"un véritable instrument" - Traduction Français en Arabe

    • أداة حقيقية
        
    • ذا معنى
        
    À cet égard, nous pouvons dire que la communauté internationale, et en particulier les victimes, reconnaissent que la Cour est un véritable instrument de justice. UN ويمكننا أن نؤكد بناء على ذلك أن المجتمع الدولي والضحايا بصفة خاصة يقرون بأن المحكمة أداة حقيقية لإقامة العدل.
    Ce n'est que dans ces conditions qu'il pourra devenir un véritable instrument de réforme au sein de l'Organisation. UN عندئذ يمكن للمكتب أن يصبح أداة حقيقية لﻹصلاح داخل اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, nous devons nous féliciter des progrès enregistrés jusqu'ici dans cette perspective et qui tendent à faire de la zone un véritable instrument de coopération régionale. UN وفي هذا الصدد نرحب بالتقدم المحرز حتى اﻵن في هذا الاتجاه مما جعل هذه المنطقة أداة حقيقية للتعاون اﻹقليمي.
    Car nous pouvons à présent penser le désarmement d'une manière plus complète afin d'en faire un véritable instrument de la sécurité collective. UN فنحن نستطيع اﻵن فهم نزع السلاح بمصطلحات أكثر تكاملاً لكي نجعله أداة حقيقية لﻷمن الجماعي.
    À l'approche de son cinquantième anniversaire, l'Organisation des Nations Unies doit relever plusieurs défis; elle est devenue un véritable instrument de la légalité, de la paix et de la sécurité internationales. UN وتواجــــه اﻷمــــم المتحدة، وهي على أعتاب الذكرى السنويـــــة الخمسين ﻹنشائها عددا من التحديات، إذ يتعين أن تصبح أداة حقيقية للشرعية والسلم واﻷمن على الصعيـــــد الدولي.
    Remodeler l'Organisation à l'image du siècle qui s'amorce pour en faire un véritable instrument de changement et faire renaître l'espoir va bien au delà de la seule restructuration de ses organes principaux, de ses organismes subsidiaires et de ses institutions spécialisées. UN إن إعادة تشكيل المنظمة لكي تتناسب مع القرن الجديد الذي بدأ، وتصبح أداة حقيقية للتغيير ولتجديد آمالنا، تتجاوز مجرد إعادة هيكلة هيئاتها الرئيسية، وهيئاتها الفرعية، ووكالاتها المتخصصة.
    Nous formulons l'espoir que ces négociations mèneront rapidement à la conclusion d'un traité qui servira le régime de non-prolifération nucléaire et qui sera aussi un véritable instrument au service du désarmement nucléaire. UN ونأمل أن تؤدي تلك المفاوضات سريعا إلى إبرام معاهدة تعمل بوصفها نظاما لعدم الانتشـار النوي وبوصفها أداة حقيقية لتعزيز نزع السـلاح النووي.
    Enfin, il y avait tout lieu d'améliorer le SGP et d'en combler les lacunes afin de le transformer en un véritable instrument de coopération internationale. UN وأخيراً قالت إن المجال يسع لادخال تحسينات على نظام اﻷفضليات المعمم ولفحص أوجه القصور فيه بغية تحويله الى أداة حقيقية من أدوات التعاون الدولي.
    Pour terminer, je voudrais dire qu'ensemble nous avons la capacité de faire de l'ONU du prochain siècle un véritable instrument pour répondre aux aspirations de l'humanité à un monde meilleur à tous égards. UN وأود أن أختتم بياني بملاحظة أننا نملك، مجتمعين، القدرة على جعــل اﻷمم المتحدة في القرن القادم أداة حقيقية للوفاء بتطلعات البشرية الى التوصل الى عالم أفضل من جميع النواحــي.
    Il nous faudra œuvrer avec détermination pour porter plus loin les réformes nécessaires afin de donner à l'ONU sa vocation d'Organisation universelle, et d'en faire un véritable instrument de la gouvernance mondiale. UN علينا العمل بتصميم لتحقيق الإصلاحات اللازمة لكي تستأنف الأمم المتحدة عملياتها بوصفها منظمة عالمية وأن تجعلها أداة حقيقية للحوكمة العالمية.
    Ainsi, le Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté et la Stratégie de Cotonou constitueront un véritable instrument de planification du développement en vue de la réalisation des engagements définis dans le Programme d'action de Bruxelles. UN وعليه، فإن ورقة استراتيجية الحد من الفقر واستراتيجية كوتونو تشكلان أداة حقيقية للتخطيط والتنمية، بغية الوفاء بالالتزامات المحددة في برنامج عمل بروكسل.
    La République bolivarienne du Venezuela réaffirme sa volonté de mener, aux côtés des peuples du monde, une réforme en profondeur qui transforme l'ONU en une nouvelle Organisation, en un véritable instrument au service de la paix, de la vie et du développement. UN وتؤكد جمهورية فنزويلا البوليفارية مجددا إرادتها في التحرك قدما للأمام مع شعوب العالم في إصلاح شامل سيحول الأمم المتحدة إلى منظمة جديدة، أداة حقيقية للسلام والحياة والتنمية.
    Le commerce Sud-Sud de plus en plus important fait également partie intégrante des efforts internationaux destinés à faire du commerce un véritable instrument de développement. UN كما أن الأهمية المتزايدة للتجارة فيما بين بلدان الجنوب تمثل جزءاً من الجهود الدولية التي تستهدف جعل التجارة أداة حقيقية للتنمية.
    Tous les arguments militent en faveur de cette mutation en vue de renforcer le système des Nations Unies et de démocratiser ses principaux organes, notamment le Conseil de sécurité, afin d'en faire un véritable instrument au service de la paix et du développement pour tous. UN وكل المناقشات تؤيد مثل هذا التغيير باعتباره وسيلة لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة وإضفاء الطابع الديمقراطي على هيئاتها الرئيسية وبصفة خاصة مجلس اﻷمن بغية جعل هذه المنظومة أداة حقيقية لخدمة السلم والتنمية للجميع.
    De même, pendant le temps qu'il nous reste au Conseil de sécurité, l'Indonésie, avec les autres membres du Conseil, continuera d'oeuvrer à l'amélioration de la présentation du rapport à l'Assemblée générale de sorte que ce rapport devienne un véritable instrument d'interaction de ces deux grands organes. UN وبالمثل، ستواصل اندونيسيا، خلال المدة المتبقية لنا في مجلس اﻷمن، العمل إلى جانب اﻷعضاء اﻵخرين في مجلس اﻷمن، على زيادة تحسين عرض تقرير مجلس اﻷمن إلى الجمعية العامة حتى يصبح أداة حقيقية للتفاعل بين هذين الجهازين الرئيسيين.
    Pour donner un nouveau visage à l'administration publique, afin d'en faire un véritable instrument de reconstruction et de modernisation de l'État, mon pays a aussi engagé une vaste réforme qui passe, entre autres, par le recrutement de nouveaux fonctionnaires. UN " ولإضفاء وجه جديد على الإدارة العامة، وجعلها أداة حقيقية لإعادة إعمار بلدنا وتحديثه، قمنا بإصلاحات واسعة استدعت تعيين مسؤولين جدد في جملة أمور.
    1. Le Gouvernement nigérian demeure attaché aux principes et objectifs de la Déclaration de la Réunion ministérielle de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud et réaffirme sa conviction que ce concept est un véritable instrument de promotion de la paix et de la sécurité internationales ainsi que de la coopération dans le domaine du développement. UN ١ - ما زالت حكومة نيجيريا ملتزمة بمبادئ وأهداف اﻹعلان الصادر عن الاجتماع الوزاري لمنطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي، وهي تؤكد مجددا إيمانها بهذا المفهوم بوصفه أداة حقيقية لتعزيز السلم والتعاون الدوليين فضلا عن التعاون اﻹنمائي.
    4. Le Gouvernement sud-africain reste fermement attaché aux principes et aux objectifs de la Déclaration de la troisième réunion des États membres de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud, tenue au Brésil les 21 et 22 septembre 1994, et réaffirme sa conviction que la zone est un véritable instrument de promotion de la paix et de la sécurité internationales et de coopération au service du développement. UN ٤ - ولا تزال حكومة جنوب افريقيا ملتزمة بمبادئ وأهداف إعلان الاجتماع الثالث للدول اﻷعضاء في منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي المعقود في البرازيل يومي ٢١ و ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤؛ وهي تؤكد من جديد إيمانها بأن المنطقة تمثل أداة حقيقية لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، فضلا عن التعاون اﻹنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus