"une amélioration sensible" - Traduction Français en Arabe

    • تحسن كبير
        
    • تحسنا كبيرا
        
    • تحسن ملموس
        
    • تحسن ملحوظ
        
    • التحسن الكبير
        
    • تحسنا ملموسا
        
    • تحسناً كبيراً
        
    • تحسنا ملحوظا
        
    • إدخال تحسينات كبيرة
        
    • التحسن الملحوظ
        
    • إلى تحسين كبير
        
    • إلى تحسينات كبيرة
        
    Les calculs du DIW montrent que l'impôt sur les produits énergétiques entraîne une amélioration sensible du rendement énergétique. UN وتبين حسابات المعهد اﻷلماني للبحوث الاقتصادية أن ضريبة الطاقة تؤدي إلى تحسن كبير في فعالية الطاقة.
    D'autres études récentes ont montré une amélioration sensible des résultats scolaires chez des enfants après un traitement contre les vers parasites. UN كما أظهرت دراسات أجريت مؤخرا أن اﻷداء المدرسي لدى اﻷطفال الذين عولجوا من الديدان قد تحسن تحسنا كبيرا.
    Cet ensemble de politiques a entrainé une amélioration sensible du niveau de développement humain. UN وأدت مجموعة السياسات هذه إلى تحسن ملموس في مستوى التنمية البشرية.
    Il y a eu une amélioration sensible du nombre de filles qui ont terminé leurs études secondaires et postsecondaires en 2006 grâce aux mesures palliatives. UN وطرأ تحسن ملحوظ على عدد الفتيات اللائي يتخرجن من المرحلة الثانوية والتعليم الجامعي في عام 2006 من خلال العمل الإيجابي.
    L'Union européenne souhaite réitérer toute l'importance qu'elle attache à une amélioration sensible de la situation des droits de l'homme et en particulier à la lutte contre l'impunité. UN ويكــرر الاتحــاد اﻷوروبـي اﻹعراب عن اﻷهمية الكبرى التي يعلقها علــى التحسن الكبير في حالة حقوق الانسان، وبصفة خاصـة الجهــود التي تبذل لمعاقبة المذنبين.
    Le déploiement de la Force à Kaboul a permis de réaliser des avancées considérables, au premier rang desquelles une amélioration sensible de la sécurité. UN وقد حقق انتشار القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان نجاحا ملحوظا، وعلى الأخص تحسنا ملموسا في الأمن.
    À cet égard, on note sur plusieurs points — degré d'homogénéité, portée et niveau de détail — une amélioration sensible. UN وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن درجة التوحيد في اﻹبلاغ ونطاقه وتفاصيله قد تحسنت تحسناً كبيراً.
    Les politiques ambitieuses mises en oeuvre dans plusieurs domaines ont permis une amélioration sensible des indicateurs du développement humain durable. UN وقد أثمرت السياسات المنفّذة في شتى المجالات تحسنا ملحوظا في مؤشرات التنمية البشرية المستدامة.
    5. Ces consultations se sont traduites par une amélioration sensible des mécanismes de coordination. UN ٥ - وأدت هذه المشاورات الى تحسن كبير في آليات التنسيق.
    La déclaration unilatérale d'indépendance du Kosovo en 2008 a encore réduit la possibilité d'une amélioration sensible de la situation des droits de l'homme. UN وإن إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد في عام 2008 يزيد من تقليص إمكانات تحقيق تحسن كبير في مجال حقوق الإنسان.
    Malgré une amélioration sensible de la perception et de la gestion des impôts, ces recettes n'ont atteint que 10,5 % du PIB en 2002. UN غير أن المبالغ تظل لا تكفي لإجراء أي توسع أو تحسن كبير في ما تقدمه هذه المؤسسات من خدمات تمس الحاجة إليها بصورة كبيرة.
    D'ici à 2013, les groupes vulnérables connaissent une amélioration sensible des moyens de subsistance durables, de la réduction de la pauvreté et de la gestion des risques de catastrophe, dans un contexte général de prévention des crises et de relèvement. UN تشهد الفئات الضعيفة بحلول عام 2013 تحسنا كبيرا على صعيد توافر فرص كسب العيش على نحو مستدام والحد من الفقر وإدارة أخطار الكوارث ضمن سياق جامع هو سياق منع نشوء الأزمات والتعافي منها
    Un nouveau système basé sur le niveau de données actuellement disponible ne représentera peut-être pas une amélioration sensible par rapport aux méthodes d’évaluation des coûts utilisées jusqu’ici. UN وإذا ما استند النظام الجديد على مستوى البيانات المتوفرة حاليا، فقد لا يحقق تحسنا كبيرا عن اﻷساليب المستخدمة حتى اﻵن لتقدير التكاليف.
    L'année écoulée a été marquée par une amélioration sensible du climat de sécurité dans plusieurs régions du monde, y compris au Moyen-Orient, où il y a de bonnes chances de faire progresser davantage le processus de paix. UN لقد شهد العام الماضي تحسنا كبيرا في المناخ اﻷمني في العديد من أجزاء العالم، بما فيها الشرق اﻷوسط، حيث برزت آفاق طيبة ﻹحراز مزيد من التقدم في عملية السلام.
    Il en est résulté une amélioration sensible des conditions de détention dans certaines prisons. UN ونتج عن ذلك تحسن ملموس في ظروف الاحتجاز في بعض السجون.
    Leur mise en œuvre a permis d'obtenir une amélioration sensible de l'état de santé des populations en général et de la femme béninoise en particulier. UN ومكّن تنفيذها من تحقيق تحسن ملموس في الحالة الصحية للسكان بشكل عام، وللمرأة البننية بوجه خاص.
    Au cours des cinq dernières années, on a assisté à une amélioration sensible de l'économie palestinienne. UN وخلال السنوات الخمس الماضية، حدث تحسن ملحوظ في الاقتصاد الفلسطيني.
    Ces efforts ont abouti à une amélioration sensible de la santé des femmes des zones rurales. UN وأسفرت الجهود عن تحسن ملحوظ في صحة المرأة الريفية.
    Malgré une amélioration sensible des conditions de sécurité depuis 2011, le pays était toujours le théâtre de vols à main armée, d'actes de banditisme et d'autres activités criminelles. UN ورغم التحسن الكبير الذي شهدته الحالة الأمنية منذ عام 2011، فقد استمرت عمليات السطو المسلح، واللصوصية وغيرها من الأنشطة الإجرامية.
    Au cours de la période considérée, il y a eu une amélioration sensible du volume et de la qualité des diamants traités dans le cadre du régime de certificat d'origine. UN وشهدت الفترة التي يغطيها الاستعراض تحسنا ملموسا في حجم إنتاج ونوعية الماس الذي يعالج من خلال نظام شهادة المنشأ.
    16. En dehors des attaques spectaculaires contre des institutions sécuritaires de l'État, l'Expert indépendant a noté une amélioration sensible du climat sécuritaire dans le pays. UN 16- بخلاف الهجمات المروِّعة ضد المؤسسات الأمنية للدولة، لاحظ الخبير المستقل تحسناً كبيراً في المناخ الأمني في البلد.
    La dernière enquête menée, dans 24 pays et dans les territoires palestiniens, par le Pew Research Center's Global Attitudes Project fait état d'une amélioration sensible de la manière dont l'ONU est perçue. UN ووفقا لبيانات آخر دراسة استقصائية أجراها مركز بيو للبحوث في إطار مشروعه المتعلق بالمواقف العالمية في 24 دولة والأراضي الفلسطينية، وُجد أن هناك تحسنا ملحوظا في رؤية الناس للأمم المتحدة.
    Même avec une amélioration sensible des taux de rendement énergétique dans tous les pays, il sera impossible de répondre à la demande croissante de services énergétiques dans le monde entier sans gravement léser les intérêts de la plupart des pays en développement. UN بل وحتى مع إدخال تحسينات كبيرة في مجال كفاءة استخدام الطاقة في جميع البلدان، لا يمكن تلبية الزيادة المطلوبة على الصعيد العالمي في خدمات الطاقة دون اﻹخلال إخلالا خطيرا بمصالح معظم البلدان النامية.
    Sans mesure adaptée, une amélioration sensible des termes de l'échange des pays en développement pourrait accroître leur dépendance à l'égard des produits de base. Leur avantage comparatif serait en effet renforcé et des ressources supplémentaires seraient affectées à l'exportation des produits de base au détriment d'autres activités importantes. UN وفي ظل عدم توفير الاستجابات المناسبة فيما يتعلق بالسياسات، قد يفضي التحسن الملحوظ في تجارة البلدان النامية المصدرة للسلع الأساسية إلى ترسيخ اعتمادها على السلع الأساسية، لأنه قد يعزز ميزتها النسبية ويحوّل المزيد من الموارد صوب قطاع تصدير السلع الأساسية بعيداً عن غيره من الأنشطة المهمة.
    L'introduction du SIG devrait entraîner une amélioration sensible de la qualité dans la comptabilité de la CEA. UN ومن المتوقع أن يؤدي تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل إلى تحسين كبير في نوعية المحاسبة في اللجنة.
    Elle a aussi entraîné une amélioration sensible de la balance des opérations courantes de la plupart des pays exportateurs de pétrole. UN وأدت أيضا إلى تحسينات كبيرة في أرصدة الحساب الجاري في معظم البلدان المصدرة للنفط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus