"une alternative" - Traduction Français en Arabe

    • بديل
        
    • بديلا
        
    • بديلاً
        
    • البديل
        
    • ببديل
        
    • بدائل
        
    • خيار واحد
        
    • شرطين بديلين
        
    • البدائل
        
    • حلول أخرى
        
    • خيارات بديلة
        
    - Elle permet, soit de développer un nouveau discours en matière de désarmement nucléaire, soit de développer une alternative au discours dominant d'ordre essentiellement sécuritaire. UN هذا البُعد يسمح إما بطرح خطاب جديد في ميدان نزع السلاح النووي، أو بطرح بديل للخطاب السائد الذي يغلب عليه الطابع الأمني.
    Comme indiqué plus haut, les logiciels libres sont considérés comme une alternative gratuite ou d'un coût modeste aux logiciels homologués fermés. UN وبرمجيات المصدر المفتوح، كما ذُكر سابقا، هي بديل مُعترف به، دون تكلفة أو بتكلفة رمزية، لبرمجيات المصدر المُغلق.
    Mais il doit y avoir une alternative à un retour à Seattle, non ? Open Subtitles لكن يجب أن يكون هنالك بديل لرحيلك لسياتل، أليس كذلك ؟
    Le SMC fourni une alternative populaire bon marché aux communications et à une vaste gamme de services de données. UN وتوفر هذه الخدمة بديلا شعبيا منخفض التكلفة للاتصالات الصوتية وطائفة عريضة متنوعة من خدمات البيانات.
    Les centres d'accueil de jour ne sont pas une alternative aux structures d'accueil de jour mais les complètent. UN وليست المدارس النهارية بديلا عن المنشآت النهارية، ولكنها تعتبر مكملة لها.
    Une telle opportunité offrirait une alternative aux jeunes, ce qui éviterait de les voir se rallier aux militants pour leur survie. UN ومن شأن فرصة كهذه أن توفر بديلاً أمام الشباب لتفادي الانضمام إلى المقاتلين للحصول على سبل معيشتهم.
    La réconciliation ne doit pas être conçue comme une alternative à la justice ni comme un objectif pouvant être réalisé indépendamment de l'approche globale. UN ولا ينبغي تصور المصالحة لا على أنها بديل للعدالة ولا على أنها هدف يمكن تحقيقه بمعزل عن تنفيذ النهج الشامل.
    Cette menace constante à notre existence même est totalement inacceptable et nous continuons de demander qu'une alternative plus viable soit trouvée. UN وهذا التهديد المستمر لوجودنا غير مقبول تماماً، وما زلنا ندعو إلى إيجاد بديل أصلح.
    Le système de contrôle de ce comportement constitue une alternative aux sanctions pénales. UN ونظام السيطرة على سلوك الأحداث المناوئ للمجتمع هو بديل عن العقوبة الجنائية.
    Dans les établissements de Megido et Ktziot, deux boulangeries fabriquant des pains pita ont été ouvertes pour offrir une alternative au pain noir que l'on trouve habituellement en Israël. UN وقد فُتح في سجني مجدو وكتسيعوت، مخبزان لبيع الخبز الشامي لتوفير بديل عن الخبز الأسمر المتوفر في إسرائيل.
    L'action de l'ONU et des organisations apparentées est perçue comme une alternative aux énormes carences sociales. UN وينظر إلى نشاط الأمم المتحدة والمنظمات التابعة لها على أنه بديل لمواجهة القصور الاجتماعي الضخم.
    Le travail de l'organisation consiste en l'offre d'une alternative à la rue - foyer d'accueil - et d'un apprentissage des gestes quotidiens d'une vie normale. UN ويتمثل عمل المنظمة في إتاحة بديل آخر للشارع، هو مركز لاستقبالهن وتدريبهن على ممارسة حياة طبيعية.
    La création d'entreprises offrirait aux femmes une alternative viable aux activités ménagères et au chômage. UN وتمثل مشاركة المرأة في أنشطة الأعمال التجارية بديلا عمليا للأنشطة المنزلية غير المأجورة وللبطالة.
    Les tontines constituent une alternative aux difficultés d'accès aux crédits bancaires et permettent de satisfaire à certains besoins de consommation et d'investissements des femmes. UN وعمليات التأمين التكافلي هذه تمثل بديلا للصعوبات المتصلة بالحصول على الائتمانات المصرفية، كما أنها تتيح تلبية بعض الاحتياجات الاستهلاكية والاستثمارية لدى المرأة.
    La Cour offre une alternative prudente et civilisée à la violence et au recours à la force. UN وتوفر المحكمة بديلا متحضرا ومتعقلا للعنف واستعمال القوة.
    Dans ce contexte, la Cour internationale de Justice offre une alternative pacifique au recours à la force et joue un rôle fondamental dans la société des nations. UN وفي ذلك السياق، تقدم محكمة العدل الدولية بديلا سلميا عن استخدام القوة وتضطلع بدور أساسي في مجتمع الأمم.
    Le développement de l'énergie nucléaire réduira la pression sur les prix du pétrole et constituera une alternative propre et durable sur le plan environnemental aux combustibles fossiles. UN وسيؤدي تطوير الطاقة النووية إلى تخفيض الضغط على أسعار النفط ويوفر بديلا نظيفا للوقود الأحفوري ومستداما بيئيا.
    Les experts estiment que l'énergie nucléaire pourrait bientôt offrir une alternative valable aux sources d'énergie traditionnelles. UN ويرى الخبراء أن الطاقة النووية يمكن أن توفر قريباً بديلاً معقولاً لمصادر الطاقة التقليدية.
    Ce modèle, qui offrait une alternative à l'incarcération, proposait un moyen durable de réintégrer les anciens toxicomanes dans les communautés et les familles. UN ويتيح النموذج الكندي بديلاً للسجن ويتيح وسائل مُجدية لإعادة إدماج مدمني المخدّرات السابقين في الأسر والمجتمعات المحلية.
    C'est pourquoi nous avons besoin de l'appui et de la coopération de la communauté internationale et de l'ONU pour proposer à ces milliers de Colombiens une alternative à une vie de violence. UN ولذلك، نحتاج إلى دعم وتعاون من المجتمع الدولي والأمم المتحدة حتى نوفر لأولئك الآلاف من الكولومبيين بديلاً لحياة العنف.
    Pour faire arrêter mes gars de vendre de la came, faut leur offrir une alternative. Open Subtitles حسناً، لكي أجعلَ فتياني يتوقفونَ عن بيع المخدرات عليَ أن أُعطيهم البديل
    Il suffit de mentionner qu'il y a là une alternative possible aux réserves, dans le projet de directive 1.7.2, comme ceci est suggéré ci-dessus. UN وتكفي الإشارة في مشروع المبدأ التوجيهي 1-7-2 إلى أن الأمر يتعلق هنا ببديل ممكن للتحفظات، على النحو المقترح أعلاه.
    Il faut donc trouver une alternative aux arrangements spéciaux pris aux fins de l'organisation de la Conférence. UN ولا بد من إيجاد بدائل للترتيبات المخصصة لعقده.
    La question, en effet, ne se réduit pas à une demande ou à une interrogation adressée à la Cour et dont la réponse se limiterait à une alternative. UN وفي الواقع، لا يمكن اعتبار السؤال مجرد طلب أو استفهام موجه إلى المحكمة تقتصر الاجابة عنه على خيار واحد.
    Cette première condition se présente sous la forme d'une alternative. UN ويتألف هذا الشرط اﻷول من شرطين بديلين.
    Pense-y, comme une alternative. ♪ Et nous verrons à travers ♪ ♪ Un amour vous êtes donc ♪ Open Subtitles أنا أقول فقط , ضعي في حسبانك البدائل عرفتُ مقصدك
    Une chirurgie fœtale n'est pas nécessaire sachant qu'il y a une alternative testée et approuvée, comme attendre la naissance du bébé. Open Subtitles لا تعتبر جراحة الأجنة ضرورية من الناحية الطبية عندما يكون هناك حلول أخرى تمت تجربتها كما هو الحال عندما يتم الانتظار حتى ولادة الطفل
    C'est un moyen de réduire les maladies, de favoriser la santé mentale et d'améliorer le développement local, et il constitue une alternative à des activités nocives telles que la toxicomanie et la criminalité. UN والرياضة طريقة لتقليص الإصابة بالأمراض وتقوية الصحة البدنية وتحسين التنمية المحلية، وتوفر خيارات بديلة للأنشطة الضارة من قبيل إساءة استخدام المخدرات والجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus