"une aide à" - Traduction Français en Arabe

    • المساعدة إلى
        
    • المساعدة في
        
    • المساعدة على
        
    • مساعدة في
        
    • المساعدة الى
        
    • المساعدات إلى
        
    • مساعدات إلى
        
    • مساعدة إلى
        
    • شكل تمويل
        
    • المساعدة فيما
        
    • المساعدة من أجل
        
    • مساعدة على
        
    • بتقديم الدعم لأجل
        
    • المساعدة إليه في
        
    • المساعدة الرامية إلى
        
    Il s'agit de fournir une aide à un grand nombre de femmes handicapées et à leurs familles travaillant dans de petites entreprises. UN وصممت هذه المبادرة من أجل تقديم المساعدة إلى قطاع كبير من النساء المعاقات وأسرهن ممن يعملن في مشاريع تجارية صغيرة.
    L'organisation apporte une aide à certains visiteurs aux Nations Unies et aux délégations se rendant aux États-Unis. UN قدمت المنظمة المساعدة إلى زوار الأمم المتحدة وإلى الوفود لدى الولايات المتحدة.
    La MANUL a continué de conseiller le Gouvernement et de lui apporter une aide à la coordination dans ces deux domaines. UN ودعما للجهود التي تبذلها الحكومة، واصلت البعثة تقديم المساعدة في ما يتصل بالمشورة والتنسيق في هذين المجالين.
    Le Gouvernement chinois a également fourni une aide à différents pays en développement d'Afrique et d'Asie sous la forme d'équipements de réadaptation et d'appareils et accessoires fonctionnels pour handicapés. UN وقدمت الحكومة الصينية أيضاً المساعدة في مجال معدات التأهيل والأجهزة المعينة لبعض البلدان النامية في آسيا وأفريقيا.
    Le PNUD convenait qu'une assistance était nécessaire pour renforcer les capacités au niveau des provinces et continuerait donc de fournir une aide à l'échelon central comme à celui des provinces. UN وأقر برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بأن هناك حاجة للمساعدة في تعزيز القدرة على صعيد المقاطعات ولذلك فإنه سيواصل تقديم المساعدة على الصعيد المركزي وصعيد المقاطعات على السواء.
    Le programme fournit une aide à la rédaction et à l'application de la législation relative à l'entraide judiciaire. UN ويوفّر هذا البرنامج مساعدة في مجال صياغة وتنفيذ التشريعات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة.
    Le Groupe d'experts est convenu de se tenir prêt à fournir une aide à l'UNITAR pour mettre en œuvre des activités dans le cadre de l'Alliance mondiale pour la lutte contre le changement climatique. UN واتفق فريق الخبراء على الاستعداد لتقديم المساعدة إلى المعهد في مجال تنفيذ الأنشطة المدرجة ضمن التحالف العالمي.
    Fournir une aide à la victime n'est pas l'objet principal des mécanismes de plainte, même si une telle aide peut être un élément des mesures prises en réponse à une plainte. UN وليس تقديم المساعدة إلى الضحية الغرض الرئيسي لآليات التظلم، رغم أنها قد تكون جزءاً من الاستجابة للشكاوى.
    En début d'année, les organismes humanitaires apportaient une aide à 1,9 million de personnes vulnérables. UN ففي بداية عام 2002، كانت المنظمات الإنسانية تقدم المساعدة إلى 1.9 مليون من الضعفاء.
    Ma délégation rend hommage à l'ONU et à ses autres partenaires qui ont fourni une aide à la Zambie pour atténuer la pénurie alimentaire. UN وإن وفد بلادي يثني على الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء المتعاونين لتقديمهم المساعدة إلى زامبيا تخفيفا من حدة العجز في التغذية.
    Le HCR et ses partenaires ont été en mesure de fournir une aide à 17 % des rapatriés, dont 39 % avaient découvert à leur retour que leur maison était détruite. UN وتمكنت المفوضية وشركاؤها من تقديم المساعدة إلى 17 في المائة من العائدين الذين وجد 39 في المائة منهم منازلهم مدمرة.
    L'UNICEF avait en outre fourni une aide à certains États qui éprouvaient des difficultés à mettre en place le processus d'établissement de rapports. UN كما قدمت اليونيسيف المساعدة إلى بعض الدول التي واجهت صعوبات في بدء عملية تقديم التقارير.
    Il fournit également une aide d'urgence, une aide à la réadaptation et à la reconstruction suite à des catastrophes naturelles et à des conflits. UN كما تقدم المساعدة في حالات الطوارئ وإعادة التأهيل والإعمار في أعقاب الكوارث الطبيعية والنزاعات.
    La réponse des Nations Unies aux demandes formulées par le Burundi pour une aide à l'organisation des élections est très appréciable. UN وأثنى على الأمم المتحدة لاستجابتها لطلب الحكومة المساعدة في تنظيم الانتخابات.
    Il fournit en outre, sur demande, une aide à la mise en œuvre aux opérations sur le terrain; UN وتقدم إدارة الشؤون المالية عند الطلب المساعدة في مجال التنفيذ إلى العمليات الميدانية؛
    L'ONU est prête à leur fournir une aide à cet égard s'ils lui en font la demande. UN والأمم المتحدة مستعدة لتقديم المساعدة في هذا الصدد إذا ما طلبت الحركتان كلتاهما ذلك.
    Les mesures d'incitation offertes devraient notamment prévoir une aide à la recherche d'un nouvel emploi et des dispositions pour faciliter la réinstallation. UN ويجب أن يتضمن ذلك توفير المساعدة في مجال التسكين في الوظائف وتيسير ترتيبات الانتقال.
    Les activités potentielles d'adaptation dans ce programme national d'action comprennent une aide à la réinstallation des communautés à l'intérieur des frontières. UN وتشمل أنشطة التكيف الممكنة في إطار برنامج العمل الوطني للتكيف المساعدة على إعادة توطين المجتمعات داخل البلد.
    De nombreux centres disposent d'une ligne téléphonique confidentielle et fournissent, en fonction de leurs moyens, un appui matériel et une aide à la recherche d'un emploi. UN والعديد من المراكز مجهزةٌ بخط هاتفي سرّي وتقدِّم دعماً مادياً، كل حسب إمكاناته، كما تقدّم مساعدة في البحث عن عمل.
    Ce projet a apporté une aide à 2 650 familles de la région, regroupées en 85 associations de producteurs et 14 associations féminines. UN وفي منطقة تشاباري، قدّم المشروع المساعدة الى 650 2 أسرة نظمت في 85 رابطة منتجيـن و 14 جماعة نسائية.
    Il sera particulièrement utile que d'autres institutions continuent de fournir une aide à tel ou tel pays. UN ومن المهم استمرار إشراك وكالات أخرى في تقديم المساعدات إلى بلدان معينة.
    L'UNICEF et ses organismes partenaires ont apporté une aide à plus de 80 000 familles touchées par cette catastrophe. UN وقدمت اليونيسيف والوكالات الشريكة لها مساعدات إلى أكثر من 000 80 أسرة تضررت من انفجار البركان.
    Il semble également qu'au début des années 90 et vers le milieu de la décennie, le Soudan ait fourni une aide à la milice de feu Mohamed Farah Aideed et à al-Ittihad al-Islami. UN ويبدو أنه في أوائل ومنتصف التسعينات، قدم السودان مساعدة إلى الميليشيات التابعة للراحل محمد فرح عيديد والاتحاد الإسلامي.
    La majeure partie (près de 90 %) de la coopération Sud-Sud pour le développement consiste, comme précédemment, en une aide à des projets précis et en une assistance technique. UN ولا يزال نحو 90 في المائة من التعاون فيما بين بلدان الجنوب يأتي في شكل تمويل للمشاريع ومساعدة تقنية.
    Le Ministère de l'enseignement supérieur et du perfectionnement professionnel fournit des renseignements sur le marché du travail et une aide à la planification de la carrière grâce à un réseau provincial de centres d'information. UN ٩٦٥- توفر وزارة التعليم المتقدم والتطوير الوظيفي معلومات عن اﻷعمال المتوفرة في سوق العمل وتقدم المساعدة فيما يتعلق بالتخطيط الوظيفي عن طريق شبكة مراكز إعلامية بشأن التطوير الوظيفي وسوق العمل.
    La plupart auront peut-être besoin d'une aide, à laquelle devra participer le secteur privé. UN وقد يحتاج معظمها إلى المساعدة من أجل القيام بذلك فعليا، الأمر الذي يستلزم إشراك القطاع الخاص.
    La Base a l'intention de redoubler d'efforts et de doter de moyens supplémentaires les équipes d'appui technique et administratif qu'elle dépêche auprès de missions établies, en cours d'élargissement ou nouvellement créées, lorsque celles-ci ont besoin d'une aide à court terme dans le cadre de projets précis pour lesquelles elles n'entendent pas créer de postes permanents. UN وتعتزم قاعدة اللوجستيات زيادة الجهود المخصصة المبذولة حاليا، وإنشاء قدرة إضافية في إطار أفرقة الدعم التقني والإداري التي توفد إلى البعثات الجديدة والموسعة والقائمة لتلبية حاجتها إلى مساعدة على المدى القصير في مشاريع خاصة، لن تنشئ هذه البعثات وظائف أساسية لتنفيذها.
    Plusieurs participants ont fait observer que l'Union européenne apportait également une aide à la lutte contre la pauvreté dans les pays européens en transition. UN وقد أشار عدة مشاركين إلى أن الاتحاد الأوروبي يقوم أيضا بتقديم الدعم لأجل الحد من الفقر في البلدان الأوروبية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Si une personne handicapée ne parvient pas à mener à bien ses tâches quotidiennes de manière autonome, une aide à domicile peut lui être accordée selon que de besoin. UN وإذا كان لدى الشخص أعمال يومية لا يستطيع القيام بها بدون مساعدة، يمكن تقديم المساعدة إليه في البيت وبالقدر اللازم.
    Les procédures d'approbation des prestations avaient été simplifiées et les victimes de mines terrestres pouvaient désormais accéder plus rapidement à une aide à la réadaptation et à la réintégration. UN وقلص هذا بشكل فعال حجم عمليات الموافقة على الإعانات ومكن ضحايا الألغام الأرضية من الاستفادة بسرعة من المساعدة الرامية إلى إعادة التأهيل وإعادة الإدماج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus