Par ailleurs, un tribunal pour mineurs, doté d'un effectif complet, est à présent pleinement opérationnel, en dépit de quelques difficultés logistiques; il est situé à Cap-Haïtien. | UN | وفي مجال قضاء الأحداث، فإن ثمة محكمة للأحداث تعمل حاليا بكامل ملاكها الوظيفي في كاب هايسيان، على الرغم من بعض الصعوبات اللوجيستية. |
Il y a également un tribunal pour mineurs et un tribunal des petites créances. | UN | كما توجد محكمة للأحداث ومحكمة للنظر في الديون الصغيرة. |
Il y a également un tribunal pour mineurs et un tribunal des petites créances. | UN | كما توجد محكمة للأحداث ومحكمة للنظر في الديون الصغيرة. |
30. Le 21 mai, un tribunal pour mineurs a été inauguré à Port-au-Prince. | UN | 30 - وفي 21 أيار/مايو، افتتحت محكمة الأحداث القصر في بور - أو - برانس. |
Une peine prononcée par un tribunal pour mineurs qui vise à amender un jeune est en général exécutée dans un établissement pénitentiaire réservé aux mineurs, ou, si elle est exécutée dans un établissement pénitentiaire pour adultes, elle doit l'être dans un quartier réservé aux mineurs et aux jeunes adultes qui est séparé des quartiers destinés aux adultes. | UN | وتُنفذ أحكام محاكم الأحداث التي ينبغي أن تكون إصلاحية، أساساً، في سجن قائم بذاته للمجرمين الأحداث، أو في أجنحة للأحداث والبالغين الشباب منفصلة عن سجن البالغين. |
Si le mineur de moins de 17 ans est reconnu coupable, le tribunal peut renvoyer l'affaire pour jugement à un tribunal pour mineurs, à moins qu'il n'estime que cela n'est pas souhaitable. | UN | وفيما لو ثبت أن الحدث مذنب، يجوز للمحكمة أن تحيل القضية إلى محكمة أحداث كيما تصدر حكما فيها ما لم يكن لديها ما يدعو إلى عدم استصواب ذلك. |
Il y a également un tribunal pour mineurs et un tribunal compétent pour les dettes peu importantes. | UN | كما توجد محكمة للأحداث ومحكمة للنظر في الديون الصغيرة. |
Il y a également un tribunal pour mineurs et un tribunal des petites créances. | UN | كما توجد محكمة للأحداث ومحكمة للنظر في الديون الصغيرة. |
Aucune attention n'a été accordée au fait que Shamila Darabi était mineure et que, par conséquent, l'affaire aurait dû être portée devant un tribunal pour mineurs. | UN | ولم يؤخذ في الاعتبار أن السيدة دارابي كانت حدثاً، وبالتالي كان ينبغي إحالة قضيتها إلى محكمة للأحداث. |
La Cour n'a pas relevé que Shamila Darabi aurait dû être jugée devant un tribunal pour mineurs. | UN | وفشلت المحكمة العليا في ملاحظة أنه كان ينبغي محاكمة السيدة دارابي في محكمة للأحداث. |
La Barbade a toujours eu un tribunal pour mineurs constituant une juridiction séparée et les mineurs accusés d'avoir commis une infraction peuvent bénéficier d'une assistance judiciaire. | UN | ولبربادوس محكمة للأحداث كانت دوما مستقلة بذاتها وهناك مساعدة قانونية متاحة لأي حدث يتهم بارتكاب جريمة. |
Il a été recommandé de prévoir la création d'un tribunal pour mineurs par province dans le Plan national d'action en faveur des enfants en cours d'élaboration, mais des contraintes budgétaires ont jusqu'à présent empêché la réalisation de cet objectif. | UN | ومن الموصى به إنشاء محكمة للأحداث في كل مقاطعة في خطة العمل الوطنية الموضوعة لصالح الأطفال والجاري إعدادها حالياً. غير أن قيود الميزانية حالت حتى الآن دون تحقيق هذا الهدف. |
Propositions d'une équipe spéciale du système des Nations Unies sur les enfants ayant des difficultés avec la justice concernant la création et le fonctionnement d'un tribunal pour mineurs à Cap-Haïtien | UN | جرى ذلك من خلال فرقة عمل معنية بالأطفال الجانحين تابعة لمنظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بمقترحات لإنشاء وتشغيل محكمة للأحداث في كاب هايتي |
23. La SUNGO note que le Samoa a récemment pris des dispositions législatives pour améliorer le traitement des jeunes dans le système judiciaire; il a prévu, notamment, de créer un tribunal pour mineurs. | UN | 23- ولاحظت المنظمة الجامعة أن ساموا أصدرت مؤخراً تشريعاً لتحسين معاملة الأحداث في إطار النظام القضائي، بما في ذلك النص على إنشاء محكمة للأحداث. |
Le Comité accueille favorablement la création d'un tribunal pour mineurs à Conakry et l'organisation de formations à l'administration de la justice pour mineurs dans tous les tribunaux de première instance, mais il constate avec préoccupation que: | UN | 85- ترحب اللجنة بإنشاء محكمة للأحداث في كوناكري وبتنظيم دورات تدريبية من أجل توفير قضاء الأحداث في جميع المحاكم الابتدائية، لكن القلق يساورها إزاء ما يلي: |
Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de la loi relative au système judiciaire (no 7/2010) qui prévoit la création d'un tribunal pour mineurs. | UN | 60- تلاحظ اللجنة أن اعتماد القانون بشأن النظام القضائي (رقم 7/2010) الذي ينص على إنشاء محكمة للأحداث يشكل خطوة إيجابية. |
15. Le juge Yari, qui remplaçait le juge Mohammadpour à la dixième chambre du Tribunal général de Rasht n'a pas chargé le service de médecine légale de mener une enquête sur les sédatifs que Shamila Darabi avait absorbés le jour du crime, comme l'avait ordonné la Cour suprême, mais a demandé que le dossier de l'intéressée soit renvoyé devant un tribunal pour mineurs. | UN | 15- ولم يأمر القاضي ياري، الذي حل محل القاضي محمدبور في الفرع 10 من محكمة رشت العامة، دائرة الطب الشرعي بالتحقيق في الأقراص المهدئة التي تعاطتها السيدة دارابي يوم الواقعة، حسبما أمرت المحكمة العليا، وأمر بدلاً من ذلك بإرسال ملف السيدة دارابي إلى محكمة للأحداث. |
L'article 48 de cette loi disposait que chaque mineur arrêté devait être immédiatement remis à la police des mineurs, qui le présenterait devant un juge d'instruction ou un tribunal pour mineurs. | UN | كما نصت أحكام قانون رعاية الأحداث وتحديداً في المادة 48 على أن يسلم الحدث فور القبض عليه إلى شرطة الأحداث وتتولى تلك الشرطة إحضاره أمام قاضي التحقيق أو محكمة الأحداث. |
D'autres changements incluent l'exigence que les personnes qui ont abusé des enfants comparaissent devant un tribunal pour mineurs ou un tribunal de famille dans les 24 heures, et le tribunal peut rendre une ordonnance de protection de l'enfant avant le commencement de la procédure judiciaire. | UN | وتشمل التغيرات الأخرى شرطاً يقضي بوجوب مثول المجرمين الأطفال أمام قضاة محكمة الأحداث والأسرة في غضون 24 ساعة، وإمكان إصدار تلك المحكمة أمر حماية للطفل قبل بدء الإجراءات القانونية. |
Il lui recommande également de supprimer la possibilité laissée aux parents de placer un enfant dans une institution sur la foi d'une déclaration faite devant un tribunal pour mineurs. | UN | كما توصي بأن تلغي الدولة الطرف الإمكانية المتاحة للأبوين بإيداع الطفل في مؤسسة بناء على قسم يدلَى به أمام محكمة الأحداث. |
Le Comité relève toutefois avec préoccupation que le système de justice pénale pour mineurs ne couvre pas l'ensemble du territoire national, puisque toutes les provinces ne sont pas dotées d'un tribunal pour mineurs, et que ce système connaît un grave problème de corruption et n'a pas les moyens de traiter efficacement les affaires. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن نظام العدالة الجنائية للأحداث غير متاح في البلد ككل بما أن محاكم الأحداث لم تُنشأ بعد في جميع المقاطعات ولأن النظام يواجه مشاكل خطيرة تتعلق بالفساد ولعدم القدرة على المقاضاة بفعالية. |
Si le mineur est reconnu coupable, le tribunal peut renvoyer l'affaire pour prononcé de la peine à un tribunal pour mineurs, à moins qu'il n'estime que cela n'est pas souhaitable. | UN | وفيما لو ثبت أن الحدث مذنب، يجوز للمحكمة أن تحيل القضية إلى محكمة أحداث كيما تصدر حكماً فيها ما لم يكن لديها ما يدعو إلى عدم استصواب ذلك. |