"un terme à ces violations" - Traduction Français en Arabe

    • حد لهذه الانتهاكات
        
    • حد لتلك الانتهاكات
        
    • إنهاء هذه الانتهاكات
        
    Ces initiatives doivent être aussi renforcées par une volonté politique réelle de mettre un terme à ces violations. UN ويجب أن تدعم هذه المبادرات أيضاً إرادة سياسية حقيقية من أجل وضع حد لهذه الانتهاكات.
    La communauté internationale doit continuer d'agir en vue de mettre un terme à ces violations et de faire en sorte qu'Israël respecte le droit international et assume les obligations qui sont les siennes en tant que puissance occupante. UN ويجب على المجتمع الدولي مواصلة العمل لوضع حد لهذه الانتهاكات وكفالة امتثال إسرائيل للقانون الدولي ولالتزاماتها بوصفها قوة احتلال.
    La communauté internationale doit, de toute urgence, prendre des mesures concrètes pour mettre un terme à ces violations graves du droit international et faire pression sur le Gouvernement israélien pour qu'il respecte le droit international, notamment le droit international humanitaire, et qu'il applique les conventions internationales et l'avis consultatif de la Cour internationale de justice. UN إن المجتمع الدولي مدعو اليوم إلى اتخاذ إجراءات ملموسة وعاجلة لوضع حد لهذه الانتهاكات الإسرائيلية الخطيرة للقانون الدولي، والضغط على حكومة إسرائيل من أجل الامتثال إلى القانون الدولي وخاصة القانون الإنساني الدولي، وتنفيذ الاتفاقيات الدولية والفتوى القانونية لمحكمة العدل الدولية.
    Nous espérons que ces mesures entraîneront une prise de conscience plus claire au sein de la communauté internationale de la nécessité de mettre un terme à ces violations des droits de l'homme et de poursuivre en justice et punir les coupables pour contribuer à un monde plus juste et pacifique. UN ونحن نأمل أن تؤدي هذه الخطوات إلى وعي يتزايد وضوحا باستمرار في المجتمع الدولي بالحاجة إلى وضع حد لتلك الانتهاكات لحقوق الإنسان ولمحاكمة المسؤولين ومعاقبتهم، مما يسهم في إيجاد عالم أكثر عدلا وسلما.
    Bon nombre de membres ont condamné tant la présence militaire étrangère dans la partie nord du village de Ghajar et une zone adjacente au nord de la Ligne bleue que les violations continuelles de l'espace aérien libanais et ont demandé qu'il soit mis un terme à ces violations. UN وأدان العديد من الأعضاء الوجود العسكري الأجنبي في الجزء الشمالي من قرية الغجر والمنطقة المتاخمة الواقعة شمال الخط الأزرق واستمرار انتهاك المجال الجوي اللبناني، وحثوا على إنهاء هذه الانتهاكات.
    Il est maintenant temps que la communauté internationale dans son ensemble, et notamment le Conseil de sécurité, assume ses responsabilités à cet égard afin de mettre un terme à ces violations, aux souffrances que continue d'endurer la population civile palestinienne vivant sous occupation israélienne et à la dégradation continue de la situation sur le terrain, qui constituent une grave menace pour la stabilité régionale. UN لقد حان الوقت الآن كي يتحمل المجتمع الدولي بأسره، بما في ذلك مجلس الأمن، مسؤولياته في هذا الصدد بغية وضع حد لهذه الانتهاكات وللعذاب المستمر للسكان المدنيين الفلسطينيين الواقعين تحت الاحتلال الإسرائيلي، وللتدهور المستمر للحالة على الأرض الذي يشكل تهديدا جديا لاستقرار المنطقة.
    Du fait de certains incidents qui se sont produits au Gabon concernant la sécurité du personnel diplomatique et consulaire ainsi que l'inviolabilité de leurs biens, il était indispensable de réaffirmer les principes du droit international relatifs aux relations diplomatiques et consulaires et d'établir de nouvelles modalités pour leur application, afin de mettre un terme à ces violations;. UN ونظرا لوقوع بعض الحوادث في غابون فيما يتعلق بأمن وسلامة الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين، وحرمة ممتلكاتهم، كان لا بد من التأكيد من جديد على مبادئ القانون الدولي فيما يتصل بالعلاقات الدبلوماسية والقنصلية، ووضع طرائق جديدة لتطبيقها سعياً إلى وضع حد لهذه الانتهاكات.
    La recherche de la paix en est à un stade décisif et nous invitons donc la communauté internationale, et avant tout le Conseil de sécurité, à mettre un terme à ces violations israéliennes qui enveniment la situation sur place et nuisent à la perspective de reprise des négociations. UN لقد وصلنا الآن إلى مرحلة حاسمة للغاية في البحث عن السلام، وإننا ندعو المجتمع الدولي، وفي طليعته مجلس الأمن، إلى وضع حد لهذه الانتهاكات الإسرائيلية التي تفضي إلى تفاقم الحالة على أرض الواقع وتقوّض آفاق استئناف المفاوضات.
    Le Conseil de sécurité, en sa qualité d'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, a l'obligation de prendre des mesures immédiates pour obtenir l'annulation des décisions prises par Israël et amener Israël à mettre un terme à ces violations et à respecter enfin les résolutions du Conseil ainsi que le droit international en général. UN ومن ثم يناط، بمجلس اﻷمن، بصفته الهيئة المسؤولة عن حفظ السلام واﻷمن الدوليين، اتخاذ إجراء فوري ﻹبطال القرارات اﻹسرائيلية ووضع حد لتلك الانتهاكات وكفالة احترام قرارات المجلس وكذلك احترام القانون الدولي.
    Il a demandé au Gouvernement sri-lankais d'autoriser une présence solide et continue de surveillance des droits de l'homme dans le pays chargée d'enquêter et de faire rapport sur les violations des droits de l'homme et de participer aux efforts déployés pour mettre un terme à ces violations et à l'impunité. UN وناشدت حكومة سري لانكا أن تسمح بحضور قوي ومتواصل للآليات الدولية المعنية برصد حقوق الإنسان في البلد بغية الوقوف على انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها والإبلاغ عنها ودعم الجهود الرامية إلى وضع حد لتلك الانتهاكات ولظاهرة الإفلات من العقاب.
    La fin de l'occupation étrangère en Palestine et son admission à l'ONU comme membre à part entière contribueront à mettre un terme à ces violations. UN وأضاف أن إنهاء الاحتلال الأجنبي في فلسطين ومنح العضوية الكاملة في الأمم المتحدة لفلسطين من شأنهما أن يسهما في إنهاء هذه الانتهاكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus