"un terme à ce" - Traduction Français en Arabe

    • حد لهذا
        
    • حد لهذه
        
    • حدا لهذا
        
    • حداً للتسوية
        
    • وإنهاء هذا
        
    Cependant, le Sénégal déploie tous ses efforts pour mettre un terme à ce conflit. UN وتبذل السنغال مع ذلك كل جهد ممكن لوضع حد لهذا الصراع.
    Il faut donc insister sur une coopération accrue entre les États, y compris les transferts technologiques, afin de mettre un terme à ce type d'activité criminelle. UN وبناء على ذلك، فهو يحث على زيادة التعاون، بما في ذلك عمليات نقل التكنولوجيا، بين الدول لوضع حد لهذا النشاط الإجرامي.
    Tous les efforts doivent être faits pour mettre un terme à ce nouveau conflit. UN ويجب بذل كافة الجهود لوضع حد لهذا النـزاع الجديد.
    Aussi, la Mission recommande-t-elle au Gouvernement d'ordonner publiquement qu'il soit mis un terme à ce discours et aux violations de cet engagement. UN ولذلك توصي البعثة الحكومة بأن تدلي بتصريحات علنية بغية وضع حد لهذه الممارسات ولجميع الانتهاكات اﻷخرى لهذا اﻹلتزام.
    Nous avons travaillé très dur et les résultats se montrent. ...mais s'il vous plaît ne mettez pas un terme à ce jeu. Open Subtitles عملنا بجد والنتائج واضحة يمكنك أن تختار بأن لا تُشاركنا لكن أرجوك لا تضع حد لهذه اللعبة
    Le Portugal réitère que pour lui seul un règlement accepté par les trois parties peut mettre un terme à ce chapitre sanglant de l'histoire européenne. UN إن البرتغال تكرر موقفها الحازم المتمثل في أن التسوية التي يقبلها اﻷطراف الثلاثة هي وحدها التي يمكن أن تضع حدا لهذا الفصل الدموي في تاريخ أوروبا.
    Tous les efforts doivent être faits pour mettre un terme à ce nouveau conflit. UN ويجب بذل كافة الجهود لوضع حد لهذا النـزاع الجديد.
    Nous sommes convaincus que vos qualités éminentes et l'attachement des Nations Unies aux principes de paix et de sécurité contribueront à mettre un terme à ce conflit. UN ونحن على ثقة بأن شخصيتكم البارزة والتزام اﻷمم المتحدة بمبادئ السلام ضروريان لوضع حد لهذا النزاع.
    Nous espérons que le Comité des relations avec le pays hôte s'occupera de cette question et prendra toutes les mesures voulues pour mettre un terme à ce comportement barbare des autorités américaines. UN ونأمل أن تعالج لجنة العلاقات مع البلد المضيف هذا الأمر وتتخذ الإجراءات الكفيلة بوضع حد لهذا السلوك الأمريكي البربري.
    L'évolution du droit international devrait permettre de mettre un terme à ce genre de situation périlleuse avant qu'il ne soit trop tard. UN ويتطور القانون الدولي في اتجاه وضع حد لهذا الشكل من الحالات الخطيرة قبل أن يفوت الأوان.
    Il n'insiste pas non plus sur la nécessité de rendre universel le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et de mettre un terme à ce type de prolifération sous tous ses aspects. UN ولا يؤكد النص على ضرورة تحقيق عالمية معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية لوضع حد لهذا الانتشار من جميع جوانبه.
    S'il n'est pas mis rapidement un terme à ce conflit, le nombre de personnes déracinées et déplacées ne cessera de croître. UN وسيتزايد عدد السكان المقتلعين والمشردين إذا لم يوضع حد لهذا النزاع بسرعة.
    Heureusement, plusieurs pays cherchent aujourd'hui à mettre un terme à ce déséquilibre. UN ويسعى عدد من البلدان حالياً إلى وضع حد لهذا التفاوت، وهو أمر جدير بالترحيب.
    Il importe de déployer des efforts concertés pour mettre un terme à ce conflit. UN وهناك حاجة لبذل جهود متضافرة لوضع حد لهذا الصراع.
    De telles déclarations, qui sont le reflet de la politique de l'actuel Gouvernement israélien, doivent faire l'objet d'une réponse extrêmement ferme et concertée de la part de la communauté internationale, afin de mettre un terme à ce type de politique et de sauvegarder le processus de paix. UN وهذه التصريحات، التي تعكس سياسات الحكومة اﻹسرائيلية الحالية، تقتضي الرد من جانب المجتمع الدولي بأكثر الطرق جدية وتنسيقا بغية وضع حد لهذه السياسات وإنقاذ عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Mais mon gouvernement demeure convaincu que seul une action concertée avec les autres États de la sous-région, et avec la communauté internationale, pourrait mettre un terme à ce fléau. UN ولكن تبقى حكومتي على اقتناع بأنه لا يمكن وضع حد لهذه البلية إلا بالعمل المتضافر مع الدول اﻷخرى في المنطقة دون اﻹقليمية مع المجتمع الدولي.
    Conscient que seules des mesures appropriées adoptées par l'ensemble de la communauté internationale permettront de mettre un terme à ce fléau, UN " وإذ يدرك أنه لا سبيل إلى وضع حد لهذه الكارثة إلا باتخاذ تدابير ملائمة من جانب المجتمع الدولي برمته،
    Nous sommes en bonne voie de réaliser cet objectif, mais nous devons avant tout, au niveau mondial, mobiliser la volonté politique nécessaire pour mettre un terme à ce scandale. UN ونحن في طريقنا لتحقيق هذا الهدف. لكن على المستوى العالمي، يلزمنا قبل كل شئ أن نستنهض الإرادة السياسية لوضع حد لهذه الفضيحة.
    Comme la Secrétaire d'État des États-Unis, Mme Madeleine Albright, l'a déclaré devant cette Assemblée, nous devons mettre un terme à ce trafic, nous devons empêcher que des bateaux soient jetés à la mer, avec à leur bord des êtres remplis de tristesse et de désespoir et mus par l'espoir d'une terre promise. UN وكما قالت مادلين أولبرايت،وزيرة خارجية الولايات المتحدة، في هذه الجمعية، لا بد أن نضع حدا لهذا الاتجار، وحدا للقوارب التي تبحر مليئة بالحزن واليأس، ويحركها الأمل في أرض الميعاد.
    Conscient que la paix en Colombie signifie la paix en Amérique latine, comme l'a déclaré le Président Hugo Chávez Frías, le Gouvernement vénézuélien n'a cessé de répéter qu'il était nécessaire d'aboutir à une solution politique négociée qui mette un terme à ce conflit armé, responsable d'un grand nombre de victimes depuis plus de 40 ans. UN وإذ تدرك حكومة فنزويلا أن السلام في كولومبيا يعني السلام في أمريكا اللاتينية، على نحو ما أعرب عنه الرئيس هوغو تشافيز فرياس، فإنها ما فتئت تؤكد على ضرورة التوصل إلى حل سياسي تفاوضي يضع حدا لهذا النزاع المسلح الذي حصد عددا كبيرا من الضحايا على مدى أكثر من أربعة عقود.
    3. [Durant le processus de règlement amiable, le Comité peut, à tout moment, mettre un terme à ce processus et poursuivre l'examen au fond d'une communication.] UN 3- [يجوز للجنة في أي وقت من الأوقات، خلال عملية التسوية الودية، أن تضع حداً للتسوية الودية وأن تواصل نظرها في الأسس الموضوعية للبلاغ.]
    Le Conseil demande à tous les États de prendre les mesures nécessaires pour favoriser la paix en Afghanistan, empêcher que continuent d'affluer des armes, des munitions et des fournitures militaires destinées aux parties belligérantes, et mettre un terme à ce conflit destructeur. UN " ويطلب مجلس اﻷمن من جميع الدول اتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز السلم في أفغانستان؛ ومنع استمرار تدفق اﻷسلحة والذخائر واللوازم العسكرية الى اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان؛ وإنهاء هذا الصراع المدمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus