"un véritable dialogue avec" - Traduction Français en Arabe

    • حوار حقيقي مع
        
    • حوارا حقيقيا مع
        
    • حوار هادف مع
        
    • حواراً فعالاً مع
        
    Le Groupe de travail n'a pas non plus répondu à la nécessité d'instaurer un véritable dialogue avec les autres Membres de l'Organisation. UN ولم يستجب الفريق العامل للحاجة إلى إجراء حوار حقيقي مع الأعضاء الآخرين في المنظمة.
    Il a par ailleurs relevé qu'il fallait accorder aux titulaires de mandat le temps voulu pour qu'ils puissent avoir un véritable dialogue avec le Conseil. UN كما أشار إلى الحاجة إلى منح المكلفين بولايات وقتاً كافياً لإجراء حوار حقيقي مع المجلس.
    Dans les circonstances actuelles qui empêchent le Parlement élu en 1990 de se réunir, l’Union européenne note que l’opposition a jugé nécessaire de créer un comité représentant temporairement le Parlement et espère que les autorités birmanes répondront à cette initiative en engageant un véritable dialogue avec les partis qui ont reçu un soutien démocratique lors des dernières élections. UN وفي الظروف الحالية التي تحول دون انعقاد البرلمان المنتخب في عام ١٩٩٠، يلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أن المعارضة اضطرت إلى إنشاء لجنة تمثل البرلمان مؤقتا، وهو يأمل أن تتخذ سلطات ميانمار مبادرة مماثلة بالدخول في حوار حقيقي مع اﻷطراف التي حصلت على تأييد ديمقراطي في الانتخابات السابقة.
    Il est évident que nous ne pouvons avoir un véritable dialogue avec un adversaire qui ne cherche qu'à frapper son homologue avec un couteau caché dans sa poche de poitrine. UN ومن المألوف تماما القول بأننا لا يمكن أن نتوقع حوارا حقيقيا مع الخصم الذي لا يدخر وسعا ﻹيذاء الطرف المقابل وهو يخبئ خنجره في طيات معطفه.
    Comme le Rapporteur spécial l'avait déjà souligné, dans l'exercice du mandat que lui a confié le Conseil, il lui est essentiel de pouvoir mener un véritable dialogue avec tous les acteurs de la société cambodgienne, en particulier le Gouvernement. UN وكما سبق أن أكد المقرر الخاص، من المهم في أداء ولايته على النحو الذي كلفه بها المجلس أن يكون قادراً على إجراء حوار هادف مع جميع الجهات الفاعلة في المجتمع الكمبودي، ولا سيما الحكومة.
    Résolue à faire en sorte que soient mises en place des procédures ouvertes et transparentes pour l'examen des nouvelles questions de politique générale dans le cadre d'un véritable dialogue avec toutes les parties prenantes à l'Approche stratégique, UN وإذ يلتزم بالوفاء بالحاجة إلى إجراءات صريحة وشفافة لمعالجة قضايا السياسات العامة الناشئة تشمل حواراً فعالاً مع جميع أصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي،
    Aussi, il a été estimé que même si les outils d'assistance technique de la liste de contrôle initiale pour l'auto-évaluation constituaient un bon point de départ, ils ne fournissaient pas une base suffisamment complète pour engager un véritable dialogue avec les donateurs. UN وبالتالي، فقد ارتئي أن أدوات القائمة المرجعية الأولية ذات الصلة بالمساعدة التقنية كانت نقطة انطلاق جيدة، إلا أنها لا توفّر أساسا شاملا بما فيه الكفاية للدخول في حوار حقيقي مع الجهات المانحة.
    Les réponses à la liste de points et questions soulevés ont été soumises très tard, ce qui a privé le Comité de la possibilité d'engager un véritable dialogue avec les représentants d'El Salvador et donne l'impression qu'il ne prend pas très au sérieux la question de l'égalité entre les sexes. UN فقد قُدمت الردود على قائمة المسائل والأسئلة بشكل جد متأخر، مما ضيع على اللجنة فرصة الدخول في حوار حقيقي مع ممثلي السلفادور ويعطي انطباعا بأنهم لا يأخذون مسألة المساواة بين الجنسين على محمل الجد.
