L'ouverture du droit est subordonnée à l'exercice d'une activité professionnelle ayant donné lieu au versement d'un minimum de 120 cotisations mensuelles. | UN | والتمتع بهذا الحق مشروط بممارسة نشاط مهني أفضى إلى دفع ما لا يقل عن 120 اشتراكاً شهرياً. |
Dans ce cadre, des cours sont prévus pour les femmes qui désirent reprendre une activité professionnelle après s'être consacrées à des tâches ménagères. | UN | وفي هذا اﻹطار، تخصص بعض الدروس للنساء الراغبات في استئناف نشاط مهني بعدما كرس كل أوقاتهن لمهام منزلية. |
- les plus grandes difficultés que rencontrent les femmes du milieu rural pour exercer une activité professionnelle en raison de la carence de transports collectifs, de modes de gardes d'enfants, | UN | - أكبر الصعوبات التي تواجهها المرأة في الوسط الريفي لمزاولة نشاط مهني بسبب قلة النقل العمومي، وأشكال رعاية اﻷطفال، |
Elle est également allouée au parent qui exerce une activité professionnelle ou perçoit un revenu de remplacement mais ne dispose ensemble avec son conjoint que d'un revenu n'excédant pas un certain montant. | UN | وتصرف هذه اﻹعانة أيضا إلى الوالد الذي يمارس نشاطا مهنيا أو يحصل على دخل بديل غير أن مجموع ما يحصل عليه من دخل هو وشريكه لا يتجاوز مبلغا معينا. |
Or, un sixième de tous les hommes exerçant une activité professionnelle à plein temps préférerait travailler à temps partiel. | UN | والواقع هو أن سدس الرجال الذين يمارسون نشاطا مهنيا لوقت كامل يفضلون العمل لجزء من الوقت. |
La situation des Roms en matière d'emploi est préoccupante, puisqu'ils ne sont que 2 % à exercer une activité professionnelle, la plupart du temps non qualifiée. | UN | وتدعو حالة الغجر في مجال العمالة إلى القلق لأن 2 في المائة منهم فقط يمارسون نشاطاً مهنياً لا يتطلب في معظم الأوقات أية مهارات. |
62. Les femmes qui exercent une activité professionnelle fournissent aussi un travail considérable dans leur foyer. | UN | ٦٢ - تؤدي النساء المشاركات في نشاط مهني حجما كبيرا من العمل في المنزل. |
Les personnes bénéficiant des privilèges et immunités énoncés dans le présent article ne doivent pas exercer pour un profit personnel une activité professionnelle ou commerciale sur le territoire autrichien, exception faite des membres de la famille qui ont obtenu un emploi local en conformité avec le présent article. | UN | البند ٩٤ لا يجوز لﻷفراد الممنوحين امتيازات وحصانات بحكم هذه المادة أن يزاولوا لنفعهم الشخصي أي نشاط مهني أو تجاري داخل النمسا، وذلك باستثناء أعضاء اﻷسرة الذين التحقوا بعمل محلي وفقاً لهذه المادة. |
L'exercice d'une activité professionnelle est un devoir national. | UN | وتعتبر ممارسة نشاط مهني واجبا وطنيا. |
L'exercice d'une activité professionnelle est un devoir national. > > La norme nationale, en matière d'égalité de travail et d'emploi, renferme des dispositions du Code du travail. | UN | وممارسة نشاط مهني هي واجب طبيعي " . وتشمل القواعد الوطنية في مجال تحقيق المساواة في العمل والعمالة مقتضيات قانون العمل. |
Le Code du travail en son article 2 indique que: < < toute personne y compris la personne handicapée, a droit au travail, l'exercice d'une activité professionnelle est un devoir. | UN | 147- وتنص المادة 2 من قانون العمل على أنه " لكل شخص، بمن في ذلك الشخص ذو الإعاقة، الحق في العمل، وممارسة نشاط مهني هي واجب طبيعي. |
La tendance croissante à consentir les aides à la formation sous la forme de prêts remboursables constitue une difficulté particulière pour les titulaires qui, après leur diplôme, n'exercent pas une activité professionnelle à temps plein en raison d'obligations familiales. | UN | والاتجاه المتزايد بجعل الموافقة على مساعدات التدريب في شكل قروض قابلة للسداد يشكل صعوبة خاصة بالنسبة للحاصل على المساعدة الذي بعد حصوله على الدبلوم لا يمارس أي نشاط مهني بطريقة التفرغ بسبب الالتزامات العائلية. |
La proportion de personnes exerçant une activité professionnelle sans fonction dirigeante est, indépendamment du niveau de formation, plus élevée chez les femmes que chez les hommes. | UN | فنسبة الذين يمارسون نشاطا مهنيا دون وظيفة قيادية، بقطع النظر عن مستوى التدريب، هي أعلى بين النساء منه بين الرجال. |
Il reste que les femmes qui exercent une activité professionnelle ont la charge supplémentaire des responsabilités familiales et domestiques, que les hommes ne partagent encore que rarement. | UN | غير أن المرأة التي تمارس نشاطا مهنيا تتحمل عبئا إضافيا يتمثل في المسؤوليات العائلية والمنزلية، التي لا يشارك فيها الرجل إلا بصورة نادرة. |
Enfin, le problème de la garde des enfants se pose dans les foyers obligeant les femmes à renoncer à des formations même si l'homme n'exerce pas une activité professionnelle. | UN | وأخيرا تظهر مشكلة رعاية الأطفال في المنزل، وتلجئ المرأة إلى صرف النظر عن التدريب، حتى ولو لم يكن الرجل يزاول نشاطا مهنيا. |
Ainsi, le conjoint du chef d'exploitation ou d'entreprise agricole qui exerce sur l'exploitation ou au sein de l'entreprise une activité professionnelle régulière est désormais tenu d'opter pour l'une des trois qualités suivantes : | UN | ومن ثم، فإن زوجة رئيس المزرعة أو الاستثمار الزراعي، التي تمارس داخل هذه المزرعة أو ذلك الاستثمار، نشاطا مهنيا منتظما، يصبح من حقها من الآن فصاعدا أن تختار صفة واحدة مما يلي: |
55. Parmi les personnes exerçant une activité professionnelle à temps partiel, 84 % sont des femmes. | UN | ٥٥- تشكل المرأة ٤٨ في المائة من اﻷشخاص الذين يمارسون نشاطاً مهنياً على نحو غير متفرغ. |
81. Il est assuré à toute personne handicapée, résidant à Monaco, exerçant une activité professionnelle quelles qu'en soient les modalités, une garantie de ressources provenant de son travail. | UN | 81- ويحظى كل شخص معوق يقيم في موناكو ويمارس نشاطاً مهنياً كيفما كانت خصائصه بضمان الدخل المتأتي من عمله. |
Certains cantons s'efforcent d'arriver à une parité totale entre les hommes et les femmes dans le travail et on y encourage les femmes jeunes, qui pourraient sinon quitter le monde du travail quand elles auraient des enfants, à envisager de s'engager dans une activité professionnelle de type permanent. | UN | وتقوم بعض الكانتونات ببذل جهود لتحقيق تعادل كامل بين الرجل والمرأة في أجواء العمل، وتشجع الشابات، اللاتي قد ينسحبن من عالم العمل عند ولادة طفل لهن، على التفكير في القيام بنشاط مهني دائم. |
Cette loi comporte sur le plan des principes, la reconnaissance officielle que les épouses d'agriculteurs exercent une activité professionnelle. | UN | ويتضمن هذا القانون من حيث المبدأ، الاعتراف الرسمي بأن زوجات المزارعين يمارسن أنشطة مهنية. |
Ces occupations leur permettaient à la fois de mener une activité professionnelle, d'effectuer les travaux ménagers et de s'occuper de leurs enfants. | UN | وتسمح هذه المهن الجمع بين النشاط المهني والواجبات المنزلية وتربية الأطفال. |
138. En vertu des lois susmentionnées, plusieurs mesures visant à encourager et à aider les femmes commençant ou reprenant une activité professionnelle ont été adoptées, dont notamment des programmes de formation professionnelle visant à faciliter l'insertion professionnelle des chômeuses de longue durée et des jeunes chômeuses. | UN | ١٣٨ - وفيما يتعلق بالقوانين المذكورة أعلاه، جرى اتخاذ عدة تدابير يقصد بها حفز ودعم بدء المرأة للنشاط المهني وعودتها إليه، بما في ذلك برامج للتدريب المهني مكرسة ﻹدخال النساء اللائي عانين من بطالة الكبار لمدة طويلة والشابات العاطلات، في سوق العمل. |
De tels programmes devraient, en particulier, fournir des informations sur les droits et obligations des retraités, les possibilités et conditions de la poursuite d'une activité professionnelle, ainsi que sur les possibilités de bénévolat, les moyens de lutter contre les effets néfastes du vieillissement, les facilités pour participer à des activités éducatives et culturelles et l'utilisation des loisirs Ibid. (par. 30). | UN | وينبغي لهذه البرامج، بصفة خاصة، أن تزوﱢد هؤلاء العمال بالمعلومات عن حقوقهم والتزاماتهم كمتقاعدين، وعن الفرص والشروط اللازمة لمواصلة القيام بنشاط وظيفي أو للاضطلاع بعمل تطوعي، وعن وسائل مكافحة اﻵثار الضارة للشيخوخة، وعن التسهيلات المتعلقة بتعليم الكبار واﻷنشطة الثقافية، واستخدام أوقات الفراغ)٨(. |
L'un ou l'autre des partenaires est libre de mener une activité professionnelle rémunérée mais ce droit est assujetti au consentement de l'autre partenaire en toutes circonstances. | UN | ولأي من الزوجين حرية القيام بأنشطة مهنية بأجر ويخضع هذا الحق في جميع الأحوال لموافقة الزوجين. |