une approche mieux équilibrée s'imposait pour atteindre efficacement un plus grand nombre de pays. | UN | ومن الضروري اتباع نهج أكثر توازناً لتصل المعونة بشكل فعال إلى بلدان أخرى. |
Il est également nécessaire d'adopter une approche mieux coordonnée pour freiner la dégradation de l'environnement en favorisant une meilleure gestion des ressources disponibles. | UN | كما يلزم اتباع نهج أكثر تنسيقا للحد من التدهور البيئي عن طريق تشجيع تحسين إدارة الموارد المتاحة. |
L'objectif est de développer une approche mieux ciblée sur un seul thème. | UN | والهدف المنشود هو إيجاد نهج أكثر تركيزا بشأن موضوع واحد. |
Il permettra peut-être de répondre à la question suivante : est-il utile de répertorier les origines ethniques, dans la mesure où cela pourrait conduire à une approche mieux ciblée de la violence familiale par la police en collaboration avec d'autres professionnels? | UN | وقد يرد هذا على السؤال المتمثل فيما إذا كان الاحتفاظ بسجل للأصول العرقية مفيدا، بمعنى أنه إذا كان سيفضي إلى نهج أكثر استهدافا للعنف المنزلي من جانب الشرطة التي تعمل إلى جانب مهنيين آخرين. |
Toutefois, en dépit de ces efforts une approche mieux ciblée s’impose, sous la forme d’une lutte systématique contre la corruption. | UN | بيد أنه على الرغم من هذه الجهود، فإن اﻷمر يتطلب نهجا أكثر تركيزا يتضمن هجوما منتظما على الفساد. |
une approche mieux ciblée serait préférable étant donné que les ressources financières disponibles pour l'exécution du programme étaient limitées. | UN | ومن المناسب اتباع نهج أكثر تركيزا نظرا للموارد المالية المحدودة المتوفرة للبرنامج القطري. |
une approche mieux ciblée serait préférable étant donné que les ressources financières disponibles pour l'exécution du programme étaient limitées. | UN | ومن المناسب اتباع نهج أكثر تركيزا نظرا للموارد المالية المحدودة المتوفرة للبرنامج القطري. |
On prévoit maintenant l'adoption d'une approche mieux ciblée et intégrée pour doter les pays des moyens de gérer les catastrophes. | UN | ومن المتوقع اﻵن اتباع نهج أكثر تركيزا وتكاملا إزاء دفع القدرات الوطنية على إدارة الكوارث. |
Une telle stratégie mènerait à une approche mieux ciblée qui serait essentielle et très utile pour l'élaboration d'une telle contribution. | UN | وأضافت أن هذه الاستراتيجية ستمكّن من اتباع نهج أكثر تركيزاً مما سيكون أساسياً ومفيداً للغاية في تجميع مساهمة. |
une approche mieux coordonnée et bien structurée serait toutefois nécessaire. | UN | غير أن هناك حاجة إلى نهج أكثر تنسيقاً وتنظيماً. |
Dans ce contexte, la délégation norvégienne s'accorde à reconnaître avec le Secrétaire général qu'il faut adopter une approche mieux coordonnée au suivi de toutes les récentes grandes conférences des Nations Unies. | UN | ويوافق وفده في ذلك السياق على ما ذكره اﻷمين العام بشأن الحاجة إلى نهج أكثر تنسيقا لمتابعة جميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية اﻷخيرة. |
À cet égard, de nombreux orateurs ont mis en exergue la nécessité d'une approche mieux coordonnée entre les différents organes des Nations Unies pour faire face efficacement au problème de la drogue. | UN | وفي هذا الصدد، أبرز متكلمون عديدون الحاجة إلى نهج أكثر تنسيقا بين مختلف هيئات اﻷمم المتحدة لمواجهة مشاكل المخدرات على نحو فعال. |
De même, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels bénéficiera d'un appui accru grâce à la mise en oeuvre prochaine d'un plan d'action, ce qui permettra aux mécanismes conventionnels des droits de l'homme de réaliser une approche mieux équilibrée entre les deux catégories de droits humanitaires. | UN | وبالمثل، فإن زيادة الدعم للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من خلال التنفيذ الوشيك لخطة العمل، ستسمح لﻵلية التقليدية لحقوق اﻹنسان باتباع نهج أكثر توازنا فيما يتعلق بمجموعتي حقوق اﻹنسان. |
3. Souligne la nécessité d'adopter une approche mieux définie et coordonnée des questions relatives à la famille au sein du système des Nations Unies; | UN | ٣ - تؤكد ضرورة اتباع نهج أكثر تركيزا وتنسيقا إزاء قضايا اﻷسرة، داخل منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
3. Souligne la nécessité d'adopter une approche mieux définie et coordonnée des questions relatives à la famille au sein du système des Nations Unies; | UN | ٣ - تؤكد ضرورة اتباع نهج أكثر تركيزا وتنسيقا إزاء قضايا اﻷسرة، داخل منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
L'Ukraine a recommandé à ces organes d'adopter une approche mieux équilibrée pour l'examen des rapports périodiques et des informations soumises par les Etats. | UN | وقد أوصت أوكرانيا هيئات المعاهدات بضرورة اتباع نهج أكثر توازنا أثناء نظرها في التقارير الدورية والمعلومات المقدمة من الدول. |
Il faut promouvoir la programmation commune aux niveaux régional et sous-régional pour parvenir à une approche mieux intégrée qui englobe les dimensions sociale et économique du développement durable. | UN | ومن الضروري أيضا تشجيع الدعم للبرمجة المشتركة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، وصولا إلى نهج أكثر تكاملا يدمج اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية للتنمية المستدامة. |
Leur utilisation a donc tendance à détourner l'attention d'une approche mieux ciblée visant à inverser les processus les plus préjudiciables et à encourager les plus bénéfiques. | UN | وبالتالي، فإنهما يصرفان الانتباه عن تبني نهج أكثر تحديدا، يتركز على رد أكثر العمليات ضررا على أعقابها وتشجيع تلك العمليات اﻷكثر فائدة. |
Néanmoins, une approche mieux intégrée pourrait relier tout l'éventail des domaines pertinents en matière d'orientation et de programmation qui ont un rapport avec la création d'emploi et un travail décent. | UN | بيد أن اتباع نهج أكثر تكاملا قد يربط على نحو أفضل بين المجموعة الواسعة من المجالات المتصلة بالسياسات والبرامج المهمة ذات الصلة بتوفير فرص العمل والعمل اللائق. |
Il est également primordial que les acteurs humanitaires nationaux et internationaux adoptent une approche mieux coordonnée pour ce qui est de négocier, obtenir et conserver leur accès. | UN | ومن المهم بصورة حاسمة أيضا أن تكفل الجهات الإنسانية الفاعلة الوطنية والدولية اتباع نهج أكثر تنسيقاً للتفاوض بشأن إمكانية الوصول وتأمين هذه الإمكانية والحفاظ عليها. |
3. Souligne la nécessité d'adopter une approche mieux définie et coordonnée des questions relatives à la famille au sein du système des Nations Unies; | UN | " ٣ - تؤكد ضرورة أن تتبع منظومة اﻷمم المتحدة نهجا أكثر تركيزا وتنسيقا إزاء قضايا اﻷسرة؛ |