La trajectographie prévoit une accélération... en phase avec la constante gravitationnelle. | Open Subtitles | نماذج تتبع المسار تتوقع تسارع مطرد نتيجة للجاذبية الأرضية |
Ces dernières années ont été caractérisées par une accélération de la mondialisation qui s'est accompagnée d'une augmentation considérable de la circulation transfrontalière des personnes, des biens et des services. | UN | لقد ترتب على تسارع وتيرة العولمة في السنوات الأخيرة زيادة هائلة في حركة الأشخاص والبضائع والخدمات عبر الحدود. |
L'évaluation et les recommandations ainsi formulées sont passées en revue dans la perspective d'une accélération des actions visant à combler les lacunes existantes. | UN | ويجري النظر في التقييم والتوصيات الناجمة عن ذلك بهدف تعجيل الإجراءات اللازم اتخاذها لسد الثغرات. |
Beaucoup de pays du Sud ont également connu des progrès sans précédents en matière de connectivité, permettant une accélération des échanges d'informations, de connaissances et de technologies. | UN | وشهد أيضا كثير من بلدان الجنوب إنجازات غير مسبوقة في الربط الالكتروني، مما يسمح بتسارع تبادل المعلومات، والمعرفة والتكنولوجيا. |
Cette période a également connu une accélération des changements dans les domaines démographique et socioéconomique. | UN | وشهدت تلك الفترة أيضا تسارعا في التغير السكاني والتغير الاجتماعي الاقتصادي. |
6. La présentation de ce rapport intervient au moment où l'Algérie connaît une accélération du processus des réformes économiques, sociales et culturelles entamé durant la décennie 1980, en raison des changements politiques majeurs intervenus avec l'adoption d'une nouvelle constitution. | UN | ٦- ويُقدﱠم هذا التقرير في وقت تشهد فيه الجزائر، نتيجة التطورات السياسية الهامة التي طرأت اعتماد دستور جديد، تسارعاً في عمية الاصلاحات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي بدأت خلال الثمانينات. |
Mais jusqu'ici, les gouvernements ont le plus souvent refusé de reconnaître que la société contemporaine connaît une accélération perpétuelle et ils ne veulent rien changer à leur façon de procéder. | UN | لكن الحكومات لا تزال ترفض في كثير من الأحيان الاعتراف بأن مجتمع اليوم يمر بعملية تسارع مستمرة، وأنها عازفة عن تغيير الطريقة التي تجري بها الأمور. |
De plus, les décideurs des pays développés se sont désormais presque tous mis à surveiller l'inflation, craignant une accélération, de sorte qu'eux aussi continueront sans doute à resserrer les politiques monétaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحول اهتمام صانعي السياسات في جميع الدول المتقدمة النمو الأخرى تقريبا إلى احتمال تسارع التضخم، وبالتالي فمن المحتمل أن يستمروا أيضا في ممارسة تقييد النقد. |
Ce phénomène a causé une accélération de l'érosion des sols et une baisse de leur fertilité, ce qui peut mettre en péril la sécurité alimentaire. | UN | إذ تسببت هذه الظاهرة في تسارع تعرية التربة وفقدان خصوبتها، الشيء الذي يؤثر على مستويات الأمن الغذائي. |
Tous ces facteurs réunis devraient susciter une accélération de la croissance du PIB polonais et le porter à près de 5 % en 2004. | UN | وهذه العوامل مجتمعة لا بد أن تدعم تحقيق تسارع لنمو الناتج المحلي الإجمالي البولندي إلى حوالي 5 في المائة في عام 2004. |
Néanmoins, on devrait voir une accélération de la croissance des échanges mondiaux, qui profitera à tous les pays. | UN | ومع ذلك، سيحدث تسارع في نمو التجارة العالمية، يفيد جميع البلدان. |
Il est question ici d'une accélération artificielle du désarmement nucléaire qui ne tient pas compte des limitations politiques, techniques et financières. | UN | إذ تطرح هنا مسألة تعجيل مصطنع لنزع السلاح النووي، لا يأخذ القيود السياسية والتقنية والمالية في الاعتبار. |
Mais selon les femmes kanak, seule une accélération du rythme du temps coutumier peut réguler les changements et préserver certains fondamentaux. | UN | ولكن نساء الكاناك يرين أن تعجيل إيقاع الزمن العرفي هو وحده الذي يمكن أن ينظم التغييرات ويحافظ على بعض الأساسيات. |
Avantages d'une accélération de l'élimination des HCFC pour la couche d'ozone | UN | المنافع التي تعود على طبقة الأوزون من تعجيل التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية |
Contrairement aux attentes, la croissance économique rapide enregistrée par les PMA depuis 2000 ne s'était accompagnée que d'une accélération marginale de la réduction de la pauvreté. | UN | وخلافاً للتوقعات، لم يكن النمو الاقتصادي السريع الذي شهدته أقل البلدان نمواً منذ عام 2000 مصحوباً إلا بتسارع هامشي في الحد من الفقر. |
Contrairement aux attentes, la croissance économique rapide enregistrée par les PMA depuis 2000 ne s'était accompagnée que d'une accélération marginale de la réduction de la pauvreté. | UN | وخلافاً للتوقعات، لم يكن النمو الاقتصادي السريع الذي شهدته أقل البلدان نمواً منذ عام 2000 مصحوباً إلا بتسارع هامشي في الحد من الفقر. |
Nous avons récemment été les témoins d'une accélération des négociations qui a fait avancer considérablement la concrétisation des accords sur les frontières, l'ouverture des communications aériennes et la reconnaissance de l'État d'Israël. | UN | وقد شهدنا أخيرا تسارعا في هذه المفاوضات، مصحوبا بتقدم كبير في التوصل الى اتفاقات الحدود وفتح الاتصالات الجوية والاعتراف بدولة اسرائيل. |
D'une part, cet accroissement attendu de la population exigera une accélération de l'amélioration de la production agricole et animale mais, d'autre part, il entraînera une expansion des zones urbaines aux dépens des terres agricoles, soit une perte de plus de 45 % de terres hautement fertiles. | UN | وهذه الزيادة السكانية المتوقعة ستتطلب تسارعاً أكبر في تحقيق زيادة مطردة في الانتاج الزراعي والحيواني من جهة في حين أنها ستؤدي من الجهة الأخرى إلى تزايد في النمو الحضري على حساب الأراضي الزراعية، مما يؤدي إلى خسارة تتجاوز نسبة 45 في المائة من الأراضي جيدة الخصوبة. |
La mondialisation et la libéralisation du commerce et des investissements n’entraînent pas automatiquement une accélération de la croissance dans les pays en développement. | UN | ولم تؤد العولمة وتخفيف القيود التجارية والاستثمار بشكل تلقائي إلى زيادة سرعة النمو في البلدان النامية. |
Il faut appuyer les programmes d'emploi publics et d'intérêt local jusqu'à une accélération de l'emploi dans le secteur privé. | UN | وثمة حاجة إلى دعم برامج العمالة العامة والمجتمعية إلى أن تتسارع العمالة في القطاع الخاص. |
La réalisation de l'objectif de Gleneagles passait par une accélération de la croissance de ces fonds; | UN | وليتم إنجاز الأهداف المتفق عليها في مؤتمر قمة غلينيغلز، لا بد من تحقيق معدل أعلى بكثير لزيادة هذه التمويلات. |
Si une croissance plus rapide est de toute évidence essentielle à la réduction de la pauvreté dans cette région, une accélération globale de la croissance économique n'y suffira vraisemblablement pas, à elle seule, pour avoir un effet notable sur les indicateurs de la pauvreté ou sur le nombre des pauvres. | UN | وبالرغم من أن النمو اﻷسرع أمر أساسي بدون شك للحد من الفقر في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لا يرجح أن يكون النمو الاقتصادي اﻹجمالي اﻷسرع كافيا وحده لتحقيق أثر ملحوظ على مؤشرات الفقر أو عدد الفقراء. |
une accélération de l'élimination des hydrochlorofluorocarbones (HCFC) offre la possibilité de hâter la reconstitution de la couche d'ozone ainsi que des avantages climatiques potentiels. | UN | ويتيح التعجيل بوتيرة التخلص من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية فرصا للتعجيل بإصلاح طبقة الأوزون فضلا عن فوائده المحتملة للمناخ. |
une accélération du calendrier actuel d'élimination des HCFC offre la possibilité de hâter la reconstitution de la couche d'ozone et d'abaisser les risques pour la santé humaine. | UN | يمثل التعجيل بوتيرة الجدول الزمني للتخلص من الكربون الهيدروكلورية فلورية فرصة للتعجيل بإصلاح طبقة الأوزون وخفض ما ينجم عن هذه المركبات من أخطار على صحة الإنسان. |
Viennent des migraines, des nausées et une accélération du rythme cardiaque. | Open Subtitles | بالطبع يصاب بالصداع والغثيان، وتسارع ضربات قلبه |
Oui, couleur décroissante, ce qui montre une accélération. | Open Subtitles | أجل, من القاتم إلى الفاتح هذا يعني التسارع |
Toutefois, des pays en développement plus riches, notamment le Chili, sont parvenus à enregistrer une accélération de l'investissement et de la croissance reposant sur l'exploitation des ressources naturelles. | UN | بيد أن بعض البلدان النامية الأكثر ثراءً، ولا سيما شيلي، قد حققت وتيرة أسرع من الاستثمار والنمو بالاستناد إلى ما لديها من هبات في الموارد الطبيعية. |
Comme le Japon et les nouveaux pays industriels d’Asie sont aux prises avec des problèmes bien connus, il est compréhensible que les autorités des États-Unis souhaitent vivement une accélération de la croissance en Europe occidentale. | UN | وبالنظر للمشاكل المعروفة جيدا التي يعاني منها الاقتصاد الياباني والاقتصادات اﻵسيوية الناشئة، فإن هذا يفسر سبب حرص سلطات الولايات المتحدة على تحقيق معدل نمو أسرع في أوروبا الغربية. |