"un travail rémunéré" - Traduction Français en Arabe

    • العمل المدفوع الأجر
        
    • بعمل مدفوع الأجر
        
    • الذين يشتغلون بأعمال مأجورة
        
    • بعمل مأجور
        
    • العمل بأجر
        
    • عمل لقاء أجر
        
    • عملاً بأجر
        
    • على عمل مدفوع الأجر
        
    • أعمال مدفوعة الأجر
        
    • العمالة المدفوعة الأجر
        
    • بأعمال مدفوعة الأجر
        
    • في عمل بأجر
        
    • على عمل بأجر
        
    • من خلال العمل المأجور
        
    Elles réalisent que retourner signifierait la fin d'un travail rémunéré et la perte des libertés. UN وأدركن أن العودة من شأنها أن تعني التقاعد عن العمل المدفوع الأجر وفقدان الحريات.
    Dans un milieu ségrégué, les femmes sont presque totalement exclues d'un travail rémunéré et elles restent le plus souvent au foyer ou reçoivent une pension d'invalidité. UN وفي البيئات المنعزلة، تكاد نساء الروما أن يكن مستبعدات تماما من العمل المدفوع الأجر ويظللن في أغلب الأحيان يعشن في كنف الأسرة المعيشية أو يحصلن على معاش عجز.
    Il serait utile aussi d'avoir des informations sur les femmes qui accomplissent un travail rémunéré à domicile et sur les politiques qu'il est envisagé de mettre en œuvre pour leur étendre la protection assurée par la législation du travail et les dispositions relatives à la sécurité sociale. UN وسيكون مفيدا أيضا الحصول على معلومات عن النساء اللواتي يقمن بعمل مدفوع الأجر في المنزل وكذلك عن السياسات التي تتوخى مد حماية قانون العمل وأحكام الضمان الاجتماعي بحيث يشمل هؤلاء النساء.
    b) Prière de préciser combien d'enfants font un travail rémunéré et dans quelle mesure, et à quel groupe d'âge ces enfants appartiennent. UN (ب) يرجى تعيين عدد الأطفال الذين يشتغلون بأعمال مأجورة وفئاتهم العمرية وإلى أي مدى يتم تشغيلهم؛
    L'épouse d'un diplomate peut avoir un travail rémunéré avec une autorisation préalable du Ministère. UN أما زوجة الدبلوماسي التي تحمل جواز سفر دبلوماسياً، فيمكنها القيام بعمل مأجور في بعض الحالات بعد حصولها على إذن مسبق من الوزارة.
    :: Toute la législation du travail au Soudan est conforme à la définition du travailleur et les interprétations sont fondées sur un emploi ou un travail rémunéré en vertu d'un contrat de travail. UN :: تتفق جميع تشريعات العمل في السودان على تعريف العامل، وتعتمد التفسيرات على صفة التوظيف أو العمل بأجر بموجب عقد عمل.
    Par exemple, certaines municipalités accordent des stimulants aux personnes qui trouvent un travail rémunéré ou créent leur propre entreprise. UN فعلى سبيل المثال، تقدم بعض البلديات حوافز لمتلقي المنافع الذين يجدون عملاً بأجر أو يبدأون عملاً تجارياً خاصاً بهم.
    Cependant, le nombre de femmes cherchant un travail rémunéré en dehors du foyer augmente constamment. UN وعلى الرغم من ذلك، تتزايد باستمرار إعداد النساء الساعيات للحصول على عمل مدفوع الأجر خارج المنـزل.
    L'augmentation du coût des services sociaux ou leur inaccessibilité a pu accroître encore, pour les femmes, le risque d'exclusion d'un travail rémunéré. UN ومن الممكن أن تكون الزيادة في رسوم الخدمات الاجتماعية أو تعذر إمكانية الوصول إليها قد أدت إلى تفاقم احتمال استبعاد المرأة من العمل المدفوع الأجر.
    En dépit des progrès constatés dans de nombreuses régions, moins de femmes que d'hommes exercent un travail rémunéré. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز في العديد من المناطق فإن عدد النساء اللواتي يشاركن في العمل المدفوع الأجر أقل من عدد الرجال.
    C'est pourquoi des actions sont engagées en vue de réaliser des programmes qui encouragent les femmes à trouver le moyen de concilier l'exercice d'un travail rémunéré et l'obligation de s'occuper de leur ménage ainsi que de pourvoir à leurs besoins de formation technique. UN وأضافت أنه وفقا لذلك تُبذل الجهود لتنفيذ البرامج التي تشجع المرأة على إيجاد الوسائل التي توازن بين العمل المدفوع الأجر والمهام المنزلية، وتوفير التدريب التقني اللازم.
    Dans de nombreux pays, les familles ayant des enfants sont exposées à un risque de pauvreté plus élevé, qui s'explique par le coût que représente un enfant et la difficulté de concilier les tâches que réclament un enfant et un travail rémunéré. UN ٣٦ - وفي العديد من البلدان، تكون الأسر التي لديها أطفال أكثر عرضة للفقر، حيث يرتبط ذلك بتكاليف تنشئة الأطفال وبصعوبة الجمع بين تقديم الرعاية والمشاركة في العمل المدفوع الأجر.
    j) Encourager les employeurs à se montrer réceptifs envers les personnes âgées atteintes de handicaps qui demeurent productives et capables d'un travail rémunéré ou bénévole. UN (ي) تشجيع قبول أصحاب العمل كبار السن المعاقين الذين ما يزالون قادرين على الإنتاج وعلى القيام بعمل مدفوع الأجر أو تطوعي.
    407. Pour les citoyens considérés comme sans emploi qui ont exercé un travail rémunéré d'une durée non inférieure à 12 semaines civiles au cours des 12 mois ayant précédé leur prise de contact avec l'agence pour l'emploi d'État, l'allocation de chômage est payable à hauteur de 100 % du salaire minimum. UN 407- وبالنسبة للمواطنين المعترف بأنهم عاطلين عن العمل والذين كانوا يشتغلون بعمل مدفوع الأجر لفترة لا تقل عن 12 أسبوعاً تقويمياً علاوة على فترة ال12 شهراً السابقة قبل الاتصال بالهيئة المعنية بالعمالة، تدفع إعانة البطالة بنسبة 100 في المائة من الحد الأدنى للأجر.
    b) Prière de préciser combien d'enfants exercent un travail rémunéré et dans quelle mesure, et à quel groupe d'âge ces enfants appartiennent. UN (ب) يرجى تعيين عدد الأطفال الذين يشتغلون بأعمال مأجورة وفئاتهم العمرية وإلى أي مدى
    b) Prière de préciser combien d'enfants font un travail rémunéré et dans quelle mesure, et à quel groupe d'âge ces enfants appartiennent. UN (ب) يرجى تعيين عدد الأطفال الذين يشتغلون بأعمال مأجورة وفئاتهم العمرية وإلى أي مدى يتم تشغيلهم؛
    89. La situation est sensiblement différente en ce qui concerne les inactifs, dans la mesure où un plus grand pourcentage de femmes déclarent ne pas effectuer un travail rémunéré ni être à la recherche d'un emploi pour des raisons diverses, notamment pour s'occuper de leurs enfants, de personnes âgées ou handicapées ou pour s'acquitter des tâches ménagères. UN 89- يلاحظ أن الوضع مختلف بشكل واضح في حالة الأشخاص غير الناشطين اقتصادياً، لأن نسبة مئوية كبيرة من النساء لا تُعلن عن أنهن ملتحقات بعمل مأجور أو أنهن يبحثن عن عمل، وذلك لأسباب مختلفة، منها أنهن يرعين أطفالهن أو أطفال الآخرين، أو يعتنين بالأشخاص المسنين أو المعوقين أو يتولين الأعمال المنزلية.
    Le nombre de femmes qui exercent un travail rémunéré est très élevé et les femmes représentent près de la moitié de la population active. UN ولدينا في النرويج نسبة مشاركة عالية جدا من النساء في العمل بأجر. وتشكل النساء نحو نصف القوة العاملة في النرويج.
    Selon une étude effectuée en 2000, 1 % des enfants âgés de 5 à 14 ans effectuaient un travail rémunéré. UN 296- استناداً إلى دراسة استقصائية أُجريت عام 2000، فإن 1 في المائة من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 و14 عاماً أدوا عملاً بأجر.
    Le nombre de femmes recherchant un travail rémunéré à l'extérieur est en train d'augmenter. UN يتزايد عدد النساء اللائي يسعين إلى الحصول على عمل مدفوع الأجر خارج المنزل.
    En Colombie, des crèches communautaires ont été mises sur pied pour permettre aux familles pauvres d'occuper un travail rémunéré. UN وفي كولومبيا، أُنشئت دور حضانة مجتمعية لتمكين الأسر الفقيرة من ممارسة أعمال مدفوعة الأجر.
    S'il est souhaitable d'exercer un emploi rémunéré, force est de constater que le chômage et l'impossibilité d'accéder à un travail rémunéré sont des réalités très répandues. UN ونعترف أيضا أن العمالة المدفوعة الأجر مرغوبة جدا، في حين أن البطالة وعدم الحصول على عمل مدفوع الأجر حقيقة واقعة بالنسبة للكثيرين.
    La difficulté de trouver un équilibre entre le travail non rémunéré et la production agricole empêche les femmes rurales de rechercher un travail rémunéré. UN 53 - ويحد الضغط الناجم عن موازنة أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر مع الإنتاج الزراعي من قدرة المرأة الريفية على القيام بأعمال مدفوعة الأجر.
    312. Il existe depuis longtemps en Nouvelle-Zélande une pratique selon laquelle les enfants peuvent entreprendre un travail rémunéré à temps partiel, par exemple la livraison de journaux dans leur quartier ou un travail de vacances comme la récolte des fruits. UN 312- وثمة ممارسة راسخة منذ عهد بعيد في نيوزيلندا يشترك بموجبها الأطفال في عمل بأجر لبعض الوقت مثل توزيع الجرائد في حيّهم أو العمل في أثناء العطلة المدرسية وقطف الفواكه مثلاً.
    Les ménagères ne font pas partie de la population active, car elles ne sont pas rémunérées pour leur travail ni ne recherchent activement un travail rémunéré. UN ولا تعتبر ربة المنزل جزءاً من قوة العمل لأنها لا تعمل بأجر ولا تسعى إلى الحصول على عمل بأجر.
    Des études ont montré que les abandons ont surtout des causes économiques, comme la nécessité d'apporter un supplément au revenu de la famille par l'exercice d'un travail rémunéré, l'obligation de s'occuper de jeunes frères ou sœurs et le coût élevé de l'éducation. UN وتبين الدراسات أن السبب الرئيسي للانقطاع عن المدارس هو الاضطرار الاقتصادي مثل الحاجة إلى الإسهام في زيادة دخل الأسرة من خلال العمل المأجور ورعاية الإخوة الصغار وارتفاع تكلفة التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus