"un terme définitif" - Traduction Français en Arabe

    • حد نهائي
        
    • حدّ نهائي
        
    • نهاية قاطعة
        
    En deuxième lieu, nous devons coopérer pour mettre un terme définitif aux essais nucléaires. UN ثانياً، يجب أن نتعاون على وضع حد نهائي للتجارب النووية.
    Pour mettre un terme définitif à cette situation, il faut s'attaquer au coeur du problème, à savoir le droit des Palestiniens à l'autodétermination. UN وبغية وضع حد نهائي لهذه الحالة، ينبغي التصدي لجوهر هذه المشكلة، وهو حق الفلسطينيين في تقرير المصير.
    Les Libériens semblent être déterminés à mettre un terme définitif à cette longue guerre destructrice, et la communauté internationale a le devoir d'apporter à cette conclusion si longtemps attendue des ressources suffisantes et un appui substantiel. UN ويبدو أن الشعب الليبري قد عقد العزم على وضع حد نهائي لهذه الحرب الطويلة والمدمرة، ومن واجب المجتمع الدولي اﻹسهام في هذه النهاية التي طال انتظارها بتقديم موارد كافية ودعم كبير.
    e) Prendre les mesures appropriées afin de mettre un terme définitif aux actes de corruption et de rançonnement qui auraient lieu dans les prisons; UN (ﻫ) اتخـاذ التدابير المناسبة لوضع حدّ نهائي للادعاءات المتعلقة بأعمال الفساد والابتزاز في السجون؛
    e) Prendre les mesures appropriées afin de mettre un terme définitif aux actes de corruption et de rançonnement qui auraient lieu dans les prisons; UN (ﻫ) اتخـاذ التدابير المناسبة لوضع حدّ نهائي للادعاءات المتعلقة بأعمال الفساد والابتزاز في السجون؛
    Nous prions donc instamment le Gouvernement indien de mettre un terme définitif à ses essais nucléaires, de signer et ratifier le TICE en vue de l'appliquer pleinement et de contribuer ainsi au renforcement de la confiance et de la stabilité en Asie du Sud. UN ونحث بالتالي حكومة الهند على أن تضع نهاية قاطعة لاختبارها النووي وأن توقع معاهدة الحظر الشامل وتصدقها بهدف وضعها موضع التنفيذ الكامل، مسهمة بذلك في تدعيم الثقة وتوطيد الاستقرار في جنوب آسيا.
    L'Albanie souhaite sensibiliser tous les pays à la nécessité de mettre un terme définitif à cette pratique injuste. UN وتسعى ألبانيا إلى تحقيق تفاهم على الصعيد العالمي لوضع حد نهائي لهذه الممارسة غير العادلة.
    À cet égard, il incombe au premier chef aux États possédant des armes de destruction massive de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme définitif à ces armes, qui constituent la plus grande menace à l'existence de l'humanité. UN وفي هذا الصدد، فإن الدول التي تملك أسلحة للدمار الشامل تقع على عاتقها المسؤولية الأساسية عن اعتماد التدابير الضرورية لوضع حد نهائي لتلك الأسلحة، التي تشكل أكبر خطر على وجود الجنس البشري.
    Tout doit être mis en œuvre pour mettre un terme définitif à cette situation, à travers notamment la mise en œuvre résolue de la réforme du secteur de la défense et de la sécurité et la subordination effective de l'armée aux autorités civiles démocratiquement élues. UN ويجب بذل كل الجهود من أجل وضع حد نهائي لهذه الحالة، خاصة من خلال الحزم في تنفيذ إصلاح قطاع الدفاع والأمن وإخضاع الجيش للسلطات المدنية المنتخبة ديمقراطيا.
    Il faut mettre un terme définitif à la notion de dissuasion nucléaire en tant que fondement de doctrines militaires qui ne sont ni viables ni acceptables et qui, loin de contribuer au désarmement nucléaire, encourage leur perpétuelle possession. UN ويجب وضع حد نهائي لمفهوم الردع النووي كأساس للمذاهب العسكرية التي لا يمكن قبولها أو الدفاع عنها والتي تشجع على حيازة مثل هذه الأسلحة إلى الأبد بدلاً من المساهمة في نزع السلاح النووي.
    c) Prendre les mesures appropriées afin de mettre un terme définitif aux allégations d'actes de corruption et de rançonnement dans les prisons; UN (ج) اتخاذ التدابير المناسبة لوضع حد نهائي لادعاءات أعمال الفساد وابتزاز الأموال في السجون؛
    c) Prendre les mesures appropriées afin de mettre un terme définitif aux allégations d'actes de corruption et de rançonnement dans les prisons; UN (ج) اتخاذ التدابير المناسبة لوضع حد نهائي لادعاءات أعمال الفساد وابتزاز الأموال في السجون؛
    c) Prendre les mesures appropriées afin de mettre un terme définitif aux allégations d'actes de corruption et de rançonnement dans les prisons; UN (ج) اتخاذ التدابير المناسبة لوضع حد نهائي لادعاءات أعمال الفساد وابتزاز الأموال في السجون؛
    49. C'est en fait une réponse démocratique d'ensemble pour mettre un terme définitif à l'effusion de sang, asseoir une paix durable et ouvrir au peuple algérien, dans la solidarité et le pardon, des perspectives d'avenir pour construire le pays en faveur des générations futures. UN 49- إنه، في حقيقة الأمر، رد ديمقراطي عام من أجل وضع حد نهائي لإراقة الدماء، وإرساء قواعد سلام دائم، وفتح آفاق المستقبل لشعب الجزائر، في ظل التضامن والعفو، لبناء البلد وإعداده للأجيال القادمة.
    11. Souligne que les récents développements politiques et sécuritaires créent une occasion unique pour faire avancer la paix et la réconciliation en Somalie et mettre un terme définitif aux souffrances indicibles infligées au peuple somalien. UN 11 - يشدد على أن التطورات السياسية والأمنية الأخيرة تتيح فرصة فريدة للنهوض بالسلام والمصالحة في الصومال ووضع حد نهائي للمعاناة الشديدة التي يقاسيها الشعب الصومالي.
    Le Guide de la Révolution libyenne, en ouvrant les travaux, a informé les autres chefs d'État de la volonté et de l'engagement solennel des Présidents Idriss Déby Itno et Oumar El Béchir de mettre un terme définitif à leur différend par la normalisation immédiate de leurs relations diplomatiques et économiques. UN وأبلغ القائد الليبي، عند افتتاح أعمال المؤتمر، رؤساء الدول الآخرين برغبة الرئيسين إدريس ديبي اتنو وعمر البشير والتزامهما الرسمي بوضع حد نهائي للنزاع عن طريق التطبيع الفوري لعلاقاتهما الدبلوماسية والاقتصادية.
    d) À des mesures appropriées afin de mettre un terme définitif aux allégations d'actes de corruption et de rançonnement dans les prisons; UN (د) اتخاذ تدابير ملائمـة لوضع حد نهائي للادعاءات المتعلقة بحـالات الفسـاد وفرض الأتاوات في السجون؛
    d) À des mesures appropriées afin de mettre un terme définitif aux allégations d'actes de corruption et de rançonnement dans les prisons; UN (د) اتخاذ تدابير ملائمـة لوضع حد نهائي للادعاءات المتعلقة بحـالات الفسـاد وفرض الأتاوات في السجون؛
    Prendre les mesures appropriées afin de mettre un terme définitif aux allégations d'actes de corruption et de rançonnement dans les prisons; UN (ﻫ) اتخـاذ التدابير المناسبة لوضع حدّ نهائي للادعاءات المتعلقة بأعمال الفساد والابتزاز في السجون؛
    La signature de l'Accord général sur l'instauration de la paix et de l'entente nationale et la pleine application de ses dispositions en 1997 ont mis un terme définitif à l'un des conflits les plus durables et les plus âpres de l'ex-Union soviétique. UN ووضع توقيع الاتفاق العام بشأن إرساء السلم والوفاق الوطني والتنفيذ التام لأحكامه في عام 1997 نهاية قاطعة لنزاع من أكثر النزاعات طولاً ومرارة في الاتحاد السوفياتي سابقاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus