Nous pouvons admettre qu'un seul texte recouvre toutes les questions de responsabilité touchant aux organisations internationales. | UN | وبوسعنا أن نقبل بأن يغطي نص واحد جميع المسائل المتعلقة بالمسؤولية ذات الصلة بالمنظمات الدولية. |
Ma délégation, qui se félicite que la Commission ne soit saisie cette année encore que d'un seul texte sur la transparence, espère voir les coauteurs du L.40 prendre en charge les préoccupations de nombreuses délégations pour que ce projet puisse bénéficier de l'appui du plus large. | UN | ويسر وفدي أن يكون قيد نظر الجمعية هذه السنة نص واحد بشأن الشفافية ويأمل أن يأخذ مقدمو مشروع القرار في الحسبان شواغل العديد من الوفود حتى يمكن للمشروع أن يحظى بأوسع تأييد. |
Enfin, la Troisième Commission a pris une autre mesure : elle a encouragé la rédaction de résolutions globales ou d’ensemble pour certaines grandes questions qui se prêtent à l’élaboration d’un ensemble de mesures concertées rassemblées en un seul texte. | UN | ٢١ - وأخيرا تمثل أحد التدابير اﻹضافية التي اتخذتها اللجنة الثالثة في تشجيع صوغ مشاريع قرارات شاملة أو جامعة بشأن مسائل رئيسية معينة التي يمكن إدراج مجموعة متداعمة من اﻹجراءات بشأنها في نص واحد. |
D'après les commentaires, le projet de statut se présente avant tout comme un ensemble de règles de droit procédural, bien qu'il soit censé réunir en un seul texte les trois ensembles de règles susmentionnés. | UN | ووفقا للتعليقات المقدمة، يبدو أن مشروع النظام اﻷساسي قد صمم أساسا ليكون قانونا إجرائيا، على الرغم من أن القصد منه أن يشمل جميع القوانين الثلاثة المذكورة أعلاه في قانون واحد. |
4. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption en juillet 2008 de la nouvelle loi contre la discrimination (Ett starkare skydd mot discriminering), qui regroupe la législation existante en un seul texte et prévoit une protection plus étendue contre la discrimination. | UN | 4- ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف لقانون جديد لمكافحة التمييز في تموز/يوليه 2008، الذي يدمج القوانين الحالية لمكافحة التمييز في قانون واحد ويوسع من نطاق الحماية. |
À la lumière de ce qui précède, Israël juge essentiel que l'Assemblée générale regroupe ses résolutions concernant l'Office en un seul texte qui devrait porter sur les questions directement liées aux fonctions humanitaires de cet organisme. | UN | " وعلى ضوء ما ذكر أعلاه، ترى إسرائيل أن من الجوهري أن توحد الجمعية العامة القرارات المتعلقة باﻷونروا في قرار واحد يتصل مباشرة بالمهام اﻹنسانية للوكالة. |
Dans le dessein d'assurer un maximum de transparence et une cohésion interne qui permette de regrouper en un seul texte les informations concernant les femmes, qui se présentaient auparavant de façon fragmentaire et dispersée, le rapport a été construit en confrontant la pratique sociale réelle avec les nouveaux objectifs inscrits dans la Constitution concernant les femmes, au regard de chacun des points du mandat du Comité. | UN | وتوخيا لتحقيق قدر أكبر من الوضوح والاتساق الداخلي والجمع في نص واحد بين المعارف المتجزئة والمتناثرة بشأن المرأة، فقد وضع التقرير على أساس المقارنة بين واقع الممارسات الاجتماعية واﻹطار الدستوري الجديد، فيما يتعلق بالمرأة، حسب كل من مواد الاتفاقية. |
La mission a été informée que, le 5 mai 2012, le Parlement avait approuvé la loi sur les élections publiques qui visait à combler les lacunes et à corriger les incohérences dans la législation existante et à rassembler toute la législation électorale dans un seul texte. | UN | وأُبلغت البعثة بأن البرلمان أقر قانون الانتخابات العامة في 5 أيار/ مايو 2012، وهو قانون يهدف إلى معالجة الثغرات وأوجه عدم الاتساق في التشريعات القائمة وتوحيد جميع التشريعات الانتخابية في نص واحد. |
La délégation auteur a indiqué qu'elle pouvait accepter de fusionner les deux préambules pour en faire un seul texte et elle s'est déclarée toute disposée à accepter les autres suggestions ci-dessus. | UN | 110 - وأوضح الوفد الذي قدّم مشروع الإعلان أن بإمكانه النظر في دمج الديباجتين في نص واحد وأعرب عن موافقته على الاقتراحات الأخرى المشار إليها أعلاه. |
