"un terrain d'entente sur" - Traduction Français en Arabe

    • أرضية مشتركة بشأن
        
    • تفاهم مشترك بشأن
        
    • إلى نقطة التقاء بشأن
        
    • أرضية مشتركة حول
        
    • اتفاق مشترك بشأن
        
    Beaucoup dépendra de notre capacité de progresser dans les domaines où un consensus existe et à dégager un terrain d'entente sur des questions plus controversées. UN وثمة أشياء كثيرة تعتمد على قدرتنا على المضي قدما حيث يكون هناك توافق في اﻵراء، وعلى إيجاد أرضية مشتركة بشأن مسائل صعبة.
    Il a également contribué à la recherche d'un terrain d'entente sur des questions controversées comme la liberté de religion et la liberté d'expression. UN وساهمت أيضاً في إرساء أرضية مشتركة بشأن مسائل شائكة من قبيل حرية الدين وحرية التعبير.
    Durant la session de 1994, le Comité spécial a tenté, sans succès, de rapprocher les différents points de vue et de trouver un terrain d'entente sur des propositions concrètes. UN وخلال دورة عام 1994، حاولت اللجنة المخصصة عبثاً رتق فتوقها وإيجاد أرضية مشتركة بشأن اقتراحات ملموسة.
    C'est pourquoi nous nous félicitons de ce débat, qui nous offre à tous l'occasion de trouver un terrain d'entente sur la réforme du Conseil de sécurité. UN ولهذا السبب نرحب بهذه المناقشة، التي توفر الفرصة لنا جميعا لإيجاد تفاهم مشترك بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    Nous ne devons pas renoncer à nos efforts en vue de trouver un terrain d'entente sur ces tâches particulièrement ardues. UN ويجب ألا نتخلى عن جهودنا الرامية إلى إيجاد تفاهم مشترك بشأن تلك المهام الشاقة للغاية.
    Il importe que les parties trouvent dès que possible un terrain d'entente sur les questions essentielles qui n'ont pas encore été réglées. UN فمن المهم أن يتوصل الطرفان، في أقرب وقت ممكن، إلى نقطة التقاء بشأن القضايا الجوهرية المتبقية.
    Ces discussions ont permis de trouver un terrain d'entente sur tous les aspects du traité destiné à faire de l'Asie centrale une zone exempte d'armes nucléaires. UN ونتيجة لهذا، تسنى التوصل إلى أرضية مشتركة حول كل جوانب معاهدة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في وسط آسيا.
    En se fondant sur la compétence de l'Assemblée générale, un processus de dialogue pourrait être mis en route en vue de parvenir à un terrain d'entente sur une solution globale, équitable et durable de la crise de la dette sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, avec une participation pleine et égale de tous les Etats Membres. UN وباللجوء الى اختصاص الجمعية العامة، يمكن بدء عملية حوار بهدف بلوغ اتفاق مشترك بشأن حل شامل ومنصف ودائم ﻷزمة الديون، برعاية اﻷمم المتحدة، وبمشاركة جميع الدول اﻷعضاء مشاركة تامة وعلى قدم المساواة.
    Nous faisons de gros efforts pour trouver un terrain d'entente sur d'autres questions en suspens. UN وبذلنا جهدا شاقا لايجاد أرضية مشتركة بشأن المسائل اﻷخرى التي كانت لا تزال معلقة.
    Si nous voulons parvenir à nos fins, nous devons trouver un terrain d'entente sur la non-prolifération comme sur le désarmement. UN ونحن إن أردنا التقليل من المخاطر النووية، علينا أن نجد أرضية مشتركة بشأن كل من عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Elles avaient, à son avis, été utiles et il semblait y avoir un terrain d'entente sur un certain nombre d'éléments à insérer dans les principaux articles en suspens. UN وأعرب عن رأيه أن هذه الممارسة كانت مفيدة وأظهرت وجود أرضية مشتركة بشأن عدد من العناصر التي سيتم إدراجها في المواد الرئيسية المعلقة.
    Les parties aux négociations, qui recherchent un terrain d'entente sur les questions concernées, étudient elles-mêmes les différentes options de manière très approfondie. UN إذ تقوم اﻷطراف المتفاوضة ذاتها، في سعيها إلى إيجاد أرضية مشتركة بشأن المسائل المعنية، باستكشاف الخيارات المحددة بمزيد من التفصيل.
    Si les pays peuvent trouver un terrain d'entente sur cette question, les ressources de base pour le développement deviendront prévisibles et stables et leur croissance sera garantie. UN وإذا استطاعت البلدان أن تتوصل إلى أرضية مشتركة بشأن هذه المسألة، حينئذ ستحظى الموارد اﻷساسية من أجل التنمية بنمو مستدام ومضمون وممكن التنبؤ به.
    La délégation brésilienne demeure disposée à dialoguer pour parvenir à un terrain d'entente sur la question à l'avenir car il importe au plus haut point d'éviter de répéter ce qui s'est produit lors de la séance en cours. UN وأكدت أن وفدها سيظل منفتحاً للانخراط في أي حوار يهدف إلى التوصل إلى أرضية مشتركة بشأن هذا الموضوع في المستقبل، لأنه من الأمور الحيوية تجنّب تكرار أحداث الدورة الحالية.
    Elle a souligné que le texte rendait compte des efforts collectifs des délégations et offrait toujours la meilleure perspective s'agissant de parvenir à un accord et qu'il était nécessaire de dépasser les déclarations politiques et de trouver un terrain d'entente sur les questions en suspens. UN وشددت على أن النص يعكس الجهود الجماعية للوفود وهو لا يزال يشكل أفضل فرصة للتوصل إلى اتفاق، وعلى أنه من الضروري تجاوز البيانات السياسية والتوصل إلى أرضية مشتركة بشأن المسائل المعلقة.
    Il est donc important de remédier à ces divergences d'ordre conceptuel et de rechercher un terrain d'entente sur ce qui constitue des progrès crédibles en matière de désarmement nucléaire et sur la façon dont ces progrès peuvent être évalués. UN لذا من الأهمية بمكان معالجة هذه الاختلافات المفاهيمية والسعي إلى استكشاف أرضية مشتركة بشأن ماهية التقدم ذي المصداقية في مجال نزع السلاح النووي وكيفية تقييمه.
    Le Président a, sous sa propre autorité, mené des consultations en vue de parvenir à un terrain d'entente sur plusieurs questions clefs restant à régler. UN 15- وأجرى الرئيس مشاورات بحكم سلطته في مسعى لإيجاد أرضية مشتركة بشأن عدة مسائل أساسية بحاجة إلى لمسات أخيرة.
    Les récents événements positifs montrent que les États ont, dans leur majorité, pris sérieusement conscience de la nécessité de parvenir à un terrain d'entente sur le désarmement nucléaire et de dépasser les divergences et les craintes. UN وتكشف التطورات الإيجابية الأخيرة عن وعي لأغلبية الدول العميق للحاجة إلى التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن نزع السلاح النووي والتغلب على الخلافات والمخاوف.
    Dans ce contexte, il apparaît que trouver un terrain d'entente sur le moyen de développer un cycle du combustible marquerait une étape importante sur la voie du renforcement du régime de nonprolifération. UN وفي هذا الصدد، سيكون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الترتيب لوضع سياسات دورة الوقود خطوة هامة باتجاه تعزيز نظام عدم الانتشار.
    Grâce aux consultations officieuses de la plénière tenues auparavant, le Secrétariat et les États Membres ont réussi à trouver un terrain d'entente sur les informations nécessaires à un examen utile et constructif des mandats, ce qu'indiquent le document et la base de données dont nous sommes actuellement saisis. UN ومن خلال المشاورات العامة غير الرسمية التي جرت في وقت سابق، تمكنت الأمانة العامة والدول الأعضاء من التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المعلومات اللازمة لإجراء استعراض بناءٍ ومجدٍ للولايات، وهو ما ينعكس في الوثيقة وقاعدة البيانات المعروضتين علينا.
    Les parties sont quasiment parvenues à trouver un terrain d'entente sur les questions centrales du chapitre touchant à l'économie. UN 12 - وقد اقترب الجانبان من التوصل إلى نقطة التقاء بشأن القضايا الجوهرية في الفصل المتعلق بالاقتصاد.
    Pour faire aboutir les négociations, les parties doivent absolument trouver un terrain d'entente sur des questions clefs touchant à la gouvernance et au partage des pouvoirs. UN 13 - وإن التوصل إلى نقطة التقاء بشأن القضايا الرئيسية في مجال الحكم وتقاسم السلطة، بما في ذلك تلك المتصلة بالهيئة التنفيذية، يشكل أمراً بالغ الأهمية لنجاح المفاوضات.
    Au cours de ces consultations, j'ai bénéficié de la coopération la plus large possible de toutes les délégations, qui ont fait preuve d'une attitude constructive dans la recherche d'un terrain d'entente sur des questions d'une extrême complexité. UN ولقد حظيت طوال المشاورات بأقصى قدر ممكن من التعاون من جميع الوفود التي أبدت موقفا بناء حيال السعي الى إيجاد أرضية مشتركة حول قضايا بالغة التعقيد.
    Les pourparlers tenus grâce aux bons offices du représentant de l'ONU ont abouti à un sursis momentané et ont offert aux parties l'occasion de trouver un terrain d'entente sur des questions sensibles. UN ونجحت هذه المحادثات التي قامت فيها الأمم المتحدة بدور الوسيط في تحقيق وقف مؤقت للأعمال العدائية كما أتاحت الفرصة للطرفين للتوصل إلى اتفاق مشترك بشأن القضايا الحساسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus