Ces Lignes directrices privilégieront dans un premier temps une approche préventive et d'anticipation. | UN | وستشدد هذه المبادئ بالدرجة اﻷولى على نهج وقائي مؤازر للنشاط. |
Certains intervenants ont fait des observations sur la nécessité d'adopter une approche préventive pour éviter une course aux armements dans l'espace. | UN | وتضمنت بعض البيانات تعليقاً على ضرورة اعتماد نهج وقائي لتفادي حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Ce projet qui se base sur une approche préventive a pour objectifs essentiels de: | UN | ويرمي هذا المشروع الذي يقوم على نهج وقائي إلى الأهداف الأساسية التالية: |
Un plan de lutte contre l'exploitation commerciale des enfants adopte une approche préventive. | UN | ووُضعت خطة عمل لمكافحة الاستغلال التجاري للأطفال اتبعت نهجا وقائيا. |
La mesure de réglementation finale constitue donc une approche préventive pour garantir qu'aucune activité associée ne sera introduite au Canada | UN | ويشكل الإجراء التنظيمي النهائي نهجاً وقائياً لضمان عدم إدخال هذه الأنشطة في كندا. |
Le développement socioéconomique, ainsi que la coopération internationale, doivent devenir des éléments clefs d'une approche préventive en matière de sécurité collective. | UN | يجب أن تصبح التنمية الاقتصادية والاجتماعية وأيضا التعاون الدولي عناصر رئيسية في النهج الوقائي حيال الأمن الجماعي. |
L'un des plus importants, les catastrophes naturelles graves, comme celle survenue au Pakistan, nécessite que nous adoptions une approche préventive parallèlement à la mise en place d'un système d'intervention humanitaire réactif. | UN | وتتطلب الكوارث الطبيعية الشديدة، كما رأينا في باكستان، على الأقل، وضع نهج استباقي إلى جانب نظام استجابة إنسانية تفاعلي. |
Le Liechtenstein avance depuis des années des idées et des suggestions sur une approche préventive des problèmes liés à l'application du droit à l'autodétermination. | UN | وقد طرحت ليختنشتاين لسنوات عديدة أفكارا ومقترحات حول نهج وقائي يتصل بالمشكلات الناشئة عن تطبيق حق تقرير المصير. |
Une attention plus grande doit être donnée à la dimension régionale des conflits, en particulier dans une approche préventive. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر للبعد الإقليمي للصراعات، باتباع نهج وقائي على الأخص. |
Il a insisté sur la nécessité d'une approche préventive de la lutte contre la pollution atmosphérique, y compris d'une étude des modes de production et de consommation. | UN | وشدد الفريق على الحاجة إلى اتباع نهج وقائي لمكافحة تلوث الهواء يشمل الاعتبارات المتعلقة باﻷنماط اﻹنتاجية والاستهلاكية. |
C'est pourquoi l'Équipe recommande une approche préventive. | UN | وعلى هذا الأساس، يوصي الفريق باتباع نهج وقائي. |
Les Parties conviennent d'adopter une approche préventive, et non réactive, en matière de protection de l'environnement, et de santé et de sécurité des populations. | UN | ويتّفق الطرفان على اتباع نهج وقائي بدلا من نهج يقوم على رد الفعل من أجل حماية البيئة وصحة الإنسان وسلامته. |
Le but est d'utiliser ce qui est essentiellement une approche préventive pour s'attaquer au problème de la violence entre jeunes dans leurs relations. | UN | والهدف منه هو استخدام نهج وقائي أساساً لمعالجة مشكلة العنف بين الشبان والشابات في علاقاتهم. |
Aucun pays ne peut les combattre tout seul, mais les ressources nécessaires à une approche préventive n'ont pas été dégagées. | UN | فلا يمكن لأي بلد أن يحارب بمفرده، غير أنه لم يتم تخصيص الموارد اللازمة لاتباع نهج وقائي. |
Il est de l'intérêt commun de toutes les nations, qu'elles soient ou non affectées par les attentats terroristes, d'adopter une approche préventive. | UN | وقال إن لجميع الدول، سواء كانت متأثرة بصورة مباشرة بأعمال الإرهاب أو لم تكن، مصلحة مشتركة في اتخاذ نهج وقائي. |
De même, nous appelons à l'adoption d'une approche préventive de la gestion des crises et des conflits. | UN | وبالمثل، ندعو إلى اتخاذ نهج وقائي في إدارة الأزمات والصراعات. |
Le plan prévoit une approche préventive et globale des problèmes qui affectent les enfants, notamment l'exploitation des enfants à des fins sexuelles. | UN | وقدمت الخطة نهجا وقائيا وشاملا للقضايا التي تؤثر على اﻷطفال، بما فيها الاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
Tous les États, qu'ils soient directement ou indirectement affectés, ont intérêt à faire davantage et à adopter une approche préventive contre le terrorisme. | UN | وجميع الدول، سواء كانت متضررة بصورة مباشرة أو غير مباشرة، لها مصلحة مشتركة في أن تتحلى بقدر أكبر من الاستباقية وفي أن تعتمد نهجا وقائيا لمكافحة الأعمال الإرهابية. |
La mesure de réglementation finale constitue donc une approche préventive pour garantir qu'aucune activité associée ne sera introduite au Canada | UN | ويشكل الإجراء التنظيمي النهائي نهجاً وقائياً لضمان عدم إدخال هذه الأنشطة في كندا. |
Le Plan d'action national visant à renforcer la cohésion sociale, l'harmonie et la sécurité cherche à traiter les causes profondes du terrorisme, y compris les facteurs sociaux et économiques qui poussent à la radicalisation et à des comportements extrémistes, s'agissant d'une approche préventive de grande ampleur. | UN | وتسعى خطة العمل الوطنية لبناء تلاحم اجتماعي ووئام وأمن إلى التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب، بما في ذلك العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تشجع على التطرف والتي تحرك سلوك المتطرفين، ليكون التصدي نهجاً وقائياً واسع النطاق في مكافحة الإرهاب. |
Elle n'a pas la capacité d'éradiquer les causes fondamentales et ne consacre pas les ressources nécessaires pour qu'une approche préventive puisse réussir. | UN | إذ لم تتوفر له القدرة على معالجة الأسباب الجذرية، وأغفل تخصيص الموارد اللازمة لنجاح النهج الوقائي. |
Le Groupe d'experts constate avec une vive inquiétude que les Gouvernements libérien et sierra-léonais sont peu désireux d'adopter une approche préventive de la sécurité dans cette région forestière et n'interviendront vraisemblablement qu'en cas de détérioration soudaine des conditions de sécurité. | UN | ويساور الفريق القلق لأن حكومتي ليبريا وسيراليون تتلكآن في اتباع نهج استباقي لتأمين هذه المنطقة الحرجية ولأنهما لن تتدخلا، فيما يبدو، إلا إذا طرأ تدهور مفاجئ في الحالة الأمنية في تلك المنطقة. |
Un tel engagement favoriserait une approche préventive, conforme aux engagements des États-Unis en matière de droits de l'homme. | UN | وستساعد هذه المشاركة على الأخذ بنهج وقائي يتفق والتزامات الولايات المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان. |