"un soulèvement" - Traduction Français en Arabe

    • انتفاضة
        
    • إنتفاضة
        
    • تمرد
        
    • تمرّد
        
    Dans un monde lié par les médias sociaux, le danger d'un soulèvement populaire qui dépasse les continents et les frontières est bien réel. UN وفي عالم مترابط من خلال وسائط الإعلام الاجتماعية، فإن مخاطر حدوث انتفاضة للشعوب تتجاوز القارات والحدود هي مخاطر حقيقية.
    un soulèvement populaire était imminent pour renverser un régime incapable de ramener la paix dans le pays. UN وكانت هناك انتفاضة شعبية للاطاحة بالنظام العاجــــز عن إحلال السلام في البلد.
    Ainsi, au Burkina Faso, les tensions politiques qui régnaient dans le pays ont débouché sur un soulèvement populaire qui a entraîné la démission du Président Blaise Compaoré. UN ففي بوركينا فاسو، أسفرت التوترات السياسية عن انتفاضة شعبية استقال على إثرها الرئيس بليز كومباوري.
    Ce risque d'un soulèvement Warig... Open Subtitles هذا الخطر من إنتفاضة (الواريج)
    Les détenus cubains ont été impliqués dans un soulèvement qui a provoqué la destruction par le feu de l'un des dortoirs. UN وتورط المحتجزون الكوبيون في تمرد نجم عنه تدمير هياكل أحد العنابر بإضرام حريق.
    S'il y a un soulèvement qui pousse ma famille dans la clandestinité, je pourrais toujours être forgeron. Open Subtitles أفترض لو أنه كان هنالك تمرّد وإضطرني للإختباء يمكنهم دائماً أن يجدونني في هيئة حداد
    Certaines de vous ont dû entendre parler d'un soulèvement qu'on appelle l'Intifada. Open Subtitles بعضاً منكم سمع أن هناك انتفاضة ماذا تعني الإنتفاضة ؟
    L'opposition azerbaïdjanaise comptait exploiter les nombreuses pertes civiles pour susciter un soulèvement populaire contre le régime de Bakou et s'emparer du pouvoir. UN وكان أمل المعارضة اﻷذربيجانية ونيتها هما استغلال خسائر مدنية بهذا الحجم للتحريض على قيام انتفاضة شعبية ضد نظام باكو والاستيلاء على مقاليد السلطة.
    Ces résolutions ne sont toujours pas appliquées. Le déni du droit à l'autodétermination a conduit en 1989 à un soulèvement massif au Cachemire sous occupation indienne. UN وما زالت هذه القرارات لم تنفذ، وقد أدى إنكار الحق في تقرير المصير الى انتفاضة عارمة عام ١٩٨٩ في الجزء الذي تحتله الهند من كشمير.
    Ces 29 derniers mois, le régime syrien a choisi de ne tenir aucunement compte du devoir fondamental qui lui incombe de protéger son peuple; au lieu de cela, il participe systématiquement à une campagne de violence aveugle contre sa propre population et cherche à réprimer un soulèvement populaire appelant à une réforme démocratique. UN وطوال الأشهر الـ 29 الماضية، اختار النظام السوري تجاهُلَ واجبه الأساسي بحماية شعبه منخرطا عوض ذلك في شن حملة عنف عشوائي ضد شعبه في محاولته قمع انتفاضة شعبية تدعو إلى الإصلاح الديمقراطي.
    Le grand espoir de l'opposition azerbaïdjanaise et son intention étaient d'exploiter les pertes civiles de cette ampleur pour susciter un soulèvement populaire contre le régime de Bakou et s'emparer du pouvoir > > . UN إن أمل ونية المعارضة الأذربيجانية كانتا استغلال هذا العدد الهائل من الخسائر في الأرواح للتحريض على انتفاضة شعبية ضد نظام باكو والاستيلاء على مقاليد السلطة.
    Le refus par la partie anjouanaise de signer ledit accord avait été perçu comme un échec des tentatives de règlement de la crise, et avait conduit à un soulèvement populaire en Grande Comore. UN وقد اعتبر رفض طرف أنجوان التوقيع على الاتفاقية بمثابة فشل لمحاولات تسوية الأزمة مما أدى إلى انتفاضة شعبية في جزيرة القمر الكبيرة.
    La dernière fois que j'ai pris la parole ici, en septembre 2000, mon pays était aux prises avec sa crise la plus dangereuse, à la suite d'un soulèvement armé contre le gouvernement élu. UN عندما كنت أتكلم هنا آخر مرة في أيلول/سبتمبر 2000 كان بلدي يمر بأخطر أزمة، عقب انتفاضة ضد الحكومة المنتخبة.
    En 1990, un soulèvement populaire contre une dictature militaire enracinée a apporté le premier élan vers une démocratie pérenne. UN وفي عام 1990، شهدنا انتفاضة شعبية ضد ديكتاتورية العسكر ذات الجذور الراسخة، لتسجل بذلك أول انطلاقة حقيقية نحو ديمقراطية مستدامة.
    Le conflit du Darfour au Soudan se situe dans le contexte d'un soulèvement armé nourri par des sentiments de marginalisation politique, économique et sociale. UN 25 - يندرج النزاع الدائر في دارفور في السودان ضمن سياق انتفاضة مسلحة غذتها مشاعر التهميش السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    Dans ce dernier cas, lorsque l'un ne respecte plus l'autre, cela engendre un soulèvement populaire qui aboutit à un conflit conduisant à une crise, d'où l'importance du rôle de la médiation pour régler les différends par des moyens pacifiques. UN في الحالة الأخيرة، عندما لا تحترم أحداها الأخرى فإنها تستحث انتفاضة شعبية تنتهي إلى صراع، مما يؤدى إلى أزمة؛ ومن هنا تأتي أهمية دور الوساطة في حل الخلافات بالوسائل السلمية.
    Ces arrestations faisaient suite à des propos tenus par le chef du Parti, selon lesquels le Gouvernement pourrait être confronté à un soulèvement populaire analogue à ceux observés dans certains pays arabes, s'il continuait de résister aux demandes de réformes démocratiques. UN وجاءت تلك الاعتقالات عقب تصريحاته بأن الحكومة قد تواجه انتفاضة شعبية على غرار ما تشهده بعض البلدان العربية إذا استمرت في مقاومة الدعوة إلى إجراء إصلاحات سياسية.
    Un seul homme ne peut réprimer un soulèvement. Open Subtitles رجل واحد لا يمكنه التعامل مع انتفاضة -لا يهمني من هو
    Il y a un soulèvement à Irkoutsk. Open Subtitles هناك إنتفاضة في "أركوتسك"
    Malcolm n'avait pas d'argent, pourtant il a créé un soulèvement. Open Subtitles ليس لمالكوم اي اموال ليتحكم بها ومازال قادر على ادارة تمرد
    Les attentats terroristes perpétrés dans le pays ont pour but de désorganiser l'économie et de déstabiliser l'État, afin de créer un sentiment d'anarchie et de mécontentement général aboutissant à un soulèvement généralisé et au renversement du Gouvernement. UN وتهدف الهجمات الإرهابية هناك إلى الإخلال بالاقتصاد وزعزعة استقرار الدولة لإثارة شعور بالفوضى والاستياء العام يفضي إلى قيام تمرد واسع النطاق وإلى الإطاحة بالحكومة.
    Oui, à moins que, naturellement, ils décident de châtier durant des décennies tenu en exil, et Hayley se retrouvera elle même au milieu d'un soulèvement, qui provoquera, seulement plus de violence. Open Subtitles أجل، وهذا طبعًا ما لم يقرروا الانتقام عن عقود لبثوا فيها منفيين. عندئذٍ ستجد (هيلي) نفسها وسط تمرّد يحضّ على مزيد من العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus