L'intégration de la lutte contre le VIH dans les instruments de financement constitue une étape cruciale pour la viabilité des programmes à plus long terme. | UN | ويشكل دمج مسألة مكافحة الفيروس في الصكوك المالية خطوة حاسمة لضمان استدامة البرامج على المدى البعيد. |
L'Union européenne voit l'examen de ces mesures et de leur mise en œuvre l'année prochaine comme une étape cruciale à laquelle nous entendons participer pleinement. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن النظر في هذه التدابير في العام القادم خطوة حاسمة يعتزم أن يشارك فيها مشاركة كاملة. |
Nous sommes arrivés à une étape cruciale de l'histoire du processus de décolonisation. Nous avons également atteint une étape cruciale dans l'histoire du Comité spécial. | UN | لقد بلغنا مرحلة حاسمة في تاريخ عملية تصفية الاستعمار، كما بلغنا مرحلة حرجة في تاريخ اللجنة الخاصة. |
Nous sommes parvenus à une étape cruciale des travaux de la Conférence. | UN | ولقد بلغنا الآن مرحلة حاسمة في عمل هذا المؤتمر. |
Elles représentent une étape cruciale dans l'amélioration de la santé car l'élimination inadéquate des excréments humains est la cause de nombreuses maladies, dont la diarrhée. | UN | وتلك خطوة بالغة الأهمية في سبيل تحسين الصحة، إذ أن عدم التخلص من الفضلات البشرية على نحو ملائم يتسبّب بمجموعة من الأمراض من بينها الإسهال. |
Loin d'être une condition préalable à la paix, le retour au statu quo ante est une étape cruciale dans le processus de paix. | UN | وإعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا، بعيدا عن كونها شرطا مسبقا للسلام، إنما تعد خطوة أساسية في عملية السلام. |
Selon un des délégués, la création d'emplois dans les pays d'origine est une étape cruciale pour renforcer la dimension sociale du développement et de la migration. | UN | ولاحظ أحد المندوبين أن إيجاد فرص عمل في بلدان المنشأ يُعد خطوة حاسمة في تعزيز البعد الاجتماعي للتنمية والهجرة. |
Le peuple palestinien traverse aujourd'hui une étape cruciale de son chemin tortueux vers la réalisation de tous ses droits légitimes. | UN | إن الشعب الفلسطيني يخطو اليوم خطوة حاسمة على طريقه الوعر صوب تحقيق كل حقوقه المشروعة. |
L'Irlande considère la négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles comme une étape cruciale vers le désarmement nucléaire. | UN | وتعتبر آيرلندا التفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية خطوة حاسمة على طريق نزع السلاح النووي. |
Tout obstacle dressé artificiellement sur la voie de leur adhésion risque à l'évidence d'empêcher la Conférence de franchir une étape cruciale de son histoire. | UN | وأية عقبة توضع اصطناعياً في طريق انضمامها من الواضح أنها قد تحول دون اتخاذ المؤتمر خطوة حاسمة في تاريخه. |
Il représente une étape cruciale dans le processus conduisant au désarmement nucléaire complet. | UN | إنه خطوة حاسمة في العملية الرامية إلى نزع السلاح النووي الكامل. |
L'Afghanistan est parvenu à une étape cruciale de la mise en œuvre du processus de Bonn. | UN | لقد وصلت أفغانستان إلى مرحلة حاسمة في تنفيذ عملية بون. |
Cette mesure a pour but d'accélérer le processus, qui représente une étape cruciale dans le programme de reconstruction de logements. | UN | ويرمي هذا التدبير إلى الإسراع بالعملية، التي تشكل مرحلة حاسمة في برنامج إعادة بناء المساكن. |
Le peuple et le Gouvernement guatémaltèques sont parvenus à une étape cruciale du processus de paix. | UN | إن غواتيمالا حكومة وشعبا تدخل مرحلة حاسمة من عملية السلام. |
Ce fait marque une étape cruciale dans le processus de transition démocratique et dans la consolidation de la stabilité interne. | UN | ويمثل هذا العمل مرحلة حاسمة في عملية التحول الديمقراطي وتوطيد الاستقرار الداخلي. |
Le Gouvernement soudanais et le principal parti d'opposition rebelle ont franchi une étape cruciale en vue de la conclusion d'un accord de paix formel qui mettrait fin à la guerre civile la plus longue en Afrique. | UN | فحكومة السودان والجماعة الرئيسية للمعارضين المتمردين عليها اتخذتا خطوة بالغة الأهمية نحو إبرام سلام رسمي ينهي أطول حرب أهلية شهدتها أفريقيا. |
En Côte d'Ivoire, en dépit du retard considérable accusé dans la mise en œuvre de la feuille de route, le processus de paix a atteint une étape cruciale. | UN | وفي كوت ديفوار، على الرغم من أن عدم إحراز تقدم في تنفيذ خريطة الطريق مسألة واضحة، فإن عملية السلام وصلت إلى مرحلة حرجة. |
Nous nous trouvons à une étape cruciale du discours international. | UN | إننا نقف في منعطف حاسم في الحوار الدولي. |
Alors que les négociations ont atteint une étape cruciale, tous les efforts devraient être entrepris afin de parvenir à un règlement pacifique qui aboutisse à créer les conditions voulues pour ouvrir tous les aéroports de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات، ينبغي بذل قصارى الجهود في سبيل التوصل إلى تسوية سلمية يكون من شأنها أن تهيء في نهاية المطاف، الظروف اللازمة لفتح جميع المطارات في البوسنة والهرسك. |
2. Demande à tous les gouvernements de tenir compte du fait que la jeunesse est une étape cruciale de la vie, ce qui exige le respect des modes de vie et des opinions des jeunes dans le cadre du Programme pour l'habitat; | UN | 2 - تناشد جميع الحكومات على مراعاة حقيقة أن الشباب هم في مرحلة التحدي من حياتهم مما يتطلب إحترام تعبيرهم عن أساليب حياتهم وآرائهم فيما يتعلق بجدول أعمال الموئل؛ |
La création de la Commission de consolidation de la paix a marqué une étape cruciale pour l'ONU. | UN | إن إنشاء لجنة بناء السلام مثل مرحلة هامة بالنسبة للأمم المتحدة. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires marque une étape cruciale vers le désarmement nucléaire au niveau mondial. | UN | 34 - ومضي يقول إن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية هو خطوة هامة للغاية نحو نزع السلاح النووي في العالم. |
Elle a aussi constitué une étape cruciale dans la consolidation du processus démocratique en Haïti. | UN | وكذلك شكل هذا الانتقال خطوة رئيسية نحو ترسيخ العملية الديمقراطية في هايتي. |
La communauté internationale a atteint une étape cruciale et doit maintenant traduire ses engagements en actes et en résultats concrets. | UN | ويمر المجتمع الدولي الآن بمرحلة حاسمة يحتاج فيها إلى ترجمة هذا الالتزام إلى إجراءات عملية ونتائج ملموسة. |
De fait, l'ONU est à une étape cruciale de son histoire. | UN | والواقع أن الأمم المتحدة تقف عند مفترق طرق حاسم في تاريخها. |