Le Forum l'a exhortée à adopter une approche fondée sur les droits dans l'examen de l'adoption éventuelle d'une législation sur le salaire minimum. | UN | وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور. |
D'une manière générale, une approche fondée sur les droits de l'homme aidera les participants aux négociations sur les changements climatiques à déterminer les questions prioritaires. | UN | وعموماً، سيساعد نهج قائم على حقوق الإنسان المنخرطين في مفاوضات تغير المناخ على تحديد المجالات التي تتطلب اهتماماً فورياً وترتيب أولوياتها بصورة أفضل. |
Il a souligné qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était fondamentale pour l'action menée par le FNUAP. | UN | وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق. |
une approche fondée sur les droits de l'homme devrait aller nécessairement de pair avec un plus grand respect de l'obligation de rendre des comptes et exigeait des mesures administratives et judiciaires lorsque des droits avaient été violés. | UN | ويتطلب النهج القائم على حقوق الإنسان المساءلة ووضع تدابير إدارية وقضائية حيثما تُنتهك الحقوق. |
Il faudrait surtout éliminer les menaces à la paix et à la sécurité internationales et promouvoir une approche fondée sur les droits. | UN | وينبغي أن تركز الجهود على درءصد تهديدات السلام والأمن الدوليين، والتشجيع على اتباع نهج يقوم على الحقوق. |
Nous sommes favorables à une approche fondée sur l'état de droit qui protège chaque pays et lui confère des retombées. | UN | ونؤيد نهجاً قائماً على القواعد لحماية جميع الشعوب وجلب الفائدة لها. |
Trois tentatives d'élaboration d'une approche fondée sur les droits sont examinées eu égard aux progrès réalisés dans l'amélioration de la condition des autochtones, des migrants et des handicapés. | UN | وفيما يلي استعراض لثلاث محاولات لوضع نهج يستند إلى الحقوق، وذلك فيما يتصل بتقدم الشعوب الأصلية والمهاجرين والمعوقين. |
une approche fondée sur les droits de l'homme est nécessaire dans toutes les situations et à tous les niveaux. | UN | وثمة حاجة إلى نهج قائم على حقوق الإنسان في جميع المجالات وعلى جميع المستويات. |
Les différentes phases d'urgence, de réhabilitation et de développement doivent donc promouvoir, et suivre, une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | لذلك يجب أن يُروَّج ويُتبّع في جميع مراحل الطوارئ وإعادة التأهيل والتنمية نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Il s'est dit convaincu que l'adoption d'une approche fondée sur les droits rendrait leur voix aux enfants des rues et que l'on pourrait alors commencer à trouver des solutions. | UN | وفي اعتقاده أن التقدم نحو وضع نهج قائم على الحقوق من شأنه أن يعطي للأطفال الذين يعيشون في الشوارع فرصة سماع صوتهم ويمكن أن يشكل ذلك الخطوة الأولى لالتماس الحلول. |
Pour intégrer systématiquement une approche fondée sur les droits de l'homme dans les travaux de la CNUCED, il fallait que les États Membres accordent un tel mandat. | UN | ولتعميم نهج قائم على حقوق الإنسان في عمل الأونكتاد لا بد من الحصول على ولاية في هذا الشأن من الدول الأعضاء. |
Les programmes de formation et de communications se poursuivent pour sensibiliser le personnel, en adoptant une approche fondée sur des valeurs. | UN | وواصلت برامج التدريب والتواصل مد يد المساعدة إلى الموظفين وفق نهج قائم على القيم. |
Certains programmes substituent à leur approche fondée sur l'aide sociale une approche fondée sur les droits. | UN | في حين أخذت بعض البرامج في التحول من النهج القائم على أساس الرعاية الاجتماعية إلى النهج القائم على أساس الحقوق. |
Il a souligné qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était fondamentale pour l'action menée par le FNUAP. | UN | وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق. |
Il a fait valoir la nécessité de recourir à une approche fondée sur les droits de l'homme pour mener des enquêtes et engager des poursuites pénales. | UN | وشدد على أهمية النهج القائم على حقوق الإنسان في التحقيقات والمحاكمة. |
Il a également signalé que les efforts auraient été plus fructueux si une approche fondée sur le respect des droits avait été adoptée dès le début. | UN | وقال أيضا إن العملية كانت ستكون أكثر جدوى لو استُخدم فيها منذ البداية نهج يقوم على مراعاة الحقوق. |
Ce plan de campagne préconise expressément, pour la réalisation des objectifs du Millénaire, une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويدعو الدليل التفصيلي على وجه التحديد إلى اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان في السعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En outre, les organismes qui adoptent officiellement une approche fondée sur les droits de l'homme dans leurs interventions en matière d'eau et d'assainissement ont une expérience particulière à faire partager. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الوكالات التي تعتمد صراحة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التدخلات في مجالي المياه والصرف الصحي، لها خبرة خاصة يمكن لها أن تتقاسمها مع الغير. |
Trois tentatives d'élaboration d'une approche fondée sur les droits sont examinées eu égard aux progrès réalisés dans l'amélioration de la condition des autochtones, des migrants et des handicapés. | UN | وفيما يلي استعراض لثلاث محاولات لوضع نهج يستند إلى الحقوق، وذلك فيما يتصل بتقدم الشعوب الأصلية والمهاجرين والمعوقين. |
Lors de la mise en œuvre de ces recommandations, l'OMPI a adopté une approche fondée sur des projets. | UN | وتتخذ المنظمة نهجا قائما على المشاريع في تنفيذ هذه التوصيات. |
L'UIP adoptera, dans son travail, une approche fondée sur les droits. | UN | سيأخذ الاتحاد البرلماني الدولي بنهج قائم على الحقوق في إنجاز أعماله. |
En conséquence, le Bureau de la déontologie a utilisé une approche fondée sur des valeurs pour inculquer une culture professionnelle. | UN | ولذلك، استخدم مكتب الأخلاقيات نهجا يقوم على القيم لغرس القيم المهنية. |
Les participants ont fait valoir qu'il était essentiel, pour protéger les victimes actuelles ou potentielles de la traite, d'adopter une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وأكد المشاركون أن اعتماد نهج يراعي حقوق الإنسان أمر أساسي لحماية ضحايا الاتجار بالبشر في الحاضر والمستقبل. |
Ce programme utilise une approche fondée sur les droits de l'homme pour appuyer l'élaboration et l'application de lois, de politiques et de programmes. | UN | ويستخدم البرنامج نهجا يستند إلى حقوق الإنسان في دعم سنِّ القوانين ووضع السياسات والبرامج وتنفيذها. |
Le programme d'élimination de la pauvreté doit donc être formulé en suivant une approche fondée sur les droits, grâce à des mesures caractérisées par la participation, la responsabilité, la transparence, l'équité et la nondiscrimination. | UN | ولهذا يجب صياغة برنامج القضاء على الفقر باتباع نهج مستند إلى الحقوق عن طريق التدابير القائمة على المشاركة والمساءلة والشفافية والإنصاف وعدم التمييز. |
Ceci avait permis de conférer aux efforts nationaux de développement une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وقد اعتمدت نهجاً يقوم على حقوق الإنسان إزاء الجهود الإنمائية الوطنية. |
Dès lors, l'utilisation idéale d'une approche fondée sur les droits suppose l'adoption de mesures différentes pour l'ensemble de la famille. | UN | ومن ثم، يفترض الاعتماد الأمثل لنهج قائم على الحقوق اتخاذ تدابير بديلة لصالح الأسرة بأكملها. |
Néanmoins, une approche fondée sur les droits de l'homme ne pouvait être appliquée du jour au lendemain. | UN | ومع ذلك، فإن نهج حقوق اﻹنسان لا يمكن تدعيمه في يوم وليلة. |
Elles ont déclaré qu'une approche fondée sur les droits et l'égalité entre les sexes devaient former l'ossature de l'action du FNUAP. | UN | وذكرت الوفود أن المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق يجب أن يشكلا العمود الفقري لعمل صندوق السكان. |