On peut adopter une approche pragmatique et examiner la question dans le cadre des délibérations en cours de la Commission préparatoire. | UN | ويمكن توخي نهج عملي يتمثل في معالجة هذه المسألة ضمن إطار المداولات الجارية داخل هذه اللجنة التحضيرية. |
Ils ont engagé les deux parties à suivre une approche pragmatique en la matière. | UN | وشجّعت جماعة الأصدقاء الجانبين على اتباع نهج عملي في هذا الصدد. |
Même si l'on considérait que des procédures correctes devaient être suivies, plusieurs membres ont préconisé une approche pragmatique. | UN | وفيما كان هناك إقرار بضرورة اتباع الإجراءات السليمة، حث العديد من الأعضاء على اتباع نهج عملي. |
En présence de ces données, nous avons dû adopter une approche pragmatique et formuler différentes options possibles pour notre population. | UN | ولدى عرض هذه النتائج علينا كان لا بد أن نعتمد نهجا عمليا وأن نضع خيارات لشعبنا. |
Elle a demandé qu'une nouvelle législation soit établie, qui adopte une approche pragmatique reconnaissant la croyance en la sorcellerie et l'existence possible de certaines formes bénignes. | UN | كما دعا إلى سن تشريع جديد يعتمد نهجاً عملياً يعترف بالإيمان بالسحر وإمكانية أن تكون بعض أشكاله غير مضرة. |
Compte tenu de la complexité et du caractère délicat du processus de désarmement nucléaire, ma délégation estime qu'une approche pragmatique et graduelle du désarmement nucléaire est requise. | UN | وبالنظر إلى تعقيد عملية نزع السلاح النووي ودقتها، يرى وفدي أن الأخذ بنهج عملي تدريجي إزاءها أمر ضروري للغاية. |
Les pays, s'étant débarrassés des dogmes et préjugés idéologiques, ont adopté dans ce domaine une approche pragmatique. | UN | ونظرا لتخلص البلدان من عقائد اﻷحكام المسبقة اﻷيديولوجية، فإنها بادرت في هذا المجال الى اعتماد نهج عملي. |
Les accords conclus à ce titre à Genève sont de bons exemples d'une approche pragmatique de l'amélioration des échanges d'éléments d'information. | UN | وتقدم التفاهمات التي تم التوصل إليها في جنيف بهذا الخصوص أمثلة جيدة على نهج عملي لتحسين تبادل المعلومات. |
Il est temps d'adopter une approche pragmatique. | UN | ورأى السيد عمر أن الوقت قد حان لاعتماد نهج عملي. |
Nous pensons que, dans chacun de ces trois domaines, une approche pragmatique et progressive représente la meilleure solution à ce stade. | UN | ونحن نرى أن اتّباع نهج عملي وتدريجي في كل من هذه المجالات الثلاثة هو أحسن حل في هذه المرحلة. |
L'OCI est prête à adopter une approche pragmatique pour garantir l'exécution des activités décidées par les deux organisations. | UN | ومنظمة المؤتمر الإسلامي مستعدة لاتباع نهج عملي لكفالة تنفيذ الأنشطة المتفق عليها بين المنظمتين. |
L'idée, c'est que la relation entre le maintien de la paix et la consolidation de la paix doit être incorporée dans la réflexion actuelle et qu'une approche pragmatique représente la meilleure solution. | UN | والنقطة هي أنه يجب إدراج العلاقة بين بناء السلام وحفظ السلام في التفكير الحالي وأن وجود نهج عملي هو الاستجابة الأفضل. |
Il a préconisé l'adoption d'une approche pragmatique et souple qui fasse intervenir les outils requis aux moments opportuns. | UN | ودعا إلى اتباع نهج عملي ومرن من خلال تفعيل الأدوات اللازمة في اللحظات المناسبة. |
Le Japon adopte actuellement pour faire face aux changements climatiques une approche pragmatique, dans laquelle chaque concept est associé à des mesures concrètes. | UN | وقال إن اليابان تتبنى نهجا عمليا للتصدي لتغير المناخ يربط المفاهيم بإجراءات عملية. |
La Commission économique pour l'Europe a donc adopté une approche pragmatique et préparé des outils devant aider les gouvernements, notamment des orientations consultatives complétant le Guide. | UN | ولذلك اعتمدت لجنته نهجا عمليا عن طريق إعداد أدوات تساعد الحكومات، بما في ذلك مبادئ توجيهية استشارية تكمل الدليل. |
Plutôt que de s'appuyer sur des théories abstraites, Singapour a choisi une approche pragmatique à la gouvernance, qui a passé le rigoureux test du succès. | UN | وأردفت قائلة إن سنغافورة قد انتهجت نهجا عمليا في الحوكمة اجتاز اختبارا صعبا أهله للنجاح بدلا من أن تكتفي بتبرير نظريات مجردة. |
Le Gouvernement attache une importance considérable à la réduction de la pauvreté et, à cet effet, suit une approche pragmatique en plusieurs volets. | UN | وتولي الحكومة أهمية كبيرة للعمل في مجال التخفيف من حدة الفقر. وتحقيقاً لهذه الغاية، تتبنى الحكومة نهجاً عملياً ومتعدد الجوانب. |
une approche pragmatique permettrait d'éviter les risques que présente une définition juridique rigide. | UN | ومن شأن اﻷخذ بنهج عملي أن يؤدي إلى تلافي المخاطر التي تنشأ عن تعريف قانوني صارم. |
Le Canada suggère une approche pragmatique et constructive. | UN | وكندا تحث على اتباع نهج واقعي بناء. |
La Commission a donc été instamment priée d’adopter une approche pragmatique pour la structure générale du guide et de poursuivre l’examen de la teneur des projets de chapitre avant de prendre une décision finale sur leur organisation. | UN | وحُثّت اللجنة على أن تعتمد نهجا براغماتيا عند النظر في الهيكل العام للدليل وتمضي في مراجعة مضمون مشاريع الفصول قبل اتخاذ قرار نهائي بشأن هيكل مشروع الفصل. |
Afin de répondre à ces nouveaux défis, la délégation argentine invite toutes les délégations à entamer un dialogue ouvert et à adopter une approche pragmatique. | UN | ويهيب وفد الأرجنتين بكل الوفود بأن تجري حوارا صريحا، وأن تتبع نهجا واقعيا من أجل إيجاد ردود على التحديات الجديدة. |
Reposant sur une approche pragmatique, ils permettent la mise en place d'un mécanisme efficace garantissant l'indemnisation des victimes. | UN | واستنادا إلى نهج براغماتي فإنها تتيح إمكانية إنشاء آلية فعالة لضمان أن يتلقى الضحايا التعويض. |
On a fait observer que plutôt que de tenter de rationaliser la Décennie, le Groupe de travail devrait adopter une approche pragmatique en montrant quelles mesures devaient être prises pour qu'elle soit un succès. | UN | وذُكر أن النهج العملي للفريق العامل ينبغي أن يتمثل في إيجاد الطريقة الكفيلة بإنجاح العقد بدلاً من محاولة ترشيده. |
Toutefois, une approche pragmatique est adoptée dans les opérations d'urgence là où les délais ne permettraient pas de procéder à la mise en concurrence. | UN | بيد أنه يُعتمد نهْج عملي في عمليات الطوارئ حيث لا تسمح القيود الزمنية بالقيام باختيار تنافسي. |
Pour ce faire, il lui faudra continuer de faire la preuve de son attachement au mode de programmation fondé sur des données factuelles, à la gestion axée sur les résultats, à un dispositif de contrôle interne approprié ainsi qu'à une approche pragmatique de la gestion globale des risques. | UN | ويمكن حل المسائل بفضل التزام مستمر بالبرمجة القائمة على الأدلة، والإدارة القائمة على النتائج، وإطار ضوابط داخلية مناسب، ونهج عملي لإدارة المخاطر في المؤسسة. |
Dans cette optique, la Tunisie a privilégié une approche pragmatique, qui favorise les actions menées sur le terrain, pour diagnostiquer les insuffisances et proposer les mesures concrètes à même d'y remédier. | UN | وفي هذا السياق، أعطت تونس اﻷولوية للنهج العملي الذي يحبذ العمل الميداني لتشخيص أوجه القصور واقتراح تدابير محددة لعلاجها. |