"un terme aux violations" - Traduction Français en Arabe

    • حد لانتهاكات
        
    • حد للانتهاكات
        
    • حدا لانتهاكات
        
    • حداً لانتهاكات
        
    • القضاء على انتهاكات
        
    • التصدي لانتهاكات
        
    • وقف الانتهاكات
        
    • وقف انتهاكات
        
    • لمنع الانتهاكات
        
    • بالانتصاف من انتهاكات
        
    Appui aux efforts déployés pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme et pour combattre l'impunité en Somalie UN تقديم الدعم من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في الصومال
    Elle a pris acte des mesures prises pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme, mais a noté qu'il subsistait des difficultés considérables. UN ونوهت بالخطوات التي اتخذت لوضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ولكنها لاحظت أنه لا تزال هناك تحديات كبيرة.
    L'éducation est essentielle pour mettre un terme aux violations et permettre à tous les pays d'envisager leur avenir sans crouler sous le poids du passé. UN ويشكل التثقيف عاملا أساسيا في وضع حد للانتهاكات وتمكين البلدان من التطلع إلى المستقبل دون أن يكبلها الماضي.
    Nous l'exhortons à prendre d'urgence les dispositions voulues pour corriger cette grave situation et mettre un terme aux violations susmentionnées commises par Israël. UN وإننا نناشده أن يتخذ تدابير عاجلة لتقويم هذه الحالة الخطيرة ووضع حد للانتهاكات الإسرائيلية المذكورة أعلاه.
    Il est impératif qu'Israël mette un terme aux violations des droits de l'homme et du droit international et que les coupables soient traduits en justice. UN ولا مفر من أن تضع إسرائيل حدا لانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي وأن يحال الجناة إلى العدالة.
    104.11 Mettre immédiatement un terme aux violations du droit international relatif aux droits de l'homme, notamment les représailles violentes contre des manifestants pacifiques, des militants politiques et leur famille (États-Unis); UN 104-11- أن تضع على الفور حداً لانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الأعمال الانتقامية العنيفة ضد المحتجين السلميين والناشطين السياسيين وأُسرهم (الولايات المتحدة)؛
    Cette présence d'un Bureau des droits de l'homme constitue un modèle de diplomatie préventive pour tenter de mettre un terme aux violations des droits de l'homme, faciliter la réconciliation et la tolérance et créer une véritable culture des droits de l'homme au Burundi. UN ويشكل وجود مكتب لحقوق اﻹنسان نموذجا للدبلوماسية الوقائية التي تسعى إلى وضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان، وتسهيل المصالحة والتسامح وإيجاد تقاليد لحقوق اﻹنسان حقيقية في بوروندي.
    Il incombe au Conseil de sécurité, en tant qu’organe chargé de maintenir la paix et la sécurité internationales, de prendre des mesures immédiates afin de faire annuler la décision prise par Israël, de mettre un terme aux violations israéliennes et de garantir le respect des résolutions du Conseil et des règles du droit international. UN إن مجلس اﻷمن، باعتباره الهيئة المسؤولة عن صون السلم واﻷمن الدوليين، يتحمل مسؤولية اتخاذ إجراءات فورية ﻹلغاء القرار اﻹسرائيلي، ووضع حد لانتهاكات إسرائيل وضمان احترام قرارات المجلس والقانون الدولي.
    Il faut que la communauté internationale prenne davantage de mesures efficaces visant à mettre un terme aux violations persistantes qu'Israël commet à l'encontre du droit international et à faire en sorte que la Palestine devienne membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies. UN وأضاف قائلا إن على المجتمع الدولي أن يتخذ مزيدا من التدابير الفعالة لوضع حد لانتهاكات إسرائيل المستمرة للقانون الدولي وكفالة أن تصبح فلسطين عضوا كاملا في الأمم المتحدة.
    Elles les a également priées de mettre en œuvre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme aux violations généralisées des droits de l'homme et à l'impunité, en particulier à la violence sexuelle contre les femmes et les enfants. UN وحثت أيضا أطراف الصراع كافة على تنفيذ جميع التدابير الضرورية لوضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان وظاهرة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار، ولا سيما فيما يتعلق بالعنف الجنسي ضد النساء والأطفال.
    Elle a exhorté l'Inde à mettre un terme aux violations des droits humains du peuple cachemiri et à permettre aux organisations internationales des droits de l'homme de s'assurer du respect des droits de l'homme au Cachemire sous contrôle indien. UN وحث الهند على وضع حد لانتهاكات الحقوق الإنسانية للشعب الكشميري والسماح لمنظمات حقوق الإنسان الدولية للتحقق في وضعية حقوق الإنسان في كشمير التي تسيطر عليها الهند.
    En conclusion, l'oratrice dit que seules des négociations directes entre le Maroc et l'Algérie pourront mettre un terme aux violations des droits de l'homme. UN 62 - واختتمت قائلة إنه لا يمكن وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان إلا بالمفاوضات المباشرة بين المغرب والجزائر.
    Nous appelons officiellement le Conseil de sécurité à prendre des mesures d'urgence pour remédier à cette situation grave et mettre un terme aux violations israéliennes susmentionnées. UN إننا نطلب رسميا إلى مجلس اﻷمن اتخاذ إجراءات عاجلة لتسوية هذه الحالة البالغة الخطر ووضع حد للانتهاكات اﻹسرائيلية اﻵنفة الذكر.
    Il loue l’intention déclarée du gouvernement de mettre un terme aux violations graves des droits de l’homme et de créer un cadre politique, constitutionnel et juridique plus à même de faciliter le respect de tous les droits consacrés dans le Pacte. UN وترحب اللجنة بما أعلنته الحكومة من عزمها وضع حد للانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان وﻹيجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل يتيح إعمال حقوق اﻹنسان المتجسدة في العهد إعمالاً كاملاً.
    Il loue l'intention déclarée du Gouvernement de mettre un terme aux violations graves des droits de l'homme et de créer un cadre politique, constitutionnel et juridique plus à même de faciliter le respect de tous les droits consacrés dans le Pacte. UN وترحب أيضا بما أعلنته الحكومة من عزمها وضع حد للانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان وﻹيجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل يتيح إعمال حقوق اﻹنسان المتجسدة في العهد إعمالا كاملا.
    IV. Mettre un terme aux violations des droits des enfants en temps de conflit UN رابعا - وضع حد للانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال في النزاعات
    Le Conseil a engagé les parties à mettre un terme aux violations des droits de l'homme dans l'est du pays. UN وناشد المجلس الأطراف أن تضع حدا لانتهاكات حقوق الإنسان في شرق البلد.
    Seul le retrait des forces militaires étrangères de l'île peut mettre un terme aux violations des droits de l'homme et seule la garantie de l'exercice effectif des droits de l'homme par tous les citoyens de Chypre peut permettre de parvenir à une solution durable du problème. UN 15 - واستطرد قائلا إن انسحاب القوات المسلحة الخارجية من الجزيرة هو وحده الذي يمكن أن يضع حداً لانتهاكات حقوق الإنسان وهو وحده الذي يضمن ممارسة حقوق الإنسان على نحو فعّال لجميع مواطني قبرص، وهذا كله لا يتم إلا في إطار حل دائم للمشكلة.
    L'une des préoccupations essentielles est de mettre un terme aux violations des droits des femmes et des enfants, en particulier des fillettes. UN وثمة شاغل رئيسي يتمثل في القضاء على انتهاكات حقوق المرأة والاعتداءات على حقوق اﻷطفال ولا سيما حقوق الفتيات.
    Le Comité reste préoccupé par les informations contradictoires qui lui parviennent concernant les mesures prises pour mettre un terme aux violations des droits des Subanons et à la destruction de leur montagne sacrée. UN ولا تزال اللجنة قلقةً إزاء استمرار ما يقدم إليها من معلوماتٍ متناقضة عن حالة ما اتخذ من تدابير ترمي إلى التصدي لانتهاكات حقوق شعب سَبانون ولتدمير جبله المقدس.
    — Mette un terme aux violations flagrantes des droits fondamentaux de la population érythréenne en Éthiopie; UN * وقف الانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان للسكان اﻹريتريين في إثيوبيا؛
    Toutes ces mesures, qu'accompagne un contrôle strict des forces de sécurité, devraient mettre un terme aux violations des droits de l'homme. Mais les cas d'abus ne sont ni ignorés, ni approuvés. Ceux qui s'en rendent responsables sont poursuivis. UN وينبغي أن تساعد هذه التدابير، المقترنة بإشراف صارم من جانب قوات اﻷمن، في وقف انتهاكات حقوق اﻹنسان؛ ومع ذلك، فإن حوادث انتهاك تلك الحقوق لا تهمل أو يتغاضى عنها، بل تتخذ الاجراءات اللازمة ضد المسؤولين عن ارتكابها.
    Ceux qui se disent soucieux de préserver la stabilité du Liban et son intégrité territoriale devraient veiller à sa sécurité et à son indépendance. Il faut donc faire véritablement pression sur Israël pour l'amener à se retirer du territoire libanais qu'il continue d'occuper et prendre des mesures visant à mettre un terme aux violations israéliennes. UN - إن مَن يدعي الحرص على استقرار لبنان ووحدة أراضيه يجب أن يكون حريصا على أمنه واستقلاله أيضا، وبالتالي يجب العمل على الضغط الفعلي على إسرائيل للانسحاب من باقي الأراضي اللبنانية المحتلة، وعلى اتخاذ إجراءات رادعة لمنع الانتهاكات الإسرائيلية ووقفها.
    Ils soulignent en outre que tout écart par rapport au rôle assigné au Conseil de sécurité par la Charte des Nations Unies ou, dans certaines circonstances, par les traités multilatéraux de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement affaiblirait les dispositions de ces instruments, y compris les mécanismes internes qui permettent de mettre un terme aux violations qui ont pu se produire. UN وأكدوا أيضا أن أي انحراف عن الدور المتوخى لمجلس اﻷمن بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو، في بعض الظروف، بموجب المعاهدات المتعددة اﻷطراف بشأن عدم الانتشار والحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، من شأنه أن يقوض أحكام هذه المعاهدات والاتفاقيات، بما في ذلك اﻵليات المتضمﱠنة فيها الخاصة بالانتصاف من انتهاكات أحكامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus