"un type particulier" - Traduction Français en Arabe

    • نوع معين
        
    • نوع خاص
        
    • نوع محدد
        
    • بشكل انتقائي نمطاً خاصاً
        
    • نوع معيَّن
        
    • نوع واحد محدد
        
    • لنوع معين
        
    • نوع بعينه
        
    • نوعا خاصا
        
    Des méthodes spécifiques semblent généralement convenir pour mesurer un type particulier d'incidences. UN وعموماً، يبدو أن نهُجاً بعينها مناسبة لقياس نوع معين من الأثر.
    La Convention ne cherche pas à définir un équivalent informatique pour un type particulier de document papier. UN ولا تسعى الاتفاقية إلى تحديد مكافئ حاسوبي لأي نوع معين من المستندات الورقية.
    Les économistes utilisent des arguments pour soutenir leur point de vue en fonction de leur appartenance à un type particulier de formation politique. UN فقد استخدم الاقتصاديون حُججاً لتأييد وجهة نظرهم حسب انتماءاتهم إلى نوع معين من التشكيل السياسي.
    L'attention de la Commission ne se limite pas à une arme particulière ou à un type particulier d'accord. UN ولا يقتصر محور عمل اللجنة على سلاح معين أو على نوع خاص من الاتفاقات.
    Dans l'optique d'une croissance durable, le développement doit être considéré comme un processus, et le droit au développement comme le droit à un type particulier de processus. UN ولضمان تحقيق النمو المستدام، لا بد من اعتبار التنمية عملية، والحق في التنمية هو حق في عملية من نوع محدد.
    Elle distingue un type particulier de comportement sexuel, pour lequel elle prévoit un traitement différent, alors même que les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe ne sont pas illégales en Fédération de Russie. UN فهو يحدد بشكل انتقائي نمطاً خاصاً من أنماط السلوك الجنسي ويعامله معاملة تفضيلية. وهو يفعل ذلك على الرغم من أن إقامة علاقة جنسية بالتراضي بين البالغين من نفس الجنس لا تعد مخالفة للقانون في الاتحاد الروسي.
    Il convient de noter que, dans sa formulation actuelle, cet article ne vise qu'un type particulier de personnel et suppose qu'il y ait préjudice. UN ويلاحظ أنَّ النصَّ الحالي يحصر هذه الجريمة في نوع معيَّن من الموظفين ويشترط وقوع ضرر.
    Le débat sur les mesures préventives d'ordre technique à prendre pour améliorer la conception de certains types particuliers de munitions devrait-il porter sur tous les types de munitions explosives, ou n'être centré que sur un type particulier de munitions explosives, tel que les sous-munitions? UN :: هل ينبغي للمناقشة المتعلقة بالتدابير التقنية الوقائية الرامية إلى تحسين تصميم بعض الأنواع المحددة من الذخائر أن تنظر في جميع أنواع الذخائر المتفجرة أم أنها ينبغي أن تركز على نوع واحد محدد من الذخائر المتفجرة مثل الذخائر الصغيرة؟
    Il est dommage que ces partisans d'un type particulier de démocratie soient aussi ceux qui cherchent à utiliser l'ONU pour s'ingérer dans notre politique intérieure. UN ومن المؤسف أيضا أن المؤيدين لنوع معين من الديمقراطية يحاولون استخدام اﻷمم المتحدة للتدخل في عمليتنا السياسية الداخلية.
    Vous semblez croire que je suis un type particulier de femme. Open Subtitles يبدو أنك لديك إنطباع أننى من نوع معين من النساء
    D'autres listes mentionnent un type particulier de subventions, par exemple subventions non liées dans le cas de la recherche-développement. UN وهناك جداول أخرى تشير إلى نوع معين من اﻹعانات، على سبيل المثال، اﻹشارة إلى عدم وجود قيد فيما يتعلق باﻹعانات ﻷنشطة البحث والتطوير.
    A cela s'ajoutent de très nombreuses monographies consacrées aux pratiques nationales en matière de réserves, aux réserves à une convention donnée ou à un type particulier de traités, ou à certains problèmes spécifiques. UN يضاف إلى هذا دراسات وحيدة الموضوع ومتعددة تناولت على وجه التخصيص الممارسات الوطنية في مجال التحفظات، والتحفظات على اتفاقية بعينها أو على نوع معين من المعاهدات، أو التي تناولت مشاكل نوعية محددة.
    La décision concernant l'adaptation du handicapé à un type particulier d'emploi relève d'équipes multidisciplinaires d'évaluation qui doivent déterminer les possibilités d'insertion effective et d'aptitude au travail du handicapé : UN ويعود قرار تأهيل المعوق لأداء نوع معين من العمل إلى أفرقة التقييم المتعددة التخصصات التي يتوجب عليها تعيين إمكانيات الإدماج الفعلي ولياقة المعوق للعمل:
    Lorsque les dépenses relatives à un type particulier de déplacement excèdent le budget, il appartient au directeur/chef de la mission de transférer des fonds d'autres rubriques budgétaires dans les meilleurs délais. UN وفي حالة تجاوز الإنفاق على نوع معين من السفر المبالغ المخصصة له في الميزانية، يحق لمديري/رؤساء البعثات إعادة توزيع التمويل من البنود الأخرى للميزانية على سبيل الأولوية.
    Le Protocole de Kiev de 2003 s'applique non à des catégories prédéfinies d'activités dangereuses mais à un type particulier de dégât écologique concernant les déchets transfrontières. UN وبروتوكول كييف لعام 2003 لا ينطبق على فئات سابقة التحديد من الأنشطة الخطرة، بل ينطبق على نوع معين من الضرر البيئي، وهو الضرر الذي يؤثر على الفضلات العابرة للحدود.
    Les revenus provenant des services sont simplement un type particulier de revenus commerciaux. UN والدخل المتأتي من الخدمات هو ببساطة نوع خاص من الدخل المتأتي من النشاط التجاري.
    Les violences sexuelles pendant les conflits armés doivent être considérées comme un type particulier de violences ayant simultanément des aspects sexuels, physiques et psychologiques. UN ويجب النظر إلى العنف الجنسي إبان النـزاعات المسلحة بأنه نوع خاص من العنف، أي أنه عنف جنسي وبدني ونفسي في آن واحد.
    Mais nous nous intéresserons ici à un type particulier de capteur, le biocapteur. UN غير أن التركيز هنا سيقتصر على نوع خاص واحد من وسائل الاستشعار، هو استشعار العوامل البيولوجية.
    :: Il lui est interdit de s'engager dans des activités d'un type particulier; UN :: التي تحظر عليه التورط في أنشطة من نوع محدد.
    Par contre, la publication de la circulaire ne signifie pas qu'un type particulier de relation ou d'union est approuvé ou encouragé. UN ثم إن إصدار النشرة لا يعني اقرار نوع محدد من العلاقات أو الارتباطات، ولا يعني الموافقة أو التشجيع عليه.
    Elle distingue un type particulier de comportement sexuel, pour lequel elle prévoit un traitement différent, alors même que les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe ne sont pas illégales en Fédération de Russie. UN فهو يحدد بشكل انتقائي نمطاً خاصاً من أنماط السلوك الجنسي ويعامله معاملة تفضيلية. وهو يفعل ذلك على الرغم من أن إقامة علاقة جنسية بالتراضي بين البالغين من نفس الجنس لا تعد مخالفة للقانون في الاتحاد الروسي.
    Si le débat approfondi doit être centré sur un type particulier de munitions, quelle est la catégorie de munitions explosives qui risque de poser les plus gros problèmes humanitaires? UN :: إذا كانت المناقشة المتعمقة ستركز على نوع واحد محدد من الذخائر، فما هي فئة الذخائر المتفجرة التي تنطوي على أكبر المخاطر على الإنسان؟
    Les compétences et les ressources dont dispose une autorité peuvent l'inciter à privilégier un type particulier de communication, comme la publicité payante ou la médiatisation de certaines informations. UN فمجموعات المهارات والموارد المتاحة قد تجعل سلطة ما مستعدة لنوع معين من الاتصال، كالإعلان المدفوع الأجر أو إعداد الأخبار.
    Toute solution qui fait la part trop belle à un type particulier de logiciel ou d'application sera inévitablement limitée par les paramètres de ladite application, notamment par les redevances de licence et d'autres frais. UN وأي حل لتلبية احتياجات التدريب وبناء القدرات يعتمد اعتماداً مفرطاً على نوع بعينه من البرمجيات أو التطبيقات سيكون مقيَّداً حتماً بحدود ذلك التطبيق، ناهيك عن تكاليف الترخيص وغير ذلك من التكاليف.
    Pour l'Administration, cet arrangement représente en fait un type particulier d'opération de change et, par conséquent, les avantages financiers ont été comptabilisés comme gains de change. UN ووفقا لما ذكرته اﻹدارة، فإن هذا الترتيب يعد نوعا خاصا من أنواع تحويل العملة، ومن ثم فإن اﻷرباح المتحققة من ذلك قد جرى تسجيلها على أنها عائدات من صرف العملات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus