"un terrain propice" - Traduction Français en Arabe

    • تربة خصبة
        
    • أرضا خصبة
        
    • تربية أرضِ
        
    • مرتعا خصبا
        
    Les violations des droits de l'homme et la pauvreté sont un terrain propice à la propagation de toutes sortes de crimes transnationaux. UN وانتهاكات حقوق الإنسان والفقر يهيئان تربة خصبة لنشر جميع أنواع الجريمة عبر الوطنية.
    Les slogans communistes des séparatistes, dirigés contre le mouvement pour l'indépendance, ont entraîné l'effusion de sang, créant un terrain propice à l'affrontement ethnique. UN وأسفرت الشعارات الشيوعية للانفصاليين، الموجهة ضد المسيرة نحو الاستقلال، عن سفك للدماء وأوجدت تربة خصبة للمواجهة اﻹثنية.
    Les valeurs communes inhérentes à la démocratie sont également un terrain propice à la coopération pacifique en vue de construire la société. UN والقيم المشتركة الكامنة في الديمقراطية توفر أيضا تربة خصبة للتعاون السلمي لبناء المجتمع.
    Le secteur du tourisme cherche à tirer profit d'un environnement intact et offre donc un terrain propice pour la mise à l'essai de politiques innovantes. UN فالسياحة تزدهر في البيئة النقية ومن ثم فإنها توفر أرضا خصبة لاختيار السياسات الابتكارية.
    L'insécurité constitue un terrain propice à toutes les tentations. UN ويشكل انعدام الأمن أرضا خصبة لجميع أنواع الإغراء.
    Le Moyen Age offrait un terrain propice aux superstitions. Open Subtitles العصور الوسطى كَانتْ أي تربية أرضِ للخُرافةِ.
    Les limitations de la capacité de réponse de la part de l’État alimentent par ailleurs des sentiments d’impuissance et de frustration dans la population, et produisent un terrain propice à la propagation de solutions de force allant à l’encontre de l’affermissement de la démocratie. UN وعجز الدولة عن مواجهة تلك الظواهر يغذي مشاعر القهر واﻹحباط لدى السكان، وهي مشاعر تشكل مرتعا خصبا لﻷخذ بالحلول الاستبدادية التي تتعارض مع ترسيخ الديمقراطية.
    Les autorités craignaient aussi que ces conditions ne créent pour les membres de groupes criminels organisés un terrain propice au recrutement, en particulier parmi les jeunes hommes. UN وأبدت السلطات خشيتها أيضا من أن توفر هذه الظروف تربة خصبة يقوم فيها المجرمون المنظمون بعمليات تجنيد ناجحة، وبالذات بين صفوف الشباب.
    L'actualité montre que la plupart des pays africains offrent un terrain propice à l'enracinement de l'activité criminelle. UN وأظهرت الأحداث أن معظم البلدان الأفريقية توفر تربة خصبة لتغلغل النشاط الإجرامي.
    Beaucoup critiquent encore les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, mais ceux-là devraient parler au peuple du Cambodge, où les opérations de maintien de la paix ont contribué à transformer les champs de massacre en un terrain propice à la réconciliation. UN وما زال هناك الكثيرون ممن ينتقدون عمليات اﻷمم المتحدة لصيانة السلم، غير أن هؤلاء ينبغي عليهم أن يتحدثوا إلى شعب كمبوديا، حيث ساعدت عمليات اﻷمم المتحدة في تحويل ساحات القتل الجماعي إلى تربة خصبة للمصالحة.
    Toutefois, il est largement admis que les conflits, l'instabilité, l'insécurité alimentaire, la pauvreté et le dénuement offrent un terrain propice à la propagation du VIH et du sida. UN لكنه من المسلّم به على نطاق واسع أن المنازعات وعدم الاستقرار وانعدام الأمن الغذائي إضافة إلى الفقر والحرمان، تشكل كلها تربة خصبة لانتشار فيروس نقص المناعة البشري والإيدز.
    Toutefois, il est largement admis que les conflits, l'instabilité, l'insécurité alimentaire, la pauvreté et le dénuement offrent un terrain propice à la propagation du VIH et du sida. UN لكنه من المسلّم به على نطاق واسع أن المنازعات وعدم الاستقرار وانعدام الأمن الغذائي إضافة إلى الفقر والحرمان، تشكل كلها تربة خصبة لانتشار فيروس نقص المناعة البشري والإيدز.
    De telles tentatives de révisionnisme contribuent à la réhabilitation et à la propagation du nazisme et d'autres idéologies extrémistes et créent un terrain propice aux manifestations nationalistes et néonazies. UN وتساهم محاولات التحريف هذه في رد الاعتبار للنازية وللإيديولوجيات المتطرفة الأخرى ونشرها، وتوفر تربة خصبة للمظاهرات القومية ومظاهرات النازية الجديدة.
    Depuis sa déclaration unilatérale d'indépendance, le Kosovo est devenu un terrain propice à toutes sortes d'activités illicites, comme le savent bien les deux missions internationales menées au Kosovo, la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo et la Mission état de droit menée par l'Union européenne au Kosovo. UN والحالة التي آلت إليها كوسوفو منذ إعلان الاستقلال من جانب واحد هي أنها صارت مجرد تربة خصبة لجميع أشكال الأنشطة غير المشروعة، مثلما هو معروف لدى البعثتين الدوليتين في كوسوفو، بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو.
    À tout le moins, cela peut entraîner un sentiment d'impuissance, de frustration et de colère, qui peut favoriser l'émergence d'un terrain propice au développement de comportements fondamentalistes, radicaux ou même terroristes. UN وهذا، على أدنى تقدير، يمكن أن يؤدي إلى شعور بالعجز والإحباط والغضب، ويخلق تربة خصبة للتعصب والتصرف المتطرف، أو حتى الإرهابي.
    5. Réitère que la poursuite du conflit en Afghanistan offre un terrain propice au terrorisme et au trafic de drogue, qui amènent la déstabilisation dans la région et au-delà, et demande aux dirigeants des parties afghanes de mettre fin à ces activités; UN ٥ - يكرر التأكيد على أن استمرار الصراع في أفغانستان يهيئ تربة خصبة لﻹرهاب والاتجار بالمخدرات مما يزعزع استقرار المنطقة وما وراءها، ويطلب إلى قادة اﻷطراف اﻷفغانية وقف جميع تلك اﻷنشطة؛
    Il est profondément préoccupé de ce que la poursuite du conflit en Afghanistan crée un terrain propice au terrorisme, aux transferts d'armes et au trafic de drogues, dont les effets déstabilisants se font sentir dans toute la région et au-delà. UN " ويساور مجلس اﻷمن بالغ القلق ﻷن الصراع المستمر في أفغانستان يوفر تربة خصبة لإرهاب، وعمليات نقل اﻷسلحة، والاتجار بالمخدرات، وهي أنشطة تزعزع الاستقرار في المنطقة بأكملها وفي المناطق المجاورة.
    D'autre part, la profonde crise économique et sociale qui traverse la société russe fournit un terrain propice à la prégnance dans les milieux populaires de ces plates-formes racistes et xénophobes. UN ومن جهة أخرى، توفّر الأزمة الاجتماعية والاقتصادية الخانقة التي تعصف بالمجتمع الروسي أرضا خصبة مؤاتية لرسوخ هذه المناهج القائمة على العنصرية وكراهية الأجانب في الأوساط الشعبية.
    Le régime du FNI a commencé à s'ingérer dans les affaires intérieures de l'Érythrée dès 1989, dans l'espoir que la situation déplorable dans les camps de réfugiés serait un terrain propice au recrutement de mercenaires acquis à ses desseins. UN بدأ نظام حكم الجبهة القومية اﻹسلامية التدخل في الشؤون الداخلية لاريتريا منذ أوائل عام ١٩٨٩. وكان أمل الجبهة القومية اﻹسلامية أن توفر حالة الفقر المدقع الموجودة في مخيمات اللاجئين أرضا خصبة لتجنيد المرتزقة للانضمام إلى مخططاتها الشريرة.
    La guerre, qui a duré près de 30 ans, a détruit l'infrastructure économique et sociale, causé l'appauvrissement de la population et nous devons l'admettre, lui a fait perdre tout espoir dans son avenir et constitue de ce fait un terrain propice au recrutement d'un nombre de plus en plus élevé de combattants. UN وقد دمرت الحرب، التي ظلت مستمرة لفترة تقارب 30 عاما، البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية على حد سواء وأدت إلى إفقار السكان، وعلينا أن نسلم بأنها حرمت السكان من أي إيمان بالمستقبل ووفرت أرضا خصبة لتجنيد المزيد من المقاتلين.
    Plusieurs délégations ont souligné que l'examen des causes profondes du terrorisme, comme la pauvreté, la misère sociale, les violations des droits de l'homme, l'intolérance, le sentiment d'impuissance, la discrimination culturelle et religieuse, les idées erronées, le désespoir et le ressentiment, qui constituaient un terrain propice aux activités terroristes, constituait une obligation morale. UN 3 - وأكدت بعض الوفود على الواجب الأخلاقي المتمثل في معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب مثل الفقر، والحرمان الاجتماعي، وانتهاك حقوق الإنسان، والتعصب، والإحساس بالعجز، والتمييز الثقافي والديني، وسوء الفهم، واليأس، والاستياء، حيث توفر هذه الأسباب مجتمعة أرضا خصبة للأنشطة الإرهابية.
    Les cellules de haine sont un terrain propice à la terreur. Open Subtitles خلايا حقدِ a تربية أرضِ للإرهابِ.
    Le Cap-Vert et les autres États de l'Afrique occidentale ont à faire face à la criminalité organisée, qui, a trouvé, dans notre sous-région, un terrain propice à leurs offensives criminelles du fait de la fragilité de nos économies, de la vulnérabilité de nos démocraties émergentes et, en général, des faibles capacités d'intervention de nos États face à cette menace importante. UN ويواجه الرأس الأخضر وغيره من دول غرب أفريقيا الجريمة المنظمة، التي وجدت مرتعا خصبا لأنشطتها في منطقتنا بسبب اقتصاداتها الهشة، وضعف ديمقراطياتنا الناشئة، وبصفة عامة لضعف قدرات دولنا على الرد على هذا الخطر الداهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus