Le peuple grec sera toujours pour une approche collective des problèmes mondiaux et régionaux. | UN | فشعب اليونان يؤيد دوما اتباع نهج جماعي تجاه المشاكل العالمية والاقليمية. |
Ce n'est que par une approche collective et l'appui de tous que nous pourrons rétablir, protéger et maintenir notre environnement global. | UN | ولا نستطيع بغير اتباع نهج جماعي ودعم جماعي أن نجد الفرصة لاستعادة بيئتنا العالمية وحمايتها وإدامتها. |
La protection et la préservation de l'environnement est une responsabilité globale et doit faire l'objet d'une approche collective. | UN | فحماية البيئة والمحافظة عليها مسؤولية عالمية ويجب أن تولد نهجا جماعيا. |
Les problèmes de sécurité exigent une approche collective au niveau à la fois stratégique et opérationnel. | UN | وتقتضي التحديات الأمنية نهجا جماعيا على المستويين الاستراتيجي والتشغيلي على السواء. |
À cette occasion, les participants ont lancé l'initiative de suivi de l'Équipe 6 d'UNISPACE III pour une approche collective de la télésanté et de la télémédecine et examiné l'utilisation des techniques spatiales en matière d'épidémiologie et d'écotoxicologie spatiales. | UN | وأطلق الاجتماع مبادرة متابعة فريق العمل 6 التابع لليونيسبيس الثالث فيما يتعلق باستحداث نهج مجتمعي مفتوح للرعاية الصحية عن بُعد والتطبيب عن بُعد وناقش استخدام تكنولوجيا الفضاء لمعالجة مسائل علم الأوبئة الفضائي وعلم السموم البيئية الفضائي. |
L'Agence estime que le développement humain durable n'est possible que si les gens s'unissent dans une communauté, et elle adopte donc une approche collective de son action, en recherchant des solutions collectives avantageuses pour tous. | UN | وتعتقد الوكالة أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق إلا بالوحدة بين الناس كمجتمع محلي، ومن ثم فهي تأخذ بنهج جماعي في عملها، فهي تسعى إلى إيجاد حلول جماعية تعود بالنفع على الجميع. |
Pour relever les défis posés par la criminalité dans les pays africains, il faut privilégier une approche collective. | UN | والاستراتيجية المفضلة هي النهج الجماعي من أجل التصدي للتحديات التي تفرضها الجريمة في البلدان الأفريقية. |
Grâce à la mise en œuvre de l'opération Atlante de l'Union européenne, du CTF-151 et des diverses initiatives des États Membres et des organisations intergouvernementales comme l'OMI, la lutte contre la piraterie a radicalement évolué vers l'élaboration d'une approche collective. | UN | 41 - ونتيجة لإطلاق عملية أتلانتا التابعة للاتحاد الأوروبي وفرقة العمل المشتركة - 151 ومختلف المبادرات التي تضطلع بها فرادى الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية من قبيل المنظمة البحرية الدولية، شهدت مكافحة القرصنة تطورا ملموسا صوب وضع نهج تعاوني ضد القرصنة. |
Il est évident que des politiques unilatérales et des mesures partielles ne sauraient suffire et qu'une approche collective est nécessaire. | UN | ومن الجلي أن السياسات اﻷحادية الجانب والتدابير الجزئية غير كافية، وأن المطلوب هو اتباع نهج جماعي. |
C'était, à l'évidence, un problème qui appelait une approche collective, pluridimensionnelle et multiforme. | UN | وواضح أن هذه مشكلة تحتاج إلى اتباع نهج جماعي متعدد الوجوه معقد الأبعاد. |
Les OMD supposent qu'on adopte une approche collective aux plans national, régional et international. | UN | وتتطلب الأهداف الإنمائية للألفية نهجا جماعيا على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
Il est évident que les politiques unilatérales et les mesures partielles d'hier ne sont plus suffisantes et que le caractère multidimensionnel du désarmement nécessite une approche collective. | UN | ولقد بات من الواضح الجلي بذاته أن السياسات التي تتخـذ من طرف واحـــد والتدابير الجزئية التي حدثت فـي الماضي لم تعـد كافية، وأن الطبيعة المتعددة اﻷبعاد لشؤون التسليح تتطلب نهجا جماعيا. |
40. Le Programme a fourni des conseils et un appui technique à l'Université de Coblence-Landau (Allemagne) pour organiser la Réunion d'experts internationaux sur l'amélioration de la santé publique grâce aux applications des techniques spatiales: une approche collective, tenue à Bonn (Allemagne) du 30 juillet au 1er août 2012. | UN | 40- وقدَّم البرنامج المساعدة الاستشارية والدعم التقني لجامعة كوبلنز-لانداو، بألمانيا، لتنظيم الاجتماع الدولي للخبراء بشأن موضوع " تحسين الصحة العامة من خلال تطبيقات تكنولوجيا الفضاء: نهج مجتمعي مفتوح " الذي عقد في بون، بألمانيا، من 30 تموز/يوليه إلى 1 آب/أغسطس 2012. |
Elle prolongeait l'initiative de suivi de l'Équipe d'UNISPACE III sur la santé publique (Équipe 6) pour une approche collective de la télésanté et de la télémédecine. Les participants ont examiné l'utilisation des techniques spatiales pour traiter des questions d'épidémiologie et d'écotoxicologie spatiales. | UN | وواصل الاجتماع مبادرة المتابعة التي استهلها فريق العمل المعني بالصحة العامة التابع لليونيسبيس الثالث (فريق العمل 6) فيما يتعلق باستحداث نهج مجتمعي مفتوح للرعاية الصحية عن بُعد والتطبيب عن بُعد، وناقش المشاركون استخدام تكنولوجيا الفضاء في معالجة المسائل المتعلقة بالدراسات الوبائية الفضائية وبعلم السموم البيئية الفضائي. |
La responsabilité d'assurer l'avenir de l'humanité dépend pour beaucoup de notre aptitude à recourir à une approche collective pour relever les défis de notre monde. | UN | إن المسؤولية عن تأمين مستقبل البشرية تعتمد بقدر كبير على قدرتنا على الأخذ بنهج جماعي في التصدي للتحديات التي يواجهها العالم. |
La Fédération de Russie estime qu'une gestion efficace de la mondialisation capable de neutraliser ses effets néfastes et d'accentuer ses avantages ne sera possible que si la communauté internationale adopte une approche collective et systématique. | UN | 40 - ومن رأي الاتحاد السوفياتي أنه لا يمكن القيام بإدارة فعالة للعولمة، من أجل التمكن من تحاشي آثارها السيئة وزيادة نتائجها الطيبة، إلا إذا اضطلع المجتمع الدولي بنهج جماعي منتظم. |
Enfin, qui plus est, il a souligné que le renforcement des capacités régionales devrait reposer sur une approche collective de la sécurité et la renforcer. | UN | وأخيرا، وهذا هو الأهم، أكد أن تطوير القدرة الإقليمية ينبغي أن يكرس النهج الجماعي تجاه الأمن ويعززه. |
Pour terminer, je voudrais rappeler que le mécanisme de consolidation de la paix est complètement lié à la question plus large d'une approche collective. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أؤكد من جديد على أن آلية بناء السلام مرتبطة تماما بمسألة النهج الجماعي الأوسع نطاقا. |
En tant que Membre du Conseil, le Mexique a fait preuve d'un grand sens des responsabilités afin de promouvoir une approche collective, de nouvelles initiatives et une intervention rapide de cet organe international face à des situations critiques en matière de droits de l'homme dans le monde, à savoir : | UN | وبانضمامها إلى أعضاء المجلس، أصبحت المكسيك طرفا فاعلا مفعما بروح المسؤولية عن تشجيع هذه الهيئة الدولية على إيجاد نهج تعاوني واتخاذ مبادرات ابتكارية وإجراءات مبكرة للتصدي للحالات الخطيرة لحقوق الإنسان في أي مكان من العالم، وفيما يلي ما أنجزته على وجه التحديد: |
En Afrique, les effets énormes du changement climatique nous ont contraints à adopter une approche collective pour remédier à la situation. | UN | وبالنسبة لنا في أفريقيا، فقد اضطرتنا ضخامة الآثار المترتبة على مواجهة تحدي المناخ إلى اتخاذ نهج جماعي لحلها. |
69. La stratégie touristique du Marché commun des États de l'Afrique de l'Est et de l'Afrique australe (COMESA) privilégie une approche collective et coordonnée de la promotion et de la commercialisation du tourisme au niveau régional. | UN | 69- وتدعم الاستراتيجية السياحية للسوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي نهجاً جماعياً منسقاً إزاء تعزيز السياحة وتسويقها على المستوى الإقليمي. |