La virtualisation a également eu pour grand avantage de permettre une amélioration de la sécurité. | UN | وشكل تحسن الأمن إحدى الفوائد الرئيسية أيضا للبنية الأساسية للحواسيب المكتبية الافتراضية. |
Cependant, l'Accord représente une initiative politique importante qui peut se traduire par une amélioration de la situation des populations minoritaires dans les deux pays. | UN | ومع ذلك فإن الاتفاق يشكل مبادرة سياسية هامة يمكن أن تقود إلى تحسن في حالة مجموعات السكان من اﻷقليات في البلدين. |
On observait une amélioration de la situation depuis quelque temps. | UN | وتشير الاتجاهات في الآونة الأخيرة إلى حدوث تحسن. |
Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. | UN | وستسهم التعليقات الواردة من الوفود في تسليط الضوء، عند الاقتضاء، على المجالات التي يمكن تحسينها على صعيد نوعية خدمات إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات وعلى صعيد تقديم هذه الخدمات. |
Cela représente une amélioration de 2,3 points de pourcentage par rapport au taux de croissance prévu. | UN | وهذا يمثل تحسناً بمقدار 2.3 من النقاط المئوية مقارنة بمعدل النمو المتنبأ به. |
ii) Nombre de laboratoires recevant une assistance de l'ONUDC qui signalent une amélioration de leurs moyens scientifiques et médico-légaux | UN | `2` عدد المختبرات التي تتلقى المساعدة من المكتب وتُفيد بتحسن قدراتها في المجالات العلمية ومجالات التحاليل الشرعية |
Il est donc difficile de savoir si les élections entraîneront une amélioration de la situation des droits de l'homme. | UN | ولذلك، ينبغي الانتظار لمعرفة ما إذا كانت الانتخابات ستسفر عن تحسن في حالة حقوق الإنسان أم لا. |
Dans de nombreuses régions du monde, cela s'est traduit par une amélioration de la santé génésique et une réduction de la fécondité. | UN | وقد أدى هذا في أنحاء عديدة من العالم إلى تحسن الصحة التناسلية وانخفاض الخصوبة. |
On a dit que les programmes visant à aider les femmes à entreprendre de petits projets générateurs de recettes avaient conduit à une amélioration de la situation des femmes et de celle de leur famille. | UN | واشير الى أن البرامج التي تقدم المساعدة للمرأة للاضطلاع بمشاريع صغيرة مدرة للدخل أدت الى تحسن في وضع المرأة وأسرتها. |
La reprise de la croissance économique a entraîné une amélioration de la situation du marché de quelques matières premières. | UN | وكان من شأن انتعاش النمو الاقتصادي تحسن حالة السوق بالنسبة لبعض المواد الخام. |
Ces approches, en même temps que les efforts nationaux des pays débiteurs, se sont traduits par une amélioration de l'ensemble des indicateurs globaux pertinents. | UN | وهذه، باﻹضافة الى الجهود الوطنية للبلدان الدائنة، أدت الى تحسن المؤشرات الاجمالية ذات الصلة عموما. |
L'État partie observe en outre que le fait qu'aucun cas de discrimination n'a été signalé en 2008 témoigne d'une amélioration de la situation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعي الدولة الطرف أن عدم الإبلاغ عن حالات تمييز خلال عام 2008 يشير إلى تحسن الوضع. |
Il y a aussi eu une amélioration de la coordination entre les groupes et au sein de ceux-ci. | UN | وكان هناك أيضا تحسن في التنسيق داخل كل مجموعة وفيما بين المجموعات. |
Il en a résulté une amélioration de l'accès du public à l'information concernant le fonctionnement du droit dans ce domaine, sans que la protection de l'identité des parties ait à en pâtir. | UN | وقد أدى هذا إلى تحسن وصول الجمهور إلى المعلومات المتعلقة بسير القانون في هذا المجال، وفي الوقت نفسه حماية هوية الطرفين. |
Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. | UN | وستسهم التعليقات الواردة من الوفود في تسليط الضوء على المجالات التي يمكن تحسينها على صعيد نوعية خدمات إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات وعلى صعيد تقديم هذه الخدمات. |
Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. | UN | وستسهم التعليقات الواردة من الوفود في تسليط الضوء على المجالات التي يمكن تحسينها على صعيد نوعية خدمات إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات وعلى صعيد تقديم هذه الخدمات. |
A la cinquantième session, le temps non utilisé a été de 5 heures 95 minutes de moins par rapport à la session précédente, ce qui représente une amélioration de près de 35 %. | UN | وأثناء الدورة الخمسين كان الوقت الضائع أقل ﺑ ٥٩,٥ ساعات منه في الدورة السابقة مما يمثل تحسناً يقارب ٥٣ في المائة. |
Les participantes font état d'une amélioration de leur image de soi, de leur prise en charge personnelle et professionnelle et d'une meilleure évaluation du marché du travail. | UN | وتفيد المشتركات بتحسن انطباعهن عن أنفسهن وبزيادة إمكانياتهن الشخصية والمهنية وقدرتهن على تقييم سوق العمل. |
Au total, un montant de 5,5 millions de dollars en ressources autres que de base a été recueilli, ce qui représente une amélioration de 145 % par rapport à 2000. | UN | وفي المجموع، جمع مبلغ 5.5 ملايين دولار في إطار التمويل غير الرئيسي، وهو ما يمثل تحسنا بنسبة 145 في المائة عن عام 2000. |
Renforcement de la bonne gestion des ressources par une amélioration de l'efficacité et de la gestion des risques | UN | تعزيز الإشراف على الموارد من خلال تحسين الكفاءة وإدارة المخاطر |
Ceux qui fournissent une aide peuvent renforcer ces actions par le biais d'une amélioration de la coordination et d'une programmation souple. | UN | ويمكن تعزيز هذه الاجراءات عن طريق التنسيق المحسن والبرمجة المرنة من جانب مقدمي المساعدة. |
Elle demande au Rapporteur spécial s'il a observé récemment une amélioration de la sécurité alimentaire en RPDC. | UN | وسألت المقرر الخاص عما إذا كان قد لاحظ مؤخرا تحسنا في الأمن الغذائي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Il compte que le prochain rapport sur l'exécution du budget reflétera une amélioration de la situation à cet égard. | UN | وتتوقع اللجنة إجراء تحسينات وإيرادها في تقرير الأداء المقبل. |
La réduction de la mortalité néonatale devrait aussi être réalisée grâce à une amélioration de la qualité des soins. | UN | أما الانخفاض في وفيات الأطفال حديثي الولادة فإنه يتوخى عن طريق تحسين نوعيات العناية الصحية. |
Il s'agit d'un projet en continu dont on attend, entre autres, dans le cas du Nicaragua, une amélioration de la qualité de vie des habitants de la région par la réduction au minimum, voire l'arrêt, de l'extraction d'eau souterraine contaminée par de l'arsenic; | UN | وهذا مشروع متواصل وتشمل النتائج المتوقعة تحسيناً في نوعية الحياة لسكان المنطقة من خلال الخفض إلى أدنى حد في استخراج المياه الجوفية الملوثة بالزرنيخ وتجنبها، كما في حالة نيكاراغوا. |
Toutefois, les ressources ne se traduisent pas automatiquement en une amélioration de la situation des groupes chroniquement défavorisés et marginalisés. | UN | غير أن الموارد لا تترجم بصورة تلقائية إلى تحسينات في وضع من يعانون من الحرمان والتهميش على نحو مزمن. |
Dans la vallée du Camacho, en Bolivie, on a par exemple observé que la migration avait abouti à une amélioration de l'environnement en raison d'un broutement moins intensif (Preston, 1998). | UN | ففي سهل كاماشو في بوليفيا، نتج عن الهجرة تخفيف الضغط على المراعي وتحسنت حالة البيئة (بريستون، 1998). |
Par ailleurs, on s’attend en 1999 à une amélioration de la croissance au Nigéria et en Afrique du Sud, qui sont les deux économies les plus importantes du continent. | UN | وعلاوة على ذلك، من المتوقع أن يتحسن النمو في عام ١٩٩٩ في نيجيريا وجنوب أفريقيا، اللتين تشكلان أكبر اقتصادين في أفريقيا. |
Les mutins, qui demandaient une amélioration de leurs conditions de réclusion, ont mis un terme à leur mouvement après négociations. | UN | وقد عمد المتمردون، الذين كانوا يطالبون بتحسين ظروف السجن، إلى وقف الاتصالات بعد عملية تفاوض. |