"une ère de" - Traduction Français en Arabe

    • حقبة من
        
    • عهد من
        
    • عصر من
        
    • بحقبة من
        
    • بعصر من
        
    • بعهد
        
    • حقبة تتسم
        
    • عهد جديد من
        
    • عصراً من
        
    • حقبة جديدة من
        
    • لعصر من
        
    • عصر يسوده
        
    • عهد يسوده
        
    • إلى حقبة
        
    J'espère que les résultats des élections législatives marqueront le début d'une ère de démocratie pluraliste. UN ومن المأمول فيه أن تكون نتائج الانتخابات التشريعية إيذانا بطلوع فجر حقبة من الديمقراطية التعددية.
    Néanmoins, nous conservons l'espoir d'édifier une ère de paix fondée sur le respect de tous les peuples et la promotion de leur bien-être général. UN وعلى الرغم من ذلك، إن اﻷمل مازال حيا ببزوغ حقبة من السلم تقوم على احترام جميع الشعوب وتعزيز رفاهيتها العامة.
    L'avènement du nouveau millénaire représente une occasion historique d'entamer une ère de paix, de progrès et de bien-être dont aucun peuple de la terre ne doit être exclu. UN إن قدوم اﻷلفية الجديدة مناسبة تاريخية لاستهلال عهد من السلام والتقدم والرفاه لا يستثنى منه أي شعب على وجه البسيطة.
    Nous sommes à l'aube d'une ère de croissance et de perspectives économiques en Amérique latine. UN لقد بلغنا عتبة عصر من النمو الاقتصادي والفرص السانحة في أمريكا اللاتينية.
    Nous devons saisir cette occasion pour agir de façon constructive et oeuvrer à l'instauration d'une ère de coopération qui demeure à l'abri des tensions idéologiques et politiques. UN وعلينا أن نغتنم فرصة العمل البناء السانحة اﻵن ونعمل من أجل حقبة من التعاون الذي لا تشوهه توترات أيديولوجية وسياسية.
    L'année 1993, quant à elle, a vu la communauté internationale s'intéresser plus activement àl'avènement d'une ère de paix et de respect universel des droits de l'homme. UN وقد شهد عام ١٩٩٣ إبداء المجتمع الدولي اهتماما أكثر نشاطا ببدء حقبة من السلم والاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان.
    La fin du XXe siècle coïncide avec la transition vers une ère de profonds changements qui s'accompagne de tensions inquiétantes. UN ومع نهاية القرن العشرين، فإننا نتحرك قُدما نحو حقبة من التغيرات القوية، تصاحبها توترات تبعث على القلق.
    Aujourd'hui, l'humanité entre dans une ère de développement rapide tant scientifique que technologique. UN وفي وقتنا هذا تدخل الإنسانية حقبة من التطور العلمي والتكنولوجي السريع.
    Ma région connaît une ère de paix et de stabilité qui a fourni une base solide à ses progrès et à sa croissance durables. UN إن المنطقة التي أنتمي إليها تشهد حقبة من السلام والاستقرار وفرت قاعدة ثابتة لتقدمها ونموها المطرديـــن.
    L'Afrique mesure l'impact crucial du développement durable sur sa quête persévérante d'une ère de progrès et de prospérité pour ses peuples. UN إن أفريقيا تقدر التأثير الحاسم للتنمية المستدامة على سعيها الدؤوب من أجل إحلال عهد من السلام والازدهار لشعوبها.
    À l'instar d'autres membres de la communauté internationale, le Brésil s'est félicité de ce résultat, qui semblait bien augurer d'une ère de développement économique et de justice sociale sur la base de la participation démocratique. UN والبرازيل على غرار سائر أعضاء المجتمع الدولي، رحبت بذلك اﻹنجاز الذي بدا أنه يبشر خيرا بقدوم عهد من التنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية، على أساس المشاركة الديمقراطية.
    6. Dans ces circonstances, le Mouvement des non-alignés a continué de jouer un important rôle pour ouvrir la voie à une ère de coopération plutôt que de confrontation. UN ٦ - وفي ظل هذه الظروف، ظلت حركة عدم الانحياز تضطلع بدور هام في توفير عهد من التعاون بدلا من المواجهة، وتدعمت نهجها.
    Cette session historique annonce une ère de renouveau pour la défense internationale du bien-être des enfants du monde. UN ويؤذن هذا الحدث التاريخي بقدوم عصر من تنشيط المناصرة الدولية لرفاهة أطفال العالم.
    Il serait erroné de supposer qu'il existe une sorte d'automatisme entre l'avènement d'une ère de démocratie et le succès de l'entreprise démocratique. UN ومن الخطأ أن يُفترض وجود صلة تلقائية بين بزوغ فجر عصر من الديمقراطية وبيـــن نجاح عمليـــة اﻷخذ بالديمقراطية.
    Faisons du pluralisme national et culturel des éléments d'une solidarité fructueuse et d'une compréhension mutuelle dans la création d'une ère de paix et de tranquillité. UN ولتكن التعددية القومية والثقافية عوامل تضامن مثمرة وعناصر تفاهم متبادلة لبناء عصر من السلام والطمأنينة.
    Il existe maintenant une occasion historique pour que ce processus se transforme en réalité et que cette nation et ce peuple, au passé si illustre, connaissent enfin une ère de bien-être et de prospérité. UN ولدينا فرصة تاريخية لتحويل تلك الرغبة إلى واقع، بحيث يتمكن ذلك البلد والشعب، بما لهما من ماض مجيد، من التمتع في نهاية المطاف بحقبة من الرفاه والازدهار.
    Nous espérons que ces initiatives marqueront le début de l'élimination de l'un des conflits les plus longs et les plus tenaces de notre temps et qu'elles annonceront une ère de paix et de sécurité et de stabilité politiques au Moyen-Orient. UN ويحدونا اﻷمل في أن تكون هذه المبادرات إشارة إلى بداية النهاية لصراع من أطول وأصعب الصراعات في عصرنا، وفي أن تكون بشيرا بعصر من السلم واﻷمن والاستقرار السياسي في الشرق اﻷوسط.
    Nombre d'entre nous pensaient qu'avec la fin de la guerre froide, une ère de paix allait être inaugurée. UN لقد اعتقد الكثيرون منا بأن إنهاء الحرب الباردة من شأنه أن يبشر بعهد من السلم.
    À la fin de la guerre froide, l'humanité forgeait de grands espoirs en une nouvelle ère - une ère de paix mondiale durable de partenariat international efficace permettant l'élimination des armes nucléaires et autres armes de destruction massive. UN لدى انتهاء الحرب الباردة، راودت البشرية آمال عريضة ببزوغ فجر حقبة جديدة، حقبة تتسم بالسلام العالمي الدائم وبشراكة دولية فعالة صوب القضاء الكامل على الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    Quand les premiers rayons du soleil tomberont sur les tours demain matin, cela annoncera l'aube d'une ère de puissance infinie. Open Subtitles عندما تشرق أشعّة الشّمس على البرج صباح الغد، سيبدأ عهد جديد من طاقة لا محدودة.
    Il a été le premier à assumer une présidence biennale et avec lui s'est ouverte une ère de changements qui répondait à la fin de la guerre froide. UN فقد كان أول من اضطلع بالرئاسة لمدة سنتين، وافتتح عصراً من التغييرات تجاوب مع نهاية الحرب الباردة.
    Ensemble, nous pouvons créer une nouvelle ère d'économie verte, une ère de développement réellement durable, fondée sur une technologie propre et sur une économie émettant peu de carbone. UN وفي وسعنا معاً أن ندفع إلى حقبة جديدة من الاقتصادات المراعية للبيئة، حقبة من التنمية المستدامة الحقيقية التي تستند إلى تكنولوجيا نظيفة وإلى بناء اقتصاد يكفل انخفاض مستوى الانبعاثات.
    Il demande à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de ratifier le Statut de Rome et ces amendements afin de renforcer l'état de droit et d'instaurer une ère de responsabilité. UN وتدعو حكومتها الدول إلى التصديق على نظام روما الأساسي وتعديلاته إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، تدعيما لسيادة القانون وتأسيسا لعصر من المساءلة.
    Beaucoup a également été dit concernant l'avènement d'une ère de paix et de prospérité avec la fin de la guerre froide. UN كما قيل الكثير عن حلول عصر يسوده السلام والرخاء مع نهاية الحرب الباردة.
    Le troisième millénaire ne s'est pas ouvert sur une ère de paix et de sécurité pour tous. UN ولم تحمل الألفية الثالثة معها بُشرى عهد يسوده السلام والأمن بالنسبة للجميع.
    Nous pouvons maintenant espérer un ère de paix — une ère de coopération politique et économique dans la région et au-delà. UN ويمكننا أن نتطلع اﻵن إلى حقبة من السلم - حقبة من التعاون السياسي والاقتصادي في المنطقة وفيما وراءها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus