Il a pris des initiatives, notamment un programme d'engagement communautaire, qui visent à créer les conditions d'une compréhension mutuelle et d'un sentiment d'identité plus fort. | UN | كما طرحت مبادرات ومنها مثلاً برنامج التواصل المجتمعي لإيجاد الظروف الكفيلة بقيام التفاهم مع تبنّي إحساس أقوى بالهوية. |
Il y a à nouveau un sentiment d'espoir, une nouvelle raison d'agir, autour de l'unité, et de la force unique que celle-ci apporte. | UN | وثمة إحساس متجدد بالأمل وإحساس متجدد بالهدف يعبر عن الوحدة والقوة الفريدة التي تصاحبها. |
Il en résulte une impression de différence qui peut être mal vécue, engendre un sentiment d'insécurité et provoque des conflits d'allégeance. | UN | وهذا يستتبع شعوراً لدى المعفيين بأنهم مختلفون، وهو شعور يمكن أن يثير مشاكل لهم ويخلق شعوراً بعدم الأمن وتنازع الولاء. |
Nous voulons un nouveau Conseil de sécurité dans lequel chaque pays pourra se reconnaître et ressentir un sentiment d'appropriation. | UN | إننا نريد مجلس أمن جديد يستطيع كل بلد فيه أن يعترف بنفسه وأن يكون لدية شعور بالملكية. |
:: Nécessité impérieuse de remédier aux asymétries mondiales et régionales qui créent un sentiment d'insécurité entre les États | UN | :: وجوب تصحيح أوجه الاختلال على الصعيدين العالمي والإقليمي التي تولد لدى الدول إحساسا بعدم الأمان |
Ce succès a conduit à un sentiment d'autosatisfaction : la croissance démographique n'est plus considérée comme un problème urgent. | UN | وقد أحدث هذا النجاح شعورا بالرضا، إذ لم يعد ينظر إلى النمو السكاني على أنه يشكل قضية ملحة. |
Enfin, la participation et l'engagement locaux créent un sentiment d'appropriation chez les communautés de Belo Horizonte. V. Conclusion | UN | وأخيراً، فإن ضمان المشاركة والالتزام على المستوى المحلي يؤدي إلى الإحساس بالملكية لدى المجتمعات المحلية لمدينة بيلو هوريزنتي. |
un sentiment d'optimisme prudent règne actuellement sur le terrain. | UN | وهناك الآن إحساس بالتفاؤل الحذر على الأرض. |
Apparaît spontanément chez les jeunes un sentiment d'impuissance et de désespoir qui est à l'origine de nombreux conflits et fléaux sociaux. | UN | وينشأ تلقائيا عند الشباب إحساس بالعجز واليأس هو أساس العديد من المنازعات والمشاكل الاجتماعية. |
Bien que les discussions sur la réforme du Conseil se poursuivent depuis plus de cinq ans, un sentiment d'impuissance prévaut. | UN | ورغم أن المناقشات بشأن إصلاح المجلس تجري منذ أكثر من خمس سنوات، يسود إحساس بالعجز. |
94. Tous les groupes d'intérêts du domaine forestier éprouvent un sentiment d'urgence. | UN | ٩٤ - يوجد لدى جميع المجموعات صاحبة المصلحة إحساس بأن هذا أمر عاجل. |
McGee parle à Highway Patrol mais j'ai eu un sentiment d'angoisse il s'est enfui. | Open Subtitles | يتحدث لدورية الطريق السريع ولكن لدي شعور بانه تمكن من الهرب |
Le suicide de ma femme m'a rempli d'un sentiment d'injustice. | Open Subtitles | إنتحار زوجتي خلق عندي شعور بعدم وجود العدالة |
Il leur arrive même de tuer pour faire régner un sentiment d'insécurité. | UN | وهم يذهبون الى حد القتل لخلق شعور بعدم اﻷمن. |
Le Programme d'action de Bruxelles a suscité un sentiment d'urgence en insistant sur l'importance de la responsabilité et du contrôle nationaux. | UN | ولقد أحدث برنامج عمل بروكسل إحساسا بالحاجة الملحة عندما شدد على أهمية التملك الوطني والمسؤولية الوطنية. |
La présence des forces de sécurité serbes dans bien des secteurs continue d'alimenter un sentiment d'insécurité chez les personnes qui souhaitent rentrer chez elles. | UN | فما زال وجود قوات اﻷمن الصربية في كثير من المناطق يثير إحساسا بانعدام اﻷمن لدى من يرغبون في العودة. |
Cette forme de libération laisse les auteurs avec un sentiment d'insécurité, car ils peuvent être arrêtés de nouveau à tout moment. | UN | فهذا النوع من الإفراج يترك لدى صاحبي البلاغ شعورا بعدم الأمان، إذ يمكن اعتقالهما مجدداً في أية لحظة. |
Cette évolution améliorera la portée des activités du Programme et favorisera un sentiment d'appropriation mondiale. | UN | وقال إنّ من شأن ذلك أن يوسع نطاق البرنامج ويوجد شعورا بملكية الجميع له. |
Au fil des siècles, chaque fois que l'humanité s'est heurtée de grands dangers, c'est un sentiment d'unité et d'objectif partagé qui nous a tiré d'affaire. | UN | وعبر العصور، وأينما وجدت البشرية نفسها تواجه خطرا كبيرا، كان الإحساس بالوحدة والهدف المشترك هو الذي يشدنا في صف واحد. |
L'un des principaux objectifs du développement social est de créer un sentiment d'appartenance à la société et à la nation. | UN | ومن الأهداف الرئيسية التي تصبو إليها التنمية الاجتماعية منح الأفراد الإحساس بالانتماء إلى المجتمع والأمة. |
Il apparaît que les défis auxquels sont confrontés les parlements au XXIe siècle sont similaires et qu'un sentiment d'émulation entre parlements est en train de naître pour les relever. | UN | ويتضح أن التحديات التي تواجه البرلمانات في القرن الحادي والعشرين هي تحديات مماثلة وأن شعوراً بدأ يترسخ لدى البرلمانات بأن يقتدي بعضها ببعض للتصدي لتلك التحديات. |
Cette pratique vise à donner à l'épouse un sentiment d'appartenance au foyer conjugal. | UN | ويقصد به أن منح العروس إحساساً بالانتماء إلى بيت الزوجية. |
La Commission a tenu un débat vigoureux sur certains des éléments clés du programme de développement pour l'après-2015 et, bien entendu, les négociations sur certaines des résolutions qu'elle a adoptées ont été influencées par un sentiment d'urgence. | UN | وقد أجرت اللجنة مناقشات نشطة بشأن بعض العناصر الرئيسية لخطة التنمية لما بعد عام 2015، وبطبيعة الحال، تأثرت المفاوضات بشأن بعض القرارات التي اعتمدتها بالشعور بطابعها الملح. |
79. Les Accords du Cycle d'Uruguay avaient été signés en toute bonne foi et avec un sentiment d'espoir. | UN | ٩٧- ومضى قائلاً إن اتفاقات جولة أوروغواي قد تم التوقيع عليها بحسن نية وبإحساس من اﻷمل. |