"un terme à l'occupation" - Traduction Français en Arabe

    • حد للاحتلال
        
    • وإنهاء الاحتلال
        
    • حدا للاحتلال
        
    • حد لاحتلال
        
    • وإنهاء احتلالها
        
    • بإنهاء الاحتلال
        
    • نهاية للاحتلال
        
    Leur calvaire se poursuivra tant que la question de Palestine ne sera pas réglée et qu'on ne mettra pas un terme à l'occupation. UN وستستمر محنتهم إلى أن تُسوّى قضية فلسطين ويوضع حد للاحتلال.
    Il incombe à tous les États de défendre ces principes en mettant un terme à l'occupation étrangère et aux mesures économiques, financières et commerciales illégales et de s'abstenir de politiser les questions de développement ou de les exploiter à des fins hégémoniques. UN ويجب على جميع الدول احترام هذه المبادئ من خلال وضع حد للاحتلال الأجنبي والتدابير الاقتصادية والمالية والتجارية غير المشروعة، والامتناع عن تسييس قضايا التنمية أو استغلالها لأغراض الهيمنة.
    La communauté internationale est tout entière responsable de ce qui se passe dans le territoire palestinien occupé et dans le Golan syrien occupé : elle doit en faire beaucoup plus pour mettre un terme à l'occupation. UN ومسؤولية ما يجري في الأرض الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل هي مسؤولية المجتمع الدولي برمته، وينبغي عليه بذل المزيد لوضع حد للاحتلال.
    La délégation a prié le Conseil d'exercer son autorité morale en levant les sanctions et en mettant un terme à l'occupation. UN وأهاب الوفد بالمجلس ممارسة سلطته المعنوية في رفع العقوبات وإنهاء الاحتلال.
    Cette résolution montre que l’ONU doit mettre un terme à l’occupation israélienne des territoires arabes. UN ويوضح هذا القرار أنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تضع حدا للاحتلال اﻹسرائيلي لﻷراضي العربية.
    Tous les défenseurs des droits de l'homme doivent œuvrer en vue de mettre un terme à l'occupation barbare des territoires arabes par Israël. UN وينبغي أن يعمل جميع المدافعين عن حقوق الإنسان من أجل وضع حد لاحتلال إسرائيل البربري للأراضي العربية.
    Elle demande à la communauté internationale de prendre des mesures pour y mettre fin et pour rassembler la volonté nécessaire à la réalisation d'une paix globale, juste et durable, ainsi que pour mettre un terme à l'occupation et libérer tous les territoires arabes occupés. UN وهو يطالب المجتمع الدولي باتخاذ التدابير الضرورية لإنهاء هذا الوضع، وباستنهاض الإرادة اللازمة لتحقيق سلام شامل وعادل ودائم، فضلا عن وضع حد للاحتلال وتحرير الأراضي العربية المغتصبة.
    L'exercice de ce droit n'ayant été que trop longtemps retardé et les Palestiniens placés sous occupation étant victimes de multiples formes d'arbitraire, œuvrer pour trouver une solution pacifique et mettre un terme à l'occupation israélienne relèvent de la plus grande urgence. UN غير أنه نظراً لأن ممارسة هذا الحق قد تم تأجيلها لفترة طويلة، ولأن الحالة الفلسطينية في ظل الاحتلال تنطوي على أشكال متعددة من عدم المشروعية، فمن الملحّ للغاية العمل من أجل التوصل إلى حل سلمي ووضع حد للاحتلال الإسرائيلي.
    La communauté internationale devait assumer sa responsabilité de mettre un terme à l'occupation israélienne et de garantir l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن يضطلع المجتمع الدولي بمسؤوليته عن وضع حد للاحتلال الإسرائيلي وضمان تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالموضوع.
    La communauté internationale devait assumer sa responsabilité de mettre un terme à l'occupation israélienne et de garantir l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن يضطلع المجتمع الدولي بمسؤوليته عن وضع حد للاحتلال الإسرائيلي وضمان تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالموضوع.
    La communauté internationale devait assumer sa responsabilité de mettre un terme à l'occupation israélienne et de garantir l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن يضطلع المجتمع الدولي بمسؤوليته عن وضع حد للاحتلال الإسرائيلي وضمان تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالموضوع.
    Au lieu de favoriser l'autodétermination palestinienne, de s'efforcer de mettre un terme à l'occupation et de s'opposer à la poursuite des violations des droits de l'homme, l'Organisation a choisi de légitimer les déclarations et actions du Quatuor. UN وبدلا من النهوض بحق الفلسطينيين في تقرير المصير والسعي إلى وضع حد للاحتلال ومعارضة الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان، اختارت الأمم المتحدة إضفاء الشرعية على بيانات اللجنة الرباعية وأعمالها.
    Le Comité attache une grande importance aux efforts qu'ils déploient afin de mettre un terme à l'occupation et de parvenir à la création d'un État indépendant de Palestine, condition sine qua non de la paix et de la stabilité au Moyen-Orient. UN وأضاف أن اللجنة تعلق أهمية كبرى على الجهود التي يبذلونها لوضع حد للاحتلال وإقامة دولة فلسطين المستقلة كشرط أساسي لإحلال السلام والاستقرار في الشرق الأوسط.
    L'objectif de ces négociations est de mettre un terme à l'occupation israélienne de territoires palestiniens depuis 1967, mais l'expansion continue des colonies existantes et la construction de nouvelles colonies rendent cet objectif de moins en moins réalisable. UN ويتمثل الهدف من هذه المفاوضات في وضع حد للاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية منذ عام 1967، إلا أن مواصلة توسيع المستوطنات القائمة وبناء مستوطنات جديدة يجعل هذا الهدف متعذر التحقيق بصورة متزايدة.
    L'objectif de ces négociations est de mettre un terme à l'occupation israélienne de territoires palestiniens depuis 1967, mais l'expansion continue des colonies existantes et la construction de nouvelles colonies rendent cet objectif de moins en moins réalisable. UN ويتمثل الهدف من هذه المفاوضات في وضع حد للاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية منذ عام 1967 في حين أن مواصلة توسيع المستوطنات القائمة وبناء مستوطنات جديدة يجعل هذا الهدف متعذر التحقيق بصورة متزايدة.
    De telles provocations sont le signe regrettable de l'insistance avec laquelle Israël entend enraciner son occupation, plutôt que de son désir de se comporter dans le respect du droit international et d'agir en vue de mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967. UN وتمثل جميع هذه الاستفزازات مؤشرات مُؤسفة لإصرار إسرائيل على ترسيخ ما تمارسه من احتلال، بدلا من التصرف بطريقة تحترم القانون الدولي وإنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967.
    Tous les efforts accomplis au fil des années pour remédier à la situation et mettre un terme à l'occupation israélienne ont été vains en raison de l'intransigeance d'Israël et de la poursuite implacable par ce pays de ses politiques et pratiques illicites contre le peuple palestinien. UN وعلى مدار السنين، ظلت كل محاولة تبذل لتدارك الموقف وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي تتحطم على صخرة عناد إسرائيل وتشبثها المستميت بسياساتها وممارستها المناوئة للشعب الفلسطيني.
    Dans un nouvel alinéa du préambule, l'Assemblée générale exprime l'espoir que les progrès du processus de paix mettront un terme à l'occupation israélienne et aux violations des droits de l'homme du peuple palestinien. UN وتعرب فقرة جديدة في الديباجة عن اﻷمل في أن يضع التقدم في عملية السلام حدا للاحتلال الاسرائيلي وانتهاك حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني.
    À moins de mettre un terme à l'occupation étrangère des pays musulmans et à la répression des musulmans, le terrorisme et l'extrémisme continueront de trouver des recrues parmi les musulmans marginalisés dans différentes parties du monde. UN فما لم نضع حدا للاحتلال الأجنبي للبلدان المسلمة ولقهر الشعوب المسلمة، فإن الإرهاب والتطرف سيستمران في إيجاد مجندين بين المسلمين المستضعفين في شتى أرجاء العالم.
    Nous sommes convaincus que le Gouvernement de la République d'Arménie devra arrêter sa politique d'agression et de provocation pour mettre un terme à l'occupation des territoires de l'Azerbaïdjan et respecter le droit international. UN ونحن واثقون من أن حكومة جمهورية أرمينيا ستلتزم بوقف سياستها العدوانية والاستفزازية، وبوضع حد لاحتلال أراضي أذربيجان، وباحترام القانون الدولي.
    Nous demandons à la communauté internationale d'exiger de la République d'Arménie qu'elle mette fin à sa dévastatrice politique ce d'annexion et de nettoyage ethnique, qu'elle cesse d'essayer de jeter le discrédit sur le processus de paix et qu'elle mette un terme à l'occupation des territoires de l'Azerbaïdjan. UN ونناشد المجتمع الدولي أن يطالب قيادة أرمينيا بوقف سياستها التدميرية القائمة على ضم الأراضي والتطهير العرقي، والتخلي عن محاولاتها لنزع المصداقية عن عملية السلام، وإنهاء احتلالها للأراضي الأذربيجانية.
    À l'évidence, le moyen le plus rapide de mettre un terme à la tragédie actuelle serait de mettre un terme à l'occupation israélienne. UN ومن الواضح أن في الإمكان وضع حد وبشكل سريع لهذه المأساة القائمة، وذلك بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي.
    Par conséquent, la délégation égyptienne demande à la Commission de prendre des mesures pour mettre un terme à l'occupation militaire du peuple palestinien et faire en sorte que les enfants puissent jouir de tous leurs droits et vivre dans la sécurité, ce qui ne sera possible qu'une fois qu'Israël se sera entièrement retiré du territoire occupé. UN وبالتالي، يطالب وفدها اللجنة بأن تقوم بالمبادرة لوضع نهاية للاحتلال العسكري ضد الشعب الفلسطيني، حتى يتسنى للأطفال الفلسطينيين أن يتمتعوا بحقوقهم جميعها والعيش في أمان، وهو ما لن يتحقق إلا بالانسحاب الإسرائيلي الكامل من الأراضي المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus