En 2008, elle avait poursuivi le débiteur devant un tribunal du Nevada pour contrefaçon d'un brevet. | UN | وكانت تلك الشركة قد رفعت، في مرحلة سابقة من عام 2008، دعوى ضد المدين أمام محكمة في نيفادا لتعدّيه على براءة اختراع. |
Un représentant étranger est habilité à s'adresser directement à un tribunal du présent État. | UN | يحق لممثل أجنبي أن يقدم طلبا مباشرة إلى محكمة في هذه الدولة. |
Un représentant étranger est habilité à s'adresser directement à un tribunal du présent État. | UN | يحق لممثل أجنبي أن يقدم طلبا مباشرة إلى محكمة في هذه الدولة. |
Un représentant étranger est habilité à s’adresser directement à un tribunal du présent État. | UN | يحق لممثل أجنبي أن يقدّم طلبا مباشرة إلى محكمة في هذه الدولة. |
Les deux parties peuvent en saisir un tribunal du travail. | UN | ويستطيع الطرفان التماس النظر في هذا القرار أمام محكمة من محاكم العمل. |
56. La délégation russe convient que les organes consultatifs actuels devraient effectivement être supprimés et qu'un système à deux degrés comprenant un tribunal du contentieux administratif des Nations Unies et une Cour d'appel des Nations Unies devrait être mis en place. | UN | 56 - وأضاف أن وفده موافق على أنه ينبغي إلغاء الهيئات الاستشارية الحالية، وإنشاء نظام على مستويين مؤلف من محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف. |
Le seul fait qu'une demande soit présentée par un représentant étranger en vertu de la présente Loi à un tribunal du présent État ne soumet pas ledit représentant ni les biens ou affaires du débiteur à l'étranger à la compétence des tribunaux du présent État pour d'autres fins que celles indiquées dans la demande. | UN | مجرد تقديم ممثل أجنبي طلبا بموجب هذا القانون إلى محكمة في هذه الدولة لا يخضع الممثل اﻷجنبي أو أصول المدين أو أعماله التجارية اﻷجنبية للاختصاص القضائي لمحاكم هذه الدولة ﻷي غرض آخر غير الطلب الذي قدمه. |
Un représentant étranger est habilité à s’adresser directement à un tribunal du présent État. | UN | يحق لممثل أجنبي أن يقدم طلبا مباشرا الى محكمة في هذه الدولة . |
Le 26 février, un tribunal du Darfour méridional a prononcé une peine de 15 ans de prison à l'égard d'un individu jugé coupable de tentative de viol d'un mineur. | UN | وفي 26 شباط/فبراير، أدانت محكمة في ولاية جنوب دارفور شخصا لشروعه في اغتصاب قاصر وحكمت عليه بالسجن لمدة 15 عاما. |
En outre, elle a fait valoir que le droit revendiqué ne peut être reconnu par un tribunal du Costa Rica dans la mesure où il a été établi par les tribunaux de la République de Colombie, auxquels incombe son exécution souveraine et absolue. | UN | وعلاوة على ذلك، تذرعت المحكمة بأن الحق الذي يتمسك به لا يمكن لأي محكمة في كوستاريكا أن تؤيده، نظراً إلى أن القرار أصدرته محاكم في كولومبيا، التي تملك سلطة مطلقة وسيادية لإنفاذه. |
En outre, elle a fait valoir que le droit revendiqué ne peut être reconnu par un tribunal du Costa Rica dans la mesure où il a été établi par les tribunaux de la République de Colombie, auxquels incombe son exécution souveraine et absolue. | UN | وعلاوة على ذلك، تذرعت المحكمة بأن الحق الذي يتمسك به لا يمكن لأي محكمة في كوستاريكا أن تؤيده، نظراً إلى أن القرار أصدرته محاكم في كولومبيا، التي تملك سلطة مطلقة وسيادية لإنفاذه. |
3.1 Toute demande de restitution d'une propriété résidentielle perdue entre le 23 mars 1989 et le 24 mars 1999 par suite de mesures discriminatoires peut, en vertu du règlement No 1999/23 et du présent règlement de la MINUK, demander réparation devant un tribunal du Kosovo. | UN | 3-1 لا تقدم إلى أي محكمة في كوسوفو مطالبة لاسترداد عقار سكني فُقد خلال الفترة 23 آذار/مارس 1989 و 24 آذار/مارس 1999 بسبب التمييز إلا وفقا للقاعدة التنظيمية رقم 1999/23 ولهذه القاعدة التنظيمية. |
Le seul fait qu'une demande soit présentée par un représentant étranger en vertu de la présente Loi à un tribunal du présent État ne soumet pas ledit représentant ni les biens ou affaires du débiteur à l'étranger à la compétence des tribunaux du présent État pour d'autres fins que celles indiquées dans la demande. | UN | إن مجرد تقديم ممثل أجنبي طلبا بموجب هذا القانون إلى محكمة في هذه الدولة لا يخضع الممثل اﻷجنبي أو أصول المدين أو أعماله التجارية اﻷجنبية للاختصاص القضائي لمحاكم هذه الدولة، ﻷي غرض آخر غير الطلب الذي قدمه. |
Le seul fait qu’une demande soit présentée par un représentant étranger en vertu de la présente Loi à un tribunal du présent État ne soumet pas ledit représentant ni les biens ou affaires du débiteur à l’étranger à la compétence des tribunaux du présent État, pour d’autres fins que celles indiquées dans la demande. | UN | إن مجرد تقديم ممثل أجنبي طلبا بموجب هذا القانون إلى محكمة في هذه الدولة لا يخضع الممثل الأجنبي أو أموال المدين أو أعماله التجارية الأجنبية للاختصاص القضائي لمحاكم هذه الدولة، لأي غرض آخر غير الطلب الذي قدّمه. |
Les opérations du Shabaab en Somaliland sont guidées à partir du sud de la Somalie par al-Afghani et Godane, qui ont été condamnés à mort par contumace par un tribunal du Somaliland en raison du rôle qu'ils ont joué dans le meurtre de plusieurs agents humanitaires étrangers entre 2003 et 2004. | UN | 85 - ويجري توجيه عمليات حركة الشباب في صوماليلاند من جنوب الصومال عن طريق الأفغاني وغوداني، اللذين صدر بحقهما حكم غيابي بالإعدام من قبل محكمة في صوماليلاند لدور كل منهما في اغتيال العديد من عمال المعونة الأجانب خلال العامين 2003 و 2004. |
Le 10 novembre 2007, les 10 accusés restants, dont l'un était âgé de 71 ans et un autre, mineur, était âgé de 17 ans et en avait 16 au moment des faits, ont été reconnus coupables et condamnés à mort par un tribunal du nord de Khartoum. | UN | وفي 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، قضت محكمة في الخرطوم شمال بإدانة المتهمين العشرة الباقين، بمن فيهم متهم يبلغ من العمر 71 عاماً وقاصر عمره 17 عاماً، كان يبلغ من العمر 16 عاماً وقت وقوع الجريمة، وصدر بحقهم حكم بالإعدام. |
En l'espèce, le défendeur sollicite l'ajournement de l'audience de ladite assignation en vertu de l'article 362) de la LTA, car une demande d'annulation de la sentence avait été déposée auprès d'un tribunal du pays dans lequel la sentence avait été prononcée, comme le prévoit l'article 36 1) a) v.) de la LTA. | UN | وفي هذه القضية، سعى المدعى عليه إلى تأجيل النظر في الالتماسات السابقة، وفقا للفقرة (2) من المادة 36 من القانون النموذجي للتحكيم، وذلك لأنه تم تقديم طلب لإلغاء قرار التحكيم إلى محكمة في البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم، على النحو المنصوص عليه في المادة 36 (1) (أ) `5` من القانون النموذجي. |
Le seul fait qu’une demande soit présentée par un représentant étranger en vertu de la présente Loi à un tribunal du présent État ne soumet pas ledit représentant ni les biens ou affaires du débiteur à l’étranger à la compétence des tribunaux du présent État pour d’autres fins que celles indiquées dans la demande. | UN | إن مجرد تقديم ممثل أجنبي طلبا بموجب هذا القانون الى محكمة في هذه الدولة لا يخضع الممثل اﻷجنبي أو أصول المدين وأعماله التجارية اﻷجنبية للاختصاص القضائي لمحاكم هذه الدولة ، ﻷي غرض آخر غير الطلب الذي قدمه . |
Les deux parties peuvent en saisit un tribunal du travail. | UN | وبوسع كل من الطرفين أن يستأنف هذا القرار في محكمة من محاكم العمل. |
- dans les 26 arrondissements judiciaires, un tribunal de première instance, un tribunal du travail, ainsi qu'un tribunal du commerce sont constitués; | UN | - تنشأ في كل من الدوائر القضائية البالغ عددها ٦٢ دائرة محكمة من الدرجة اﻷولى ومحكمة عمل وكذلك محكمة تجارية؛ |
Privilégiant le règlement non formel des litiges opposant employeurs et fonctionnaires par un Bureau de l'Ombudsman renforcé et décentralisé, le nouveau système organisera également une procédure de règlement formelle, consistant en un tribunal du contentieux administratif des Nations Unies de première instance et un Tribunal d'appel des Nations Unies de second degré. | UN | وسيتضمن النظام الجديد التشديد بقوة على حل المنازعات المتصلة بالعمل بصورة غير رسمية من خلال تعزيز مكتب أمين المظالم وإضفاء الطابع اللامركزي عليه، كما سيتألف من الناحية الرسمية من محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف. |