    Elle s'inquiète également de la situation des droits de l'homme en République démocratique populaire de Corée et prie le Gouvernement de ce pays d'engager un véritable dialogue avec la communauté internationale. UN وأعرب عن قلق استراليا أيضا إزاء وضع حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، وطالب حكومة ذلك البلد بالالتزام بإجراء حوار حقيقي مع المجتمع الدولي.
    M. de Soto a notamment encouragé le Gouvernement à engager un véritable dialogue avec la NLD, qui avait recueilli la majorité des suffrages et remporté un très grand nombre de sièges aux élections de 1990, et lui a proposé d’intensifier le dialogue qu’il affirme avoir établi avec les ethnies nationales et d’en accroître la transparence. UN وبصفة خاصة حث مبعوث الحكومة على إجراء حوار حقيقي مع الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية بوصفها الحزب الذي نال أغلبية اﻷصوات وحاز على اﻷغلبية الساحقة من المقاعد في انتخابات عام ١٩٩٠، وأشار إلى ضرورة تكثيف الحوار الذي تزعم الحكومة أنها تجريه مع اﻷعراق الوطنية وجعله أكثر اتساما بالشفافية.
    Le Gouvernement du Myanmar se montre plus ouvert dans ses relations avec d’autres pays de la région, mais il lui reste à engager un véritable dialogue avec l’opposition, condition indispensable à la réconciliation nationale et au respect des droits fondamentaux, et dont dépend aussi le développement économique du pays. UN وأضاف أن حكومة ميانمــار تبدو أكثـر انفتاحا في علاقاتهــا مع بلدان أخرى في المنطقــة، لكن ما زال عليها أن تشرع في حوار حقيقي مع المعارضة، وهو شرط لا غنى عنه من أجل الوفاق الوطني واحترام الحقوق اﻷساسية، كما تتوقف عليه تنمية البلد الاقتصادية.
    < < Le Conseil souligne qu'il est nécessaire que le Gouvernement du Myanmar crée les conditions indispensables à l'établissement d'un véritable dialogue avec Daw Aung San Suu Kyi et tous les partis et groupes ethniques concernés afin d'aboutir à une réconciliation nationale inclusive, avec l'appui direct de l'Organisation des Nations Unies. UN " ويؤكد المجلس ضرورة أن تهيئ حكومة ميانمار الظروف اللازمة لإجراء حوار حقيقي مع داو أونغ سان سوو كيي وجميع الأطراف المعنية والجماعات العرقية بهدف تحقيق مصالحة وطنية شاملة بدعم مباشر من الأمم المتحدة.
    Le Président de la séance, M. Dennis Shea, et le modérateur, M.Professor Michael Cohen, ont réussi à créer un climat propice à un véritable dialogue avec un auditoire très intéressé comprenant plusieurs ministres et des représentants de jeunes qui ont développé et contesté les idées et politiques des institutions représentées par les animateurs. UN واستطاع رئيس الجلسة السيد دينيس شيا، ومدير الجلسة السيد مايكل كوهين، خلق بيئة أفضت إلى حوار حقيقي مع الحضور المهتمين، بما في ذلك العديد من الوزراء وممثلي الشباب الذين طوروا وقدموا أفكاراً جديدة وسياسات لتلك المؤسسات التي يمثلونها في فريق المناقشة.
    2. Réaffirme son appui à un véritable dialogue avec les responsables du Tribunal relativement aux questions qui préoccupent le peuple rwandais et renouvelle l'invitation qu'il a déjà faite à ces responsables de venir au Rwanda examiner les questions en suspens; UN 2 - تعيد تأكيـد تأييدها لإجراء حوار حقيقي مع رئاسة المحكمة حول المسائل التي تشغل اهتمام شعب رواندا، وتجدد دعوتها التي وجهتها من قبل إلى رئاسة المحكمة لزيارة رواندا لأجل مناقشة المسائل المعلقــة؛
    Dans les faits, les bonnes pratiques sont rares: nombre d'États ont du mal à nouer un véritable dialogue avec les peuples autochtones, si tant est qu'ils essaient de le faire. UN والممارسات السليمة نادرة في الواقع - فهناك دول عديدة تواجه صعوبة في إجراء حوار حقيقي مع الشعوب الأصلية، هذا إن سعت إلى القيام بذلك على الإطلاق.
    Pour sauvegarder l'unité du pays, nous espérions ouvrir une voie de sortie aux dirigeants militaires, le moyen d'entamer un véritable dialogue avec les véritables dirigeants du peuple et les dirigeants des différents groupes ethniques. Mais cet espoir a été de courte durée. News-Commentary كنا نأمل في إيجاد طريق لخروج القادة العسكريين، طريق يسمح لهم بالشروع في حوار حقيقي مع قادة الشعب وزعماء الطوائف العرقية، من أجل وحدة الأمة. إلا أن ذلك الأمل ذهب أدراج الرياح. فالنظام منهمك الآن في تصيد كل من شارك في المظاهرات وارتكاب أشنع وأفظع أعمال العنف في حقهم.
    Le Comité exhorte l'État partie à engager un véritable dialogue avec les enfants, les responsables communautaires et les chefs religieux de la Région autonome du Tibet, dans le but de mettre fin aux auto-immolations et de protéger le droit inhérent de tous les enfants tibétains à la vie, à la survie et au développement. UN 36- تحث اللجنة الدولة الطرف على الدخول في حوار حقيقي مع الأطفال والقيادات الدينية والمجتمعية في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي في مسعى لوقف حالات الانتحار حرقاً وحماية الحق الطبيعي في الحياة والبقاء والنماء لجميع الأطفال التبتيين.
    Le Conseil souligne qu'il est nécessaire que le Gouvernement du Myanmar crée les conditions indispensables à l'établissement d'un véritable dialogue avec Daw Aung San Suu Kyi et tous les partis et groupes ethniques concernés afin d'aboutir à une réconciliation nationale inclusive, avec l'appui direct de l'Organisation des Nations Unies. UN " ويؤكد مجلس الأمن ضرورة أن تهيئ حكومة ميانمار الظروف اللازمة من أجل إقامة حوار حقيقي مع داو أونغ سان سوو كيي، وجميع الأطراف المعنية والمجموعات الإثنية، وذلك بهدف تحقيق المصالحة الوطنية الشاملة، بدعم مباشر من الأمم المتحدة.
    Il n'en reste pas moins que le Bureau se doit d'engager un véritable dialogue avec ses clients, auxquels suffisamment de temps doit être accordé (souvent entre quatre et six semaines) pour répondre à ses demandes. UN لكن هذا لا ينفي ضرورة أن يشرع المكتب في حوار حقيقي مع زبائنه الذين ينبغي أن يُمنحوا ما يكفي من الوقت (عادة ما بين أربعة وستة أسابيع) لتلبية طلباته.
    h) Que le Gouvernement engage un véritable dialogue avec les communautés religieuses minoritaires afin de mieux comprendre leurs besoins et de favoriser un climat de respect et de confiance; UN (ح) أن تقيم الحكومة حوارا حقيقيا مع الطوائف الدينية من الأقليات من أجل إدراك احتياجاتها على نحو جيد وتهيئة مناخ من الاحترام والثقة؛
    - que les délibérations de la Commission, qui se dérouleraient en deux phases, mettent l'accent sur un véritable dialogue avec les États concernés sanctionné par l'adoption de décisions quant aux mesures qu'il convient de prendre (chap. III, par. 51 à 54). UN - أن تركز اللجنة في مداولاتها التي تجرى على مرحلتين على إقامة حوار هادف مع الدول المعنيـــة وأن تنتهــــي باتخاذ قرارات بشأن اﻹجراء الملائم. )الفصل الثالث، الفقرات ١٥ إلى ٤٥(.
    Résolue à faire en sorte que soient mises en place des procédures ouvertes et transparentes pour l'examen des nouvelles questions de politique générale dans le cadre d'un véritable dialogue avec toutes les parties prenantes à l'Approche stratégique, UN وإذْ يلتزم بتنفيذ الإجراءات المفتوحة، والشفافة للتعامل مع قضايا السياسات العامة، التي تشمل حواراً فعالاً مع جميع أصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus