"une action collective" - Traduction Français en Arabe

    • العمل الجماعي
        
    • إجراءات جماعية
        
    • عملا جماعيا
        
    • اتخاذ إجراء جماعي
        
    • عمل جماعي
        
    • دعوى جماعية
        
    • بالعمل الجماعي
        
    • القيام بعمل جماعي
        
    • للعمل الجماعي
        
    • والعمل الجماعي
        
    • مشاركة جماعية
        
    • الإجراءات الجماعية
        
    • لعمل جماعي
        
    • استجابة جماعية
        
    • إضراب
        
    Avec des ressources suffisantes, un engagement renouvelé de notre part et une action collective renforcée, les OMD peuvent et doivent être atteints. UN فالأهداف الإنمائية للألفية يمكن بل يجب أن تتحقق من خلال توفير الموارد الكافية وتجديد الالتزام وتكثيف العمل الجماعي.
    De même, il définit des principes directeurs pour concevoir une action collective permettant d'accélérer et de soutenir le progrès humain au XXIe siècle. UN وبالمثل، فإنه يوفر مبادئ إرشادية لصياغة العمل الجماعي الذي يمكن أن يدفع عجلة التقدم البشري ويعززه في القرن الحادي والعشرين.
    Dans un monde interdépendant, les problèmes à l'échelle du monde nécessiteront de plus en plus une action collective. UN وفي عالم يتصف بالترابط، تتطلب التحديات العالمية باطراد إجراءات جماعية.
    La réalisation de ces objectifs exige une action collective au bénéfice de tous. UN ويتطلب تحقيق هذه الأهداف اتخاذ إجراءات جماعية توصلا إلى منفعة متبادلة.
    Ces problèmes ont une dimension mondiale car ils concernent la plupart des régions du monde et appellent donc une action collective de la communauté internationale. UN وهذه المشاكل لها أبعاد عالمية من حيث أنها تؤثر في معظم مناطق العالم وتتطلب عملا جماعيا من جانب المجتمع الدولي.
    S'ils se révèlent inadéquats, une action collective est nécessaire pour protéger les populations. UN وفي حالة عدم كفاية تلك الوسائل، سيتعين اتخاذ إجراء جماعي لحماية السكان.
    La meilleure réponse à tout cela doit procéder d'une action collective et concertée. UN وأفضل رد على كل ذلك ينبغي أن ينطلق من عمل جماعي مشترك.
    La communauté internationale doit passer dès que possible d'une approche fondée sur des interventions unilatérales à une action collective afin de mettre en place le monde humain, habitable et durable auquel tous les pays aspirent. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتجاوز العمل الأحادي الجانب باتجاه العمل الجماعي في أسرع وقت ممكن من أجل إقامة العالم الإنساني والقابل للعيش فيه والمستدام، الذي يطمح إليه كل بلد.
    Compte tenu de cette situation, nous devons appuyer une action collective coordonnée pour traiter les différents aspects de ces lacunes et de ces déséquilibres et parvenir à une croissance mondiale équilibrée et durable. UN وهذا كلّه يفرض علينا تدعيم العمل الجماعي المنسَّق، لمعالجة أوجه القصور والخلل، وللوصول إلى نموّ عالمي متوازن ومستدام.
    L'Organisation des Nations Unies œuvre sans relâche au maintien de la paix et de la sécurité internationales grâce à une action collective. UN تعمل الأمم المتحدة بلا كلل لصون السلم والأمن الدوليين من خلال العمل الجماعي.
    une action collective se poursuivra sur une base annuelle pour étendre et conjuguer les initiatives visant à obtenir l'abolition des armes nucléaires. UN وسوف يستمر تنظيم العمل الجماعي على أساس سنوي ومنتظم لنشر العمل من أجل الإلغاء التام للأسلحة النووية.
    Seule une action collective et individuelle aux niveaux international, régional et sous-régional permettra une application efficace du Programme d'action sur les armes légères. UN ولا يمكن تنفيذ برنامج العمل هذا بصورة مجدية إلا باتخاذ إجراءات جماعية وفردية على الصُعد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي.
    Les difficultйs rencontrйes pour coordonner les initiatives de diffйrents pays ou mener une action collective entravaient les efforts dйployйs au niveau rйgional. UN ومما يقيد الجهود الإقليمية المصاعب المتصلة بالتنسيق، أو اتخاذ إجراءات جماعية فيما بين البلدان.
    Le Gouvernement colombien est convaincu qu'il est possible de tirer parti des bienfaits de la mondialisation grâce à une action collective et à l'adhésion au principe de la responsabilité partagée. UN وإن حكومته على قناعةٍ بأن من الممكن الاستفادة من منافع العولمة من خلال اتخاذ إجراءات جماعية والتزامٍ بتقاسم المسؤولية.
    Ces problèmes ont une dimension mondiale car ils concernent la plupart des régions du monde et appellent donc une action collective de la communauté internationale. UN وهذه المشاكل لها أبعاد عالمية من حيث أنها تؤثر في معظم مناطق العالم وتتطلب عملا جماعيا من جانب المجتمع الدولي.
    La possibilité d'une action collective n'était pas limitée aux inégalités de rémunération et c'était là l'une des principales raisons qui avaient motivé son introduction. UN وقالت كذلك إنه يمكن اتخاذ إجراء جماعي في حالة اﻷجر غير المتساوي، وهي أحد اﻷسباب الرئيسية لﻷخذ باﻹجراء الجماعي.
    Une plus grande convergence des positions débouchant sur une action collective solide est la seule façon réaliste d'aller de l'avant. UN ولعل الخيار الوحيد المعقول للتقدم نحو الأمام هو تحقيق مزيد من تقارب المواقف الذي يقودنا إلى عمل جماعي سليم.
    Cette loi prévoit la possibilité d'une action collective. UN ويحمي القانون إمكانية إقامة دعوى جماعية.
    Cela montre que, avec une détermination au niveau mondial étayée par une action collective, nous pouvons obtenir des résultats concrets. UN فهي تثبت أن بوسعنا تحقيق نتائج حقيقية متى ما توفر الالتزام العالمي المدعوم بالعمل الجماعي.
    Accroître la participation des femmes rurales aux processus de prise de décisions suppose une action collective par le biais des organisations locales. UN وتقتضي زيادة إشراك المرأة الريفية في عمليات صنع القرار القيام بعمل جماعي من خلال المنظمات المحلية والمشاركة فيها.
    De nouvelles situations sont mûres pour une action collective basée sur cette notion. UN وهناك حالات جديدة جاهزة اﻵن للعمل الجماعي استنادا إلى ذلك المفهوم.
    La lutte contre le terrorisme requiert de la vigilance, de la détermination et une action collective de la part de la communauté internationale. UN تتطلب مكافحة الإرهاب توخي الحذر والحزم والعمل الجماعي من جانب المجتمع الدولي.
    La sécurité internationale est un problème collectif qui exige une action collective. UN فالأمن الدولي شاغل جماعي يقتضي مشاركة جماعية.
    Justice et prévention des conflits sont indissociables d'une action collective en faveur du développement. UN ولا يمكن فك ارتباط العدالة ومنع نشوب الصراع عن الإجراءات الجماعية لتعزيز التنمية.
    Le temps est venu d'une action collective pour accorder à l'application de la Convention et de ses Protocoles le degré élevé de priorité qu'elle mérite. UN وقد آن الأوان لعمل جماعي من أجل منح تنفيذ الاتفاقية وبرتوكولاتها الأولوية العالية التي يستحقها.
    La nécessité de mener une action collective contre ce phénomène mondial a conduit à la proclamation de la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté et à l'élaboration de l'objectif du Millénaire pour le développement consistant à réduire de moitié le nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté d'ici à 2015. UN وقد أدت الحاجة إلى استجابة جماعية لتلك الظاهرة العالمية إلى إعلان عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر والهدف الإنمائي للألفية المتمثل في خفض عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015.
    Les parties sont aussi tenues, en vertu de dispositions distinctes, de donner un préavis si elles projettent une action collective. UN كما يتحتم على الأطراف، بموجب لوائح منفصلة، تقديم إشعار مسبق فيما يتعلق بأي إضراب مخطط له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus