"une aggravation" - Traduction Français en Arabe

    • تفاقم
        
    • وتفاقم
        
    • زيادة حدة
        
    • مزيد من التدهور
        
    • استفحال
        
    • على تشديد
        
    • بمثابة تشديد
        
    • بتفاقم
        
    • تدهوراً
        
    • أسعار البن إلى تزايد
        
    • وهناك ما يدل على نمو
        
    • لتفاقم
        
    • وجود تطور سلبي
        
    • ازدياد حدة
        
    • حدوث مزيد
        
    Elle s'est accompagnée d'une aggravation de la pauvreté et d'une accentuation des inégalités. UN غير أنها ولدت مخاطر جديدة بل وتهديدات للكثير منهم وأدت إلى تفاقم الفقر وازدياد اللامساواة.
    Sur le plan qualitatif, on assiste à une prolifération verticale extraordinaire des armes nucléaires, qui est à l'origine d'une aggravation de la course aux armements. UN فمن الناحية النووية شهدت الأسلحة النووية انتشاراً عمودياً ضخماً تسبب في تفاقم سباق الأسلحة.
    La crise mondiale a toutefois conduit à une aggravation des ratios de la dette et menace d'annuler les effets des efforts faits jusqu'ici pour rendre la dette viable. UN بيد أن الأزمة العالمية أدت إلى تفاقم نسب الدين وهي تنذر بعرقلة الجهود المبذولة حتى الآن لتحقيق القدرة على تحمل الدين.
    On relève une aggravation de la pauvreté, qui est passée de 49,2 pour cent en 2002 à 53,6 pour cent en 2005. UN وتفاقم الفقر، فارتفعت نسبته من 49.2 في المائة في عام 2002 إلى 53.6 في المائة في عام 2005.
    Certaines Parties prévoient une aggravation de la désertification et l'extension des zones hyperarides, arides ou semi—arides. UN وأشارت بعض الأطراف إلى توقع زيادة حدة التصحر وحدوث زيادة في المساحات المفرطة الجفاف أو الجافة أو شبه الجافة.
    Tous les scénarios prévoient une aggravation de la situation au cours des prochaines décennies. UN وتتوقع جميع السيناريوهات تفاقم الحالة في العقود المقبلة.
    Dans le monde entier, le désespoir et la frustration ont augmenté dans les familles et les collectivités, ce qui a entraîné une aggravation de la violence à l'égard des femmes. UN فقد شهد العالم أجمع تزايد معدلات اليأس والإحباط بين الأسر والجماعات، أدى بالتالي إلى تفاقم العنف ضد المرأة.
    On constate également une aggravation fort préoccupante du chômage en raison du climat politique et économique moins reluisant. UN كما لوحظ تفاقم حالة البطالة المقلقة جدا بسبب المناخ السياسي والاقتصادي الراكد.
    Toutefois, la libéralisation des échanges peut également avoir des effets néfastes pour certains groupes et les réformes commerciales peuvent se solder par une aggravation temporaire de la pauvreté. UN بيد أنه يمكن أيضا أن يؤثر تحرير التجارة سلبا في بعض الفئات، كما يمكن أن تفاقم الإصلاحات التجارية الفقر مؤقتا.
    On assiste également à une aggravation de la situation des femmes rurales, qui sont les principales victimes du conflit armé et des déplacements forcés. UN هذا علاوة على استمرار تفاقم حالة الريفيات لأن النساء هن من الضحايا الرئيسية للنزاع المسلح والتشرد القسري.
    L'application de ces programmes exige un financement immédiat afin d'éviter une aggravation de la situation sociale déjà difficile au Tadjikistan. UN ويقتضي تنفيذ هذه البرامج أن نكفــل التمويل الفــوري لكــي نتجنب تفاقم الحالة الاجتماعية الصعبة بالفعل في طاجيكستان.
    Il en est résulté une aggravation des effets de l’alourdissement de la dette et de la chute des cours des produits de base. UN وأدى هذا أيضا إلى تفاقم التهديد بارتفاع الدين وإلى انخفاض أسعار السلع اﻷساسية.
    Mais on constate généralement que les conflits ont pour conséquence une aggravation de la pauvreté. UN ولكن من الملاحظ بصفة عامة أن من نتائج الصراعات تفاقم الفقر.
    L'aide sociale inclut aussi des interventions en faveur des personnes et des familles victimes d'actes de violence, en vue d'éviter une aggravation de leur situation. UN كما تشمل المعونة الاجتماعية التدخل لصالح المتضررين من العنف، سواء كانوا أشخاصاً أو أسراً، وذلك لمنع تفاقم المشكلة.
    Toutefois, l’instabilité dans certaines région et les crises financières qui ont frappé divers pays en développement se sont traduites par une persistance, voire une aggravation, de la pauvreté dont les femmes ont été les principales victimes. UN بيد أن عوامل عدم الاستقرار في بعض مناطق العالم واﻷزمات المالية التي ضربت بلدانا نامية مختلفة، قد ساهمت في استدامة وتفاقم حالة الفقر التي أصبحت المرأة هي الضحية الرئيسية لها.
    Il est important de veiller à ce que la manière de développer les ressources en eau n'ait pas pour conséquence une aggravation de la pauvreté. UN ومن المهم كفالة ألا تؤدي الطريقة التي تُنَمﱠى بها الموارد المائية إلى زيادة حدة الفقر.
    Les problèmes environnementaux sont par ailleurs souvent dus non à un surcroît d'abondance, mais à une aggravation de la pauvreté. UN ومن جهة أخرى، فإن هناك تحديات بيئية كثيرة لا تعزى إلى ازدياد الغنى بقدر ما تعود إلى استفحال الفقر.
    S'agissant des peines encourues, le Code pénal prévoit une aggravation au rang supérieur de l'échelle des peines prévues pour des infractions lorsque celles-ci constituent des actes de terrorisme. UN وفيما يتعلق بالعقوبات المنصوص عليها، فإن قانون العقوبات ينص على تشديد العقوبة إذ يرفعها إلى درجة العقوبات التي توقع على الجنايات عندما تشكل أعمالا إرهابية.
    La décision d'imposer un dédommagement n'est pas une aggravation de la condamnation au pénal, mais représente une condamnation au civil à laquelle ne s'applique pas le paragraphe 5 de l'article 14. UN أما فرض تعويض عن الأضرار فليس بمثابة تشديد للحكم الجنائي بل هو ذو طابع مدني. ولذلك فإن المسألة تقع خارج نطاق الفقرة 5 من المادة 14.
    À cela s'ajoute une aggravation de l'inégalité et de l'insécurité des revenus à l'intérieur même des pays, de la précarité de l'emploi et de l'instabilité financière. UN واقترن ذلك بتفاقم التفاوت في الدخول داخل البلدان، وانعدام أمن الوظائف والدخل بشكل متزايد، وزعزعة الاستقرار المالي.
    Quoique le conflit en cours au Népal ait causé un recul de l'exercice des droits individuels, la destitution récente du Gouvernement par le Roi marque une aggravation préoccupante de la situation des droits de l'homme dans ce pays et remet en cause la viabilité de l'institution nationale de défense des droits de l'homme. UN وعلى الرغم من أن النـزاع المتواصل في نيبال قد شهد تدهوراً في حالة تمتع الفرد بحقوقه، فإن إقالة الملك للحكومة مؤخراً تدل على تراجعٍ مقلق لحالة حقوق الإنسان في ذلك البلد وتستدعي الشك في استمرارية بقاء المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Cette situation avait entraîné une aggravation de la pauvreté dans les zones rurales, la conversion à des cultures illicites de surfaces précédemment consacrées à la culture du café, et la marginalisation croissante des producteurs de café. UN وقد أفضى هذا الانخفاض اللافت في أسعار البن إلى تزايد الفقر في المناطق الريفية، والتحول من زراعة البن إلى زراعة المحاصيل غير المشروعة، وزيادة تهميش منتجي البن.
    Dans les années 80, le secteur non structuré a créé en Asie au moins 60 % des emplois urbains dans des pays tels que le Pakistan et la Thaïlande et une aggravation du chômage dans le secteur non structuré de plusieurs grandes villes de la région a été constatée38. UN وفي آسيا، ولﱠد القطاع غير النظامي ٦٠ في المائة على اﻷقل من فرص العمل الحضرية في بلدان مثل باكستان وتايلند في أواخر الثمانينات، وهناك ما يدل على نمو البطالة في القطاع غير النظامي في مدن كبيرة مختارة في جميع أنحاء المنطقة)٣٨(.
    Un déclin abrupt des transferts de fonds, provoqué par une aggravation de la crise dans l'Union européenne, pèserait par ailleurs lourdement sur la consommation privée. UN ومن شأن انخفاض مفاجئ في التحويلات المالية نتيجةً لتفاقم الأزمة في الاتحاد الأوروبي أن يخنق الاستهلاك الخاص.
    La part du Groupe des États d'Europe occidentale et autres États passe ainsi de 59,3 % en 2004 à 61,8 % en 2005, confirmant une aggravation du déséquilibre. UN والنسبة المئوية لتمثيل مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى ترتفع من 59.3 في المائة في عام 2004 إلى 61.8 في المائة في عام 2005، مما يؤكد وجود تطور سلبي في التوازن.
    Par ailleurs, la rapidité des changements et la brutalité des ajustements s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et d'une désintégration sociale. UN وفي الوقت ذاته، صاحب عمليات التغير والتكيف السريعين ازدياد حدة الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    Il reste à savoir si ce choix permettra d'éviter une aggravation des retards dans l'examen des rapports. UN ولم يتبين بعد ما إذا كان هذا الاختيار سيؤدي إلى الحيلولة دون حدوث مزيد من التراكمات في النظر في التقاريـــر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus