Ma délégation considère cet épisode comme un tournant dans l'histoire des mesures prises par le Conseil de sécurité pour sauvegarder la paix et la sécurité internationales. | UN | ويرى وفد بلدي أن هذا الحدث يمثل نقطة تحول في تاريخ إجراءات مجلس اﻷمن لصيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
A la lumière de l'accord récent, nous voyons enfin un tournant dans l'histoire d'une région du Moyen-Orient qui avait jusqu'à présent été bouleversée par la guerre et déchirée par les tensions. | UN | وفي الاتفاق اﻷخير نرى أخيرا نقطة تحول في تاريخ منطقة الشرق اﻷوسط التي ظلت حتى اﻵن ممزقة بالحروب والتوترات. |
Dans un sens, la déclaration a constitué un tournant dans le combat libérateur. | UN | ولقد كان اﻹعلان من هذه الناحية نقطة تحول في كفاح التحرير. |
Il a déclaré que l'adoption de la nouvelle convention marquerait un tournant dans la lutte contre la corruption. | UN | وقال ان اعتماد الاتفاقية سيمثل منعطفا في الكفاح ضد الفساد. |
L'année prochaine marquera un tournant dans l'histoire du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وستكون السنة المقبلة نقطة تحول في تاريخ معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
L'année 1951 a marqué un tournant dans l'histoire du Népal lorsque la révolution populaire a libéré le pays du régime des Rana. | UN | وكان عام ١٥٩١، الذي حررت فيه ثورة الشعب البلد، نقطة تحول في تاريخ نيبال. |
L'adoption de la résolution 1540 (2004) a marqué un tournant dans la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | إن اعتماد القرار 1540 يشكّل نقطة تحول في مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
La catastrophe nucléaire de Fukushima devrait marquer un tournant dans notre approche en matière de sécurité nucléaire. | UN | يتعين أن تصبح كارثة النووية في فوكوشيما نقطة تحول في نهجنا للسلامة النووية. |
Il n'est pas exagéré de dire que la dixième session de la Conférence a marqué un tournant dans les discussions internationales consacrées au développement. | UN | وليس من باب المبالغة القول إن الأونكتاد العاشر كان بمثابة نقطة تحول في المناقشات الدولية المتعلقة بالتنمية. |
C'est un tournant dans la lutte contre le VIH/sida que de fixer des objectifs assortis de délais pour prévenir et traiter cette maladie. | UN | وهو يبرز نقطة تحول في مكافحة الإيدز عن طريق وضع أهداف محددة زمنيا للوقاية من هذا المرض ومكافحته. |
Après les premières frappes aériennes, le Gouvernement s'est félicité de l'action de l'OTAN qu'il considérait comme marquant un tournant dans l'histoire de l'Albanie. | UN | وفي أعقاب الضربات الجوية اﻷولى، رحبت الحكومة بإجراء منظمة حلف شمال اﻷطلسي باعتباره نقطة تحول في تاريخ ألبانيا. |
L'an dernier, il y a eu un tournant dans les relations d'Israël avec les Nations Unies. | UN | وقد شهد العام الماضي نقطة تحول في علاقات إسرائيل بالأمم المتحدة. |
Elle a marqué un tournant dans le débat et les initiatives prises sur le plan international en matière de population. | UN | وكان بمثابة نقطة تحول في المناقشة وفي المبادرات المتخذة على الصعيد الدولي بشأن مسائل السكان. |
La Conférence d'examen de 1995 a marqué un tournant dans les efforts visant à empêcher la non-prolifération et à assurer le désarmement. | UN | وقد شكل المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 منعطفا في الجهود الرامية إلى منع الانتشار وكفالة نزع السلاح. |
En premier lieu, le rapport fait ressortir que la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida a représenté un tournant dans nos efforts communs pour lutter contre ce fléau mondial. | UN | أولا، يؤكد التقرير أن إعلان الالتزام كان حدا فاصلا في جهودنا للسيطرة على هذا الوبال العالمي. |
Les problèmes actuels apparaissent à un moment qui pourrait bien constituer un tournant dans l'histoire. | UN | تظهر التحديات الراهنة في وقت قد يمثل نقطة تحوّل في التاريخ. |
La CIPD a marqué un tournant dans l'histoire de la population et du développement, fixant le cap de notre action. | UN | وكان المؤتمر الدولي للسكان والتنمية معلما في تاريخ السكان والتنمية، حيث حدد الاتجاه الذي ينبغي أن تسلكه جهودنا. |
La suppression du moratoire sur l'achat et la vente des terres, déclaré inconstitutionnel par la Cour constitutionnelle en 1996, a marqué un tournant dans la privatisation de la propriété foncière. | UN | وكانت نقطة التحول في تحديد ملكية الأراضي هي إلغاء الموعد المحدد المفروض على شراء وبيع الأراضي، الذي قامت المحكمة الدستورية بإعلان عدم دستوريته في 1996. |
Nous remercions l'Allemagne de ses efforts et de son leadership pour accueillir ce qui sera certainement un tournant dans notre histoire. | UN | ونشكر ألمانيا على جهودها وقيادتها في استضافة ما سيصبح، يقينا، معلما بارزا في تاريخنا. |
D'importants accords de désarmement mondiaux et régionaux conclus ces dernières années constituent un tournant dans l'histoire des négociations sur le désarmement. | UN | والاتفاقات العالمية واﻹقليمية الهامة بشأن نزع السلاح المبرمة أثناء اﻷعوام القليلة الماضية تؤذن ببدء منعطف في تاريخ مفاوضات نزع السلاح. |
De cette manière, le sommet marquera un tournant dans l'histoire de l'ONU. | UN | وإذ نسلك هذه الطريق، يمكننا أن نجعل من مؤتمر القمة منعطفا هاما في تاريخ الأمم المتحدة. |
La huitième session de la Conférence a marqué un tournant dans l'histoire de l'institution. | UN | وسجل اﻷونكتاد الثامن نقطة انعطاف في تاريخ المؤسسة. |
Tout d'abord, Monsieur le Président, permettez-moi de vous adresser les traditionnelles félicitations à l'occasion de votre accession à la présidence de la Conférence en cette période cruciale; je suis convaincu que ces quatre semaines placées sous votre présidence marqueront un tournant dans le déroulement des négociations. | UN | أولا اسمحوا لي ياسيادة الرئيس بأن أقدم اليكم التهاني التقليدية على توليكم رئاسة المؤتمر خلال هذه الفترة الحاسمة، ونحن واثقون من أن هذه اﻷسابيع اﻷربعة ستشكل في ظل رئاستكم نقطة تحول هامة في المفاوضات. |
La Constitution fédérale de 1988 a assurément marqué un tournant dans la protection des droits de la femme. | UN | مما لا شك فيه أن الدستور الاتحادي لعام 1988 علامة بارزة في الإنجازات القانونية التي أحرزتها حقوق المرأة. |
En outre, l'élaboration de la politique nationale en matière d'environnement (PNA) en 2007 avait marqué un tournant dans la gestion harmonisée de l'environnement et des ressources naturelles. | UN | كما أن وضع السياسة الوطنية المتعلقة بالبيئة في عام 2007 يمثل علامة فارقة في الإدارة المنسقة للبيئة والموارد الطبيعية. |
La Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles, qui s’est tenue à Yokohama (Japon) du 23 au 27 mai 1994 sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies, a marqué un tournant dans la Décennie. | UN | ٢١ - وجاء المؤتمر العالمي للحد من الكوارث )يوكوهاما، اليابان، ٢٣ - ٢٧ أيار/ مايو ١٩٩٤(، الذي كان مؤتمرا رسميا لﻷمم المتحدة، ليشكﱢل حدثا فاصلا في إطار العقد. |
Une fois encore, je vous remercie, Monsieur le Président, et je ne doute pas que les résultats des travaux du Sommet marqueront un tournant dans la bataille engagée pour que cet apartheid planétaire divisant les riches et les pauvres qui caractérise le monde d'aujourd'hui soit en fin de compte éliminé. | UN | أشكركم مرة أخرى سيدي الرئيس وأتطلع إلى نتائج تشكل انعطافا في هذا الصراع للقضاء نهائيا على هذا الفصل العنصري العالمي القائم بين الأغنياء والفقراء والذي أصبح يميز عالمنا اليوم. |