"un tel traitement" - Traduction Français en Arabe

    • مثل هذه المعاملة
        
    • لمثل هذه المعاملة
        
    • وهذه المعاملة
        
    • بمثل هذه المعاملة
        
    • الحقيقي لهذه المعاملة
        
    • تلك المعاملة من
        
    • معاملة من هذا القبيل
        
    • من هذه المعاملة
        
    • أن هذه المعاملة
        
    • على هذه المعاملة
        
    • هذا النوع من المعاملة
        
    un tel traitement ne peut se justifier pour quelqu'un qui ne constituait pas un réel et grave danger pour elle-même ou pour autrui. UN ولا يمكن تبرير مثل هذه المعاملة لشخص لم يكن يشكل خطراً حقيقياً وشديداً على نفسه أو على الآخرين.
    Êtes-vous prête à subir un tel traitement ? Open Subtitles هل أنت مستعدة لمواجهة مثل هذه المعاملة للأبد ؟
    Il s'agissait en l'espèce de déterminer si la fille de l'auteur courait un risque réel et personnel de subir un tel traitement en cas de renvoi en Guinée. UN والسؤال هنا هو ما إذا كانت ابنة صاحبة البلاغ كانت تواجه خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض لمثل هذه المعاملة في حال عودتها إلى غينيا.
    Il a été déclaré que ce dernier, dans l'une comme dans l'autre variante, imposerait aux parties contractantes des obligations plus sévères que celles s'appliquant dans l'environnement papier, alors que rien ne justifiait un tel traitement différencié. UN وذُكر أن مشروع المادة 13 في أيّ من الخيارين من شأنه أن يفرض على الأطراف المتعاقدة مستلزمات أشدّ من المستلزمات الواجبة في المخاطبات الورقية، دون أي سبب لمثل هذه المعاملة المتباينة.
    un tel traitement entraîne des mesures administratives coûteuses en temps et en argent et empêche souvent de recourir au transport multimodal, qui exigerait l'utilisation de conteneurs. UN وهذه المعاملة تنطوي على إجراءات إدارية تستغرق وقتاً طويلاً وباهظة التكلفة، وتعوِّق في كثير من الأحيان استخدام النقل المتعدد الوسائط الذي يتطلب استعمال الحاويات.
    En outre, pour savoir si le traitement dont un enfant fait l'objet est cruel, il faut évaluer la situation particulière de cet enfant et, à cet égard, la simple menace d'un tel traitement suffit. UN وفضلاً عن ذلك، فإن مسألة ما إذا كانت المعاملة التي يتعرض لها طفل ما هي معاملة قاسية إنما تتطلب تقييم الظروف الخاصة بالطفل، وفي هذا الصدد، يكفي مجرد التهديد بمثل هذه المعاملة.
    Il devrait en outre reconnaître que plus la pratique de la torture est systématique et moins le risque d'un tel traitement ne pourra être évité par le recours à des assurances diplomatiques aussi contraignante que puisse être la procédure de suivi décidée. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف التسليم بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، مهما بلغت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه.
    Il s'inquiète en particulier des longues périodes d'isolement imposées aux détenus, y compris à ceux qui n'ont pas encore été jugés, et de l'effet qu'un tel traitement peut avoir sur leur santé mentale. UN واللجنة قلقة بصورة خاصة بشأن تمديد فترات السجن الانفرادي التي يخضع لها السجناء ومن ضمنهم السجناء الذين ينتظرون المحاكمة وما تخلفه تلك المعاملة من آثار على صحتهم العقلية.
    Par conséquent, toute violation de l'article 6, qui peut autoriser un tel traitement, dans certaines circonstances, entraîne nécessairement, et indépendamment du mode d'exécution, une violation de l'article 7 du Pacte. UN وبناء عليه، فإن انتهاك أحكام المادة ٦، الذي يمكن أن يجعل معاملة من هذا القبيل مباحة في ظروف معينة، يستتبعه بالضرورة وبغض النظر عن الطريقة التي يمكن أن ينفذ بها الاعدام انتهاك للمادة ٧ من العهد.
    Elle soutient que les éléments de preuve fournis au Comité montrent clairement que l'exécution de cet arrêté constituerait un tel traitement tout au moins pour sa fille. UN وتدعي أن الأدلة المقدمة إلى اللجنة تبين بوضوح أن تنفيذ الأمر سيشكل ضربا من هذه المعاملة بالنسبة لابنتها على أقل تقدير.
    La Finlande est prête à soutenir des ajustements dans les cas où les difficultés de la transition, des catastrophes naturelles ou d'autres circonstances échappant vraiment au contrôle du gouvernement intéressé justifient un tel traitement exceptionnel. UN وفنلندا على استعداد لتأييد إجراء تعديلات في حالات تبرر فيها مثل هذه المعاملة اﻹستثنائية. صعوبات مرحلة الانتقال أو الكوارث الطبيعية أو غيرها من الظروف التي تكون بالفعل خارج سيطرة الحكومة المعنية.
    38. En vertu de l'article 80 du même règlement, un prisonnier peut être isolé, étant toutefois entendu que, si cet isolement risque d'avoir des effets néfastes sur le prisonnier, il ne peut être autorisé que si un médecin certifie que le prisonnier peut supporter un tel traitement. UN ٨٣- وتنص القاعدة ٠٨ من نفس اللائحة على أنه يجوز عزل سجين شريطة ألا يكون لمثل هذا العزل آثار ضارة على السجين ولا يمكن اللجوء إليه إلا بعد تصديق الموظف الطبي على أن السجين يمكن أن يتحمل مثل هذه المعاملة.
