتمعات المحلية لمدينة بيلو هوريزنتي.
    un sentiment d'optimisme prudent règne actuellement sur le terrain. UN وهناك الآن إحساس بالتفاؤل الحذر على الأرض.
    Apparaît spontanément chez les jeunes un sentiment d'impuissance et de désespoir qui est à l'origine de nombreux conflits et fléaux sociaux. UN وينشأ تلقائيا عند الشباب إحساس بالعجز واليأس هو أساس العديد من المنازعات والمشاكل الاجتماعية.
    Bien que les discussions sur la réforme du Conseil se poursuivent depuis plus de cinq ans, un sentiment d'impuissance prévaut. UN ورغم أن المناقشات بشأن إصلاح المجلس تجري منذ أكثر من خمس سنوات، يسود إحساس بالعجز.
    94. Tous les groupes d'intérêts du domaine forestier éprouvent un sentiment d'urgence. UN ٩٤ - يوجد لدى جميع المجموعات صاحبة المصلحة إحساس بأن هذا أمر عاجل.
    McGee parle à Highway Patrol mais j'ai eu un sentiment d'angoisse il s'est enfui. Open Subtitles يتحدث لدورية الطريق السريع ولكن لدي شعور بانه تمكن من الهرب
    Le suicide de ma femme m'a rempli d'un sentiment d'injustice. Open Subtitles إنتحار زوجتي خلق عندي شعور بعدم وجود العدالة
    Il leur arrive même de tuer pour faire régner un sentiment d'insécurité. UN وهم يذهبون الى حد القتل لخلق شعور بعدم اﻷمن.
    Le Programme d'action de Bruxelles a suscité un sentiment d'urgence en insistant sur l'importance de la responsabilité et du contrôle nationaux. UN ولقد أحدث برنامج عمل بروكسل إحساسا بالحاجة الملحة عندما شدد على أهمية التملك الوطني والمسؤولية الوطنية.
    La présence des forces de sécurité serbes dans bien des secteurs continue d'alimenter un sentiment d'insécurité chez les personnes qui souhaitent rentrer chez elles. UN فما زال وجود قوات اﻷمن الصربية في كثير من المناطق يثير إحساسا بانعدام اﻷمن لدى من يرغبون في العودة.
    Cette forme de libération laisse les auteurs avec un sentiment d'insécurité, car ils peuvent être arrêtés de nouveau à tout moment. UN فهذا النوع من الإفراج يترك لدى صاحبي البلاغ شعورا بعدم الأمان، إذ يمكن اعتقالهما مجدداً في أية لحظة.
    Cette évolution améliorera la portée des activités du Programme et favorisera un sentiment d'appropriation mondiale. UN وقال إنّ من شأن ذلك أن يوسع نطاق البرنامج ويوجد شعورا بملكية الجميع له.
    Au fil des siècles, chaque fois que l'humanité s'est heurtée de grands dangers, c'est un sentiment d'unité et d'objectif partagé qui nous a tiré d'affaire. UN وعبر العصور، وأينما وجدت البشرية نفسها تواجه خطرا كبيرا، كان الإحساس بالوحدة والهدف المشترك هو الذي يشدنا في صف واحد.
    L'un des principaux objectifs du développement social est de créer un sentiment d'appartenance à la société et à la nation. UN ومن الأهداف الرئيسية التي تصبو إليها التنمية الاجتماعية منح الأفراد الإحساس بالانتماء إلى المجتمع والأمة.
    Il apparaît que les défis auxquels sont confrontés les parlements au XXIe siècle sont similaires et qu'un sentiment d'émulation entre parlements est en train de naître pour les relever. UN ويتضح أن التحديات التي تواجه البرلمانات في القرن الحادي والعشرين هي تحديات مماثلة وأن شعوراً بدأ يترسخ لدى البرلمانات بأن يقتدي بعضها ببعض للتصدي لتلك التحديات.
    Cette pratique vise à donner à l'épouse un sentiment d'appartenance au foyer conjugal. UN ويقصد به أن منح العروس إحساساً بالانتماء إلى بيت الزوجية.
    La Commission a tenu un débat vigoureux sur certains des éléments clés du programme de développement pour l'après-2015 et, bien entendu, les négociations sur certaines des résolutions qu'elle a adoptées ont été influencées par un sentiment d'urgence. UN وقد أجرت اللجنة مناقشات نشطة بشأن بعض العناصر الرئيسية لخطة التنمية لما بعد عام 2015، وبطبيعة الحال، تأثرت المفاوضات بشأن بعض القرارات التي اعتمدتها بالشعور بطابعها الملح.
    79. Les Accords du Cycle d'Uruguay avaient été signés en toute bonne foi et avec un sentiment d'espoir. UN ٩٧- ومضى قائلاً إن اتفاقات جولة أوروغواي قد تم التوقيع عليها بحسن نية وبإحساس من اﻷمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus