Il serait souhaitable de reconnaître ce fait dès le départ et de réclamer vigoureusement une approche nouvelle, fondée sur l'intérêt mutuel grâce à la conciliation d'intérêts divergents. | UN | ومن المستصوب أن نسلم بذلك في بداية اﻷمر، وأن ندعو بشدة الى اتخاذ نهج جديد قائم على الفائدة المتبادلة عن طريق التوفيق بين المصالح المختلفة. |
La nécessité d'une approche nouvelle s'est fait sentir depuis longtemps aux Nations Unies. | UN | لقد كانت الحاجة الى نهج جديد حاجة محسوسة في اﻷمم المتحدة منذ وقت طويل. |
Une analyse de l'égalité entre les sexes effectuée par la Millenium Challenge Corporation a débouché sur une approche nouvelle, plus souple et plus créative. | UN | وأفضى تحليل جنساني أجرته مؤسسة التصدي لتحديات الألفية إلى وضع نهج جديد وأكثر مرونة وإبداعا. |
En raison de leur caractère mondial, ces problèmes, pour être réglés, nécessitent une approche nouvelle et efficace de la part de la communauté des donateurs. | UN | وبالنظر إلى طابعها العالمي، فإنها تتطلب نهجا جديدا فعالا من جانب مجتمع المانحين لحل هذه المشاكل. |
23. En Europe, le programme horizontal Phare sur l'asile représente une approche nouvelle pour renforcer l'asile. | UN | 23- وفي أوروبا، يمثل برنامج " Phare Horizontal " بشأن اللجوء نهجا جديدا تجاه تعزيز اللجوء. |
Il est indispensable que la Conférence d'examen adopte une approche nouvelle de la question de la non-prolifération et privilégie ses notions de base principales. | UN | ولا بد من أن يَعتمد المؤتمر الاستعراضي نهجاً جديداً إزاء عدم الانتشار وأن يؤكد على نماذجه الأساسية والرئيسية. |
une approche nouvelle de l'éthique et des valeurs véhiculées par les différentes religions devra être introduite. | UN | مثلما ينبغي اﻷخذ بنهج جديد في تناول الاخلاقيات والقيم التي تتضمنها مختلف الديانات. |
Dans son discours inaugural, il a souligné qu'il était résolu à adopter une approche nouvelle, plus dure. | UN | وفي خطاب التنصيب، أكد الرئيس إيلافيتش التزامه باتباع نهج جديد أكثر حزما. |
L'évolution de la situation internationale depuis la fin de la guerre froide permet maintenant une approche nouvelle. | UN | وفي الوقت الحاضر، ساعدت التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة على اتباع نهج جديد. |
L'évolution de la situation internationale depuis la fin de la guerre froide permet maintenant une approche nouvelle. | UN | وفي الوقت الحاضر، ساعدت التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة على اتباع نهج جديد. |
L'évolution de la situation internationale depuis la fin de la guerre froide permet maintenant une approche nouvelle. | UN | وفي الوقت الحاضر، ساعدت التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة على اتباع نهج جديد. |
L'évolution de la situation internationale depuis la fin de la guerre froide permet maintenant une approche nouvelle. | UN | وفي الوقت الحاضر، ساعدت التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة على اتباع نهج جديد. |
une approche nouvelle pour le remboursement de cette dette doit être recherchée dans le double souci d'humanité et de solvabilité. | UN | فينبغي السعي من أجل إيجاد نهج جديد لسداد هذا الدين، حرصا على اعتباري اﻹنسانية والملاءة. |
D'une part, elle doit agir rapidement pour adopter une approche nouvelle et novatrice et la mettre en pratique. | UN | فمن ناحية، ينبغي أن تتحرك بسرعة لاعتماد نهج جديد وابتكاري ثم تقوم بتنفيذه. |
Dans ces conditions, il faut concevoir une approche nouvelle et plus stratégique des partenariats. | UN | وعلى هذا اﻷساس، يجب علينا أن نطور نهجا جديدا أشد اصطباغا بالصبغة الاستراتيجية لﻷخذ به في موضوع الشراكات. |
Cela semble peu, mais l'effort de recherche a représenté une approche nouvelle à l'enquête de tels cas. | UN | وربما لا يبدو ذلك إنجازا هائلا، ولكن الجهود المبذولة للبحث عنهن تمثل نهجا جديدا في التحقيق في هذه الحالات. |
Il est regrettable que la Cour ait négligé cet élément nouveau, dont les conséquences en droit ne peuvent encore être mesurées, mais qui inaugure indéniablement une approche nouvelle du concept de légitime défense. | UN | والمحكمة، مع الأسف، تجاهلت هذا العنصر الجديد، الذي لا يمكن تقييم آثاره القانونية بعد، ورغم أنه يمثل بلا ريب نهجا جديدا في مفهوم الدفاع عن النفس. |
Les Modalités relatives à la facilitation du commerce représentent une approche nouvelle des négociations commerciales permettant de mettre en relation le niveau des obligations, le coût de la mise en œuvre et la fourniture de ressources financières et techniques. | UN | وتمثل أساليب عمل الصندوق الاستئماني نهجاً جديداً تجاه المفاوضات التجارية في ربط الالتزامات وترتيب مستوياتها، وتكلفة التنفيذ، وتوفير الموارد المالية والتقنية. |
1. La Colombie estime que l'évolution des relations internationales exige l'adoption d'une approche nouvelle et réaliste pour affronter les problèmes de sécurité internationale. | UN | ١ - ترى كولومبيا أن تطور العلاقات الدولية يحتاج الى تناول مشاكل اﻷمن العالمي بنهج جديد يتسم بالواقعية. |
Aujourd'hui nous cherchons à adopter une approche nouvelle et améliorée du processus de développement, car, en réussissant, les petits États insulaires auront contribué à l'apparition d'un monde meilleur. | UN | واليوم، نقوم بمحاولة إدخال تفكير جديد ومحسن بصدد عملية التنمية، ﻷن نجــــاح الــدول الجزرية الصغيــرة سيسهم في بزوغ عالم أفضــــل. |
Dans ce contexte, depuis quatre ans l'Assemblée générale soutient une approche nouvelle tendant à promouvoir des accords de coopération plus efficaces entre les pays en développement sans littoral et de transit et les pays de transit voisins et à encourager la communauté des donateurs à apporter un soutien plus actif. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، أيدت الجمعية العامة خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة نهجا ابتكاريا يهدف الى تعزيز ترتيبات تعاونية أكثر فعالية بين البلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية وجيرانها التي تستخدم المرور العابر، والتشجيع على قيام مجتمع المانحين بدور داعم أكثر فعالية. |