    Dans un scénario où tous les pays développés offrent un tel traitement aux PMA, le gain socioéconomique annuel potentiel pour ces pays est estimé à 4,8 milliards de dollars, avec une augmentation de 2,4 % de leurs exportations. UN وفي السيناريو الذي توفّر فيه جميع البلدان المتقدمة النمو مثل هذه المعاملة لأقل البلدان نموا، تقدر مكاسب الرفاه المحتملة السنوية للبلدان الأقل نموا بمبلغ 4.8 بلايين دولار، أي بزيادة قدرها 2.4 في المائة في الصادرات.
    Le fait est que le peuple palestinien a été soumis à des sanctions économiques, premier exemple d'un tel traitement à l'égard d'un peuple occupé. UN والواقع أن الشعب الفلسطيني قد أُخضِع لعقوبات اقتصادية - وهذه هي المرة الأولى التي يعامَل بها شعب محتَل مثل هذه المعاملة.
    De plus, les circonstances entourant la disparition de Riad Boucherf et les différents témoignages concordants attestant qu'il a été à plusieurs reprises torturé donnent fortement à penser qu'il a été soumis à un tel traitement. UN وعلاوة على ذلك، فإن الظروف المحيطة باختفاء رياض بوشارف ومختلف الشهادات المتطابقة التي تؤكد تعرضه للتعذيب مرات عديدة، تؤدي إلى الاعتقاد بأنه تعرض لمثل هذه المعاملة.
    De plus, les circonstances entourant la disparition du frère de l'auteur et les propos des témoins qui affirment que ce frère a été torturé donnent fortement à penser qu'il a effectivement été soumis à un tel traitement. UN وعلاوة على ذلك، فإن الظروف المحيطة باختفاء شقيق صاحب البلاغ والشهادة التي تؤكد تعرضه للتعذيب الشديد تدعو إلى الاعتقاد بأنه تعرض لمثل هذه المعاملة.
    un tel traitement serait compatible avec l'opinion déjà énoncée par le Comité consultatif que le personnel supplémentaire mis à la disposition de la Mission pour satisfaire des besoins urgents ne préjuge en aucune façon la teneur de la décision que l'Assemblée générale pourrait prendre au sujet de la création de postes une fois qu'elle aura procédé à son examen du projet de budget de la MONUC pour l'exercice 2005/06. UN 12 - وهذه المعاملة ستكون متسقة مع رأي اللجنة الاستشارية الذي أعلنته سابقا ومفاده أن توفير أي موظفين إضافيين للبعثة لتلبية احتياجات عاجلة لا يمس أي قرار قد تتخذه الجمعية العامة بشأن إنشاء وظائف بعد نظرها في الميزانية المقترحة للبعثة للفترة 2005-2006.
    Il devrait en outre reconnaître que plus la pratique de la torture est systématique et moins le risque d'un tel traitement ne pourra être évité par le recours à des assurances diplomatiques aussi contraignante que puisse être la procédure de suivi décidée. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف التسليم بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، مهما بلغت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه.
    Il s'inquiète en particulier des longues périodes d'isolement imposées aux détenus, y compris à ceux qui n'ont pas encore été jugés, et de l'effet qu'un tel traitement peut avoir sur leur santé mentale. UN واللجنة قلقة بصورة خاصة بشأن تمديد فترات السجن الانفرادي التي يخضع لها السجناء ومن ضمنهم السجناء الذين ينتظرون المحاكمة وما تخلفه تلك المعاملة من آثار على صحتهم العقلية.
    À cet égard, le Rapporteur spécial souhaite souligner qu’il ne demande pas à l’État concerné de ne pas rapatrier l’intéressé, mais de prendre les mesures nécessaires pour assurer que ce dernier ne soit pas soumis à un tel traitement s’il est effectivement rapatrié. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على أنه لا يطلب إلى الدولة المعنية عدم إعادة الفرد، ولكنه باﻷحرى، يهيب بالدولة أن تتخذ خطوات فعالة لكفالة ألا يتعرض الفرد إلى معاملة من هذا القبيل في حالة إعادته فعلا.
    Comme le traitement qui lui serait réservé serait imputable à sa qualité de femme, la requérante invoque une violation des articles 2, 3 et 26 du Pacte, affirmant qu'elle devrait être protégée contre un tel traitement discriminatoire. UN وبما أن سبب هذه المعاملة راجع إلى كونها امرأة، فهي تحتج أيضاً بأن ذلك يشكل انتهاكا للمواد 2 و 3 و 26 من العهد، وتقول إنه ينبغي حمايتها من هذه المعاملة التمييزية.
    Le Comité conclut qu'un tel traitement constitue une violation de l'article 10 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن هذه المعاملة تعد انتهاكاً للمادة ١٠ من العهد.
    Comment leurs corps peuvent-ils endurer un tel traitement? Open Subtitles كيف يمكن لأجسامهم تحمل هذا النوع من المعاملة الشديدة ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus