Il s'agit là d'un geste fort qui devrait envoyer un signal clair aux policiers haïtiens de tout rang que leur comportement doit être exemplaire. | UN | إنه إجراء صارم من شأنه أن يرسل إشارة واضحة إلى أفراد الشرطة الهايتيين من جميع الرتب بأن سلوكهم يجب أن يكون مثالياً. |
Nous voulions envoyer aux terroristes un signal clair selon lequel leurs actes ne seront pas tolérés, quelles que soient les motivations sous-jacentes. | UN | لقد أردنا إرسال إشارة واضحة إلى الإرهابيين بأن أعمالهم لن نتسامح معها، بصرف النظر عن الدوافع الكامنة وراءها. |
Il était important de disposer de normes et de règlements applicables tout au long de la chaîne de valeur car ils donnaient un signal clair aux investisseurs. | UN | ولوحظ أن المعايير والقواعد المعمول بها طوال سلسلة التوريد تكتسي أهمية لأنها تقدم إشارة واضحة للمستثمرين. |
L'État partie devrait interdire et pénaliser la pratique des mutilations génitales féminines, de façon à envoyer un signal clair et fort aux personnes concernées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمنع عمليات ختان النساء وأن تجرّمها، لإرسال إشارة واضحة وقوية للأشخاص المعنيين. |
Si un accord peut être conclu sur cette base, ce sera la preuve que la Conférence a su répondre aux aspirations exprimées lors de la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation, et ce sera aussi un signal clair pour la communauté internationale en ce qui concerne la force et la pertinence du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | وإذا تم التوصل للاتفاق على هذا الأساس، فلن يثبت ذلك أن المؤتمر استجاب بإيجاب إلى تطلعات مؤتمر عام 1995 لاستعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها فحسب بل إنه سيكون قد أرسل أيضا رسالة واضحة إلى المجتمع الدولي ومفادها أن نظام عدم انتشار الأسلحة النووية لا يزال لا يتسم بالحيوية ويمت بالصلة للواقع. |
La communauté internationale, en particulier l'ONU, doit envoyer un signal clair au régime putschiste du Honduras. | UN | ينبغي على المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، أن يبعث برسالة واضحة إلى النظام الانقلابي في هندوراس. |
Aujourd'hui, il est urgent de redonner un élan à la voie de la négociation et de donner un signal clair d'espoir aux populations concernées. | UN | ومن الملح اليوم أن نعطي لعملية المفاوضات زخما جديدا ونعطي للشعوب المعنية إشارة واضحة للأمل. |
Il faut espérer que la Conférence de 2000 enverra un signal clair que la paralysie qui a atteint la Conférence du désarmement est une chose du passé. | UN | ومن المأمول أن يرسل مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إشارة واضحة مؤداها أن الشلل الذي يحيط بعمل مؤتمر نزع السلاح قد انقضى عهده. |
Il faut espérer que la Conférence de 2000 enverra un signal clair que la paralysie qui a atteint la Conférence du désarmement est une chose du passé. | UN | ومن المأمول أن يرسل مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إشارة واضحة مؤداها أن الشلل الذي يحيط بعمل مؤتمر نزع السلاح قد انقضى عهده. |
Ceci constituera un signal clair d'une désescalade de la tension. | UN | إذ أن ذلك سيشكل إشارة واضحة عن تخفيف حدة التوتر. |
Le protocole facultatif doit donner un signal clair en vue d’une protection renforcée des droits de l’enfant. | UN | ويجب أن يعطي البروتوكول الاختياري إشارة واضحة بشأن تعزيز حقوق الطفل. |
Le Conseil a envoyé un signal clair : désormais, les débats sur la situation des droits de l'homme dans ce pays ne sont plus acceptables. | UN | وبذلك أرسل المجلس إشارة واضحة بأن مناقشات من هذا النوع لحالة حقوق الإنسان في هذا البلد لم تعد مقبولة. |
L'Assemblée générale doit donc envoyer un signal clair en indiquant que certains des plafonds budgétaires imposés par le FMI entravent gravement les efforts d'expansion des pays en développement. | UN | ولذا ينبغي للجمعية العامة أن ترسل إشارة واضحة بأن بعض الحدود القصوى للميزانية التي يفرضها صندوق النقد الدولي تعوق بشدة جهود التنمية في البلدان النامية. |