103. Le Groupe de travail a alors examiné si les projets de dispositions types et les recommandations devraient être présentées sous la forme de deux textes connexes, mais distincts, ou si elles devaient être regroupées en un seul texte contenant tous les projets de dispositions ainsi que les recommandations pour lesquelles aucun projet de disposition type n'avait été élaboré. | UN | 103- ثم نظر الفريق العامل فيما اذا كان ينبغي استبقاء مشاريع الأحكام النموذجية والتوصيات التشريعية باعتبارها نصوصا متصلة ببعضها ولكنها مستقلة في حد ذاتها، أو فيما اذا كان ينبغي دمجها في نص واحد يحتوي على جميع مشاريع الأحكام التشريعية وكذلك التوصيات التشريعية التي لم تُصغ بشأنها مشاريع أحكام نموذجية. |
Elle estime en outre que ces dispositions et recommandations devraient être regroupées en un seul texte qui contiendrait toutes les dispositions législatives types ainsi que les recommandations sur lesquelles aucune disposition type n'a été élaborée. On disposerait ainsi d'une compilation complète de tous les textes pertinents plus facile à utiliser. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد تركيا أن نصي مشاريع الأحكام النموذجية والتوصيات التشريعية ينبغي دمجهما معا في نص واحد يتضمن كل الأحكام التشريعية النموذجية والتوصيات التشريعية التي لم يصغ بشأنها أي حكم نموذجي، وذلك قصد القيام بتجميع شامل لكل النصوص ذات الصلة بغية ضمان سهولة استعمالها. |
Relevant que les textes législatifs sur les pratiques traditionnelles néfastes sont incomplets ou incohérents et sanctionnent de manière différente les mutilations génitales féminines, les auteurs de la communication conjointe 2 soulignent la nécessité de les regrouper en un seul texte et de les harmoniser pour que la lutte contre ces pratiques soit efficacement menée. | UN | 36- وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن النصوص التشريعية المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة ناقصة أو غير متناسقة وتفرض عقوبات مختلفة على المتورطين في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، فشددت على ضرورة جمع هذه النصوص وتوحيدها في نص واحد لكي تكافح هذه الممارسات بصورة فعالة(59). |
30. Une première question pour le Colloque est donc de déterminer si une harmonisation des principaux éléments des textes juridiques et publications d'orientation en un seul texte clair et exhaustif sur ces aspects juridiques aiderait les gouvernements. | UN | 30- وتبعاً لذلك، فإنَّ من المسائل الأولية المعروضة على الندوة النظرَ فيما إذا كان من المجدي للحكومات تحقيقُ تجانس بين العناصر الأساسية للنصوص القانونية والمنشورات التوجيهية من خلال إدراجها في نص واحد واضح وشامل يتناول هذه الجوانب القانونية. |
391. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption en juillet 2008 de la nouvelle loi contre la discrimination (Ett starkare skydd mot discriminering), qui regroupe la législation existante en un seul texte et prévoit une protection plus étendue contre la discrimination. | UN | 391- ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف قانوناً جديداً لمكافحة التمييز في تموز/يوليه 2008، يدمج القوانين الحالية لمكافحة التمييز في قانون واحد ويوسع من نطاق الحماية. |
405. Tout en notant qu'un projet de loi sur l'enfance intitulé " The Children Act " , qui est actuellement devant le Parlement, vise à rassembler dans un seul texte toutes les dispositions existantes relatives aux droits de l'enfant, le Comité juge préoccupant que la Convention n'ait pas encore été pleinement incorporée dans la législation interne. | UN | 405- تلاحظ اللجنة أن البرلمان ينظر حالياً في مشروع قانون معنون " قانون الطفل " وأن هذا المشروع سيجمع في قانون واحد كافة الأحكام الموجودة بشأن حقوق الطفل، لكنها تعرب عن قلقها لأن الاتفاقية لم تدمج بعد بشكل كامل في التشريع. |
À la lumière de ce qui précède, Israël juge essentiel que l'Assemblée générale regroupe ses résolutions concernant l'Office en un seul texte qui devrait porter sur les questions directement liées aux fonctions humanitaires de cet organisme. | UN | " وعلى ضوء ما ذكر أعلاه، ترى اسرائيل أن من الجوهري أن توحد الجمعية العامة القرارات المتعلقة باﻷونروا في قرار واحد يتصل مباشرة بالمهام اﻹنسانية للوكالة. |