Le groupe devrait étudier différentes options pour une approche intégrée et de multiples solutions pour diverses situations en matière d'assistance financière. | UN | ويتعين عليه أن يبحث الخيارات المتاحة لاتباع نهج متكامل والتوصل إلى حلول عديدة لحالات متنوعة تتعلق بالمساعدة المالية. |
Elle recommande l'adoption d'une approche intégrée de la violence sexuelle contre les enfants, y compris la pédopornographie. | UN | وتوصي باتباع نهج متكامل إزاء العنف الجنسي ضد الأطفال، بما في ذلك استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
Seule une approche intégrée dans tous les domaines d'intervention peut garantir une exploitation constructive de cette causalité à double sens. | UN | ولا يمكن ضمان الاستغلال البناء لهذه العلاقات السببية الثنائية الاتجاه إلا باتباع نهج متكامل في شتى مجالات التركيز. |
Il requiert une approche intégrée qui ordonne tous les impératifs du développement, en tenant dûment compte des particularités de chaque pays. | UN | وهي تتطلب نهجا متكاملا يضع في المحل الصحيح جميع متطلبات التنمية، مع إيلاء الاعتبار لخصوصيات كل بلد. |
Un changement réel repose sur une approche intégrée qui conjugue prévention, lutte contre l'impunité et soutien aux victimes. | UN | والتغيير الحقيقي يتطلب اتباع نهج متكامل يجمع بين الوقاية ومكافحة الإفلات من العقاب وتقديم الدعم للضحايا. |
On ne saurait pourtant la négliger si l'on veut adopter une approche intégrée des problèmes de population et de développement. | UN | ولا يمكن إهمال هذه الحالات بأية صورة من الصور إذا كنا نريد اعتماد نهج متكامل لمشاكل السكان والتنمية. |
Nécessité d'adopter une approche intégrée pour lutter contre | UN | ضروة اتخاذ نهج متكامل في مكافحة التصحر: مساهمة |
L'ONU doit donc entreprendre les réformes indispensables pour qu'une approche intégrée soit reflétée dans ses actes. | UN | لذلك يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع باﻹصلاحات اللازمة للتوصل إلى نهج متكامل يتجلى في إجراءاتها. |
La question de l'accès des pays en développement aux marchés nécessite une approche intégrée. | UN | ومعالجة موضوع تمكن البلدان النامية من الوصول إلى اﻷسواق يحتاج إلى نهج متكامل. |
L'UE estime qu'une approche intégrée et globale est fortement souhaitable pour améliorer la gestion des migrations. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن من المحبذ بشدة اتباع نهج متكامل شامل من أجل تحسين إدارة الهجرة. |
iv) Nombre de mesures prises pour adopter une approche intégrée de la lutte contre la violence faite aux femmes; | UN | `4 ' عدد التدابير الموضوعة فيما يتعلق بتطبيق نهج متكامل نحو مكافحة العنف ضد المرأة؛ |
Les faiblesses des petits États insulaires en développement devraient également être examinées dans une approche intégrée. | UN | ولوحظت أيضا ضرورة إيجاد نهج متكامل يعالج أوجه ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La Stratégie se fonde sur une approche intégrée et écosystémique de la gestion durable des océans. | UN | وتقوم هذه الاستراتيجية على أساس نهج متكامل للنظم البيئية لتحقيق الإدارة المستدامة للمحيطات. |
Ces actions nécessitent toutefois une approche intégrée et une intervention concertée de l'ensemble des partenaires au développement. | UN | إلا أن هذه الأعمال تتطلب اعتماد نهج متكامل وبذل جهود متضافرة من قبل شركاء التنمية. |
La Stratégie devrait aussi évoquer les conditions propices au terrorisme, en particulier par l'adoption d'une approche intégrée. | UN | وينبغي أن تعالج الإستراتيجية الأحوال التي تؤدي إلى ظهور الإرهاب، وذلك خاصة من خلال اتباع نهج متكامل. |
La désertification et la sécheresse sont également des questions intersectorielles qui demandent une approche intégrée. | UN | ويعتبر التصحر والجفاف من القضايا الشاملة لعدة قطاعات مما يتطلب نهجا متكاملا. |
Dans le cas du Kenya, les plans adoptés récemment en matière de développement et les plans actuels adoptent une approche intégrée de la planification tout en traitant des questions de développement sectoriel. | UN | وفي حالة كينيا، اعتمدت خطط التنمية في الماضي القريب وفي الوقت الراهن نهجا متكاملا إزاء أعمال التخطيط، وهي تعالج في الوقت ذاته المسائل اﻹنمائية القطاعية. |
D'adopter une approche intégrée et pragmatique du développement. | UN | الأخذ بنهج متكامل وقائم على الأدلة لتحقيق التنمية. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture examine une approche intégrée en matière d'éducation et de formation technique et professionnelle. | UN | وتسعى منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة إلى وضع نهج شامل للتعليم وللتعليم والتدريب التقنيين والمهنيين. |
Ces éléments pourraient donc être considérés comme des éléments constitutifs d'une approche intégrée du programme de financement. | UN | ولذلك يمكن النظر إلى هذه العناصر بوصفها أجزاء تأسيسية لنهج متكامل خاص بجدول أعمال التمويل. |
Fondée sur une approche intégrée, cette stratégie était mise en œuvre tant en milieu rural qu'en milieu urbain, et devrait bénéficier à quelque 30 000 enfants. | UN | وتتبع الاستراتيجية نهجاً متكاملاً وتنفذ في المناطق الريفية والحضرية. |
De plus en plus, le meilleur moyen d’aborder l’ensemble complexe de problèmes qui affectent les pays les moins avancés semble être une approche intégrée. | UN | ويبدو بصورة متزايدة أن النهج اﻷفضل لتناول مجموعة المشاكل المعقدة التي تؤثر على أقل البلدان نموا هو النهج المتكامل. |
Le projet vise à promouvoir une approche intégrée de la gestion durable des forêts. | UN | ويهدف المشروع إلى التشجيع على اتباع نهج كلي للإدارة المستدامة للغابات. |
L'application d'une approche holistique des écosystèmes ─ où les végétaux, les animaux, les micro-organismes et les êtres humains fonctionnent comme un tout ─ fournit un cadre pour une approche intégrée de la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | إن تطبيق نهج شمولي للنظام اﻷيكولوجي تعمل فيه النباتات والحيوانات، والكائنات الحية الدقيقة بنمو البشر كوحدة واحدة يوجز إطارا لنهج متكامل لتحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
En conséquence, le FNUAP encourage l'adoption d'une approche intégrée visant à offrir des services de planification familiale à tous ceux qui en ont besoin et souhaitent en bénéficier, et à aider les couples et les individus à satisfaire leurs besoins et à atteindre leurs objectifs en matière de procréation. | UN | لذا يشجع الصندوق اتباع نهج برنامجي متكامل يسعى إلى إتاحة خدمات تنظيم اﻷسرة لكل المحتاجين إليها والراغبين فيها، وإلى مساعدة اﻷزواج واﻷفراد على الوفاء باحتياجاتهم وأهدافهم اﻹنجابية. |
Pour y faire face, nous devons adopter une approche intégrée et globale et nous concentrer non seulement sur les mesures à prendre au niveau national mais également axer nos efforts sur les personnes. | UN | ينبغي لنا أن نعالج تلك المسائل بطريقة متكاملة وشاملة وألا نركز على المستوى الوطني فحسب، بل على مستوى الأفراد أيضا. |
Il visait essentiellement à formuler une approche intégrée en matière de gestion des océans. | UN | وكان الموضوع الرئيسي فيها هو كيفية وضع نهج موحد ﻹدارة المحيطات. |
Il est temps pour la communauté internationale d'avoir une approche intégrée sur cette question. | UN | وقد آن الأوان لأن يعتمد المجتمع الدولي نهجا شاملا تجاه هذه المسألة. |
De même, les activités à titre de forum mondial de cette organisation devraient également encourager une approche intégrée. | UN | وبالمثل ينبغي أيضا أن تشجع أنشطة المحفل العالمي التي تضطلع بها اليونيدو اتباع نهج تكاملي. |
Dans cette même résolution, le Conseil a dressé la liste des rapports qui seraient établis au titre du point 3 de l'ordre du jour de la Commission, compte tenu de la nécessité d'une approche intégrée. | UN | وفي القرار نفسه، حدد المجلس التقارير التي يجري إعدادها في إطار البند ٣ من جدول أعمال اللجنة، مع مراعاة الحاجة إلى تعزيز تكامل عملية إعداد التقارير. |