D'une part, cette Conférence a eu lieu parce que des États parties, en nombre important, ont estimé nécessaire de délivrer un signal clair en faveur du respect des règles du droit international humanitaire. | UN | فمن جهة، عُقد هذا المؤتمر لأن عددا كبيرا من الدول الأطراف ارتأت أن من الضروري إرسال إشارة واضحة دعما لاحترام أحكام القانون الإنساني الدولي. |
Toutefois la voix de quelques-uns ne suffit pas. Il importe d'envoyer un signal clair, à savoir que la tendance négative dans les flux d'aide publique au développement sera inversée. | UN | ولكن أصوات عدد صغير من البلدان لا تكفي، إذ من المهم إرسال إشارة واضحة مؤداها أنه سيكون هناك عكس للاتجاه السلبي في المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Il avait émis un signal clair en restant à l'écart du TNP et, pour ce qui est du TICE, en ne se contentant pas de rester à l'écart de cet instrument et en empêchant aussi la conclusion des négociations portant sur celui-ci dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | فقد أعطت إشارة واضحة على ذلك ببقائها بمنأى عن معاهدة عدم الانتشار، وليس فقط ببقائها بمنأى عن معاهدة الحظر الشامل للتجارب بل بالحيلولة دون اختتام المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
En prenant la décision d'établir un comité chargé d'entamer ces négociations, la Conférence enverrait un signal clair indiquant que des mesures sont effectivement prises en vue de lutter contre la menace que les essais font peser sur le régime de non-prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | إن اتخاذ هذا المؤتمر قراراً بإنشاء لجنة يمكنها الشروع في مفاوضات بشأن معاهدة لوقف الانتاج من شأنه أن يرسل إشارة واضحة بأنه يجري اتخاذ إجراء فعال للتصدي للخطر الذي تهدد به التجارب نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة. |
A cet égard, nos collègues ministres ont estimé qu'ils devaient donner à la deuxième Conférence des Parties un signal clair afin de commencer la négociation du texte du protocole dans l'AGBM. | UN | وأكدوا أنه ينبغي لمؤتمر اﻷطراف في دورته الحالية إعطاء إشارة واضحة لبدء التفاوض على اقتراحات ملموسة حول نص مثل هذا الصك في الدورة القادمة للفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين. |
Cela soulignait la nécessité d'envoyer un signal clair au marché afin de susciter des investissements dans la recherche, le développement et la commercialisation de nouvelles solutions de remplacement. | UN | وهذه الحقيقة تؤكد الحاجة إلى إرسال إشارة واضحة إلى السوق تشجع الاستثمار في البحث والتطوير والتسويق التجاري لبدائل جديدة. |
J'ai souligné que cette libération des prisonniers politiques, jointe à l'annonce, en temps opportun, de la date des élections, serait un signal clair de la ferme volonté du Myanmar d'entrer dans une ère nouvelle d'ouverture et de son désir de créer des conditions favorables à un processus électoral crédible. | UN | وشددت على أن الإفراج عن المعتقلين السياسيين إلى جانب الإعلان عن موعد الانتخابات في الوقت المناسب سيكونان بمثابة رسالة واضحة على التزام ميانمار ببدء عهد جديد من الانفتاح والرغبة في تهيئة الظروف المواتية لانتخابات ذات مصداقية. |
La communauté internationale doit envoyer un signal clair selon lequel les violations graves des droits de l'homme doivent faire l'objet d'une enquête et de sanctions chaque fois qu'elles se produisent. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يبعث برسالة واضحة مفادها أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان يجب التحقيق فيها والمعاقبة عليها أينما وقعت. |
En adoptant son engagement indépendant, l'UE envoie également un signal clair au monde des entreprises, à savoir que le marché du carbone continuera de fonctionner sans interruption. | UN | فباعتماد التزامنا المستقل، يبعث الاتحاد الأوروبي كذلك بإشارة واضحة إلى مجتمع الأعمال، هي، وبالتحديد، أن سوق الكربون سوف تستمر، بدون انقطاع. |