"une approche uniforme" - Traduction Français en Arabe

    • نهج موحد
        
    • نهجا موحدا
        
    • بنهج موحد
        
    • اتباع نهج وحيد
        
    • الأخذ بنهج موحَّد
        
    • اتباع نهج واحد
        
    • لنهج موحد
        
    • نهج موحّد
        
    • نهج موحَّد
        
    Elles dépendent aussi d'autres dispositions des accords dans lesquels elles figurent et ne se prêtent donc pas à une approche uniforme. UN وهي تتوقف أيضاً على أحكام أخرى في اتفاقات تقع في إطارها، وبذلك فإنها تستعصي على أي نهج موحد.
    En raison des différentes juridictions concernées, il est difficile toutefois d'adopter une approche uniforme en matière de poursuite des contrevenants. UN بيد أنه من الصعب التوصل إلى نهج موحد في هذا الشأن بسبب الاختلاف بين الولايات القضائية للبلدان المعنية.
    une approche uniforme est nécessaire pour identifier les responsables et les traduire en justice. UN وقال إن الحاجة تدعو إلى اتباع نهج موحد في تحديد المسؤولين وإحالتهم إلى العدالة.
    Les demandes d'assistance adressées aux États Membres ont été normalisées et la Commission a mis en place une approche uniforme et systématique pour l'établissement de ces demandes. UN فقد تم توحيد طلبات المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء واستنبطت اللجنة نهجا موحدا ومنتظما لصياغة تلك الطلبات.
    Il encourage le Secrétaire général à fournir aux États Membres assistance et conseils afin de promouvoir une approche uniforme de la formation et du recrutement de policiers civils. UN ويشجع المجلس اﻷمين العام على تقديم المساعدة والمشورة إلى الدول اﻷعضاء من أجـــل اﻷخذ بنهج موحد لتدريب وتعييــن الشرطة المدنية.
    Enfin, étant donné les défis auxquels les pays en développement devaient faire face, une approche uniforme à l'égard de tous n'était pas appropriée. UN وأخيراً، أوضح أن اتباع نهج وحيد " صالح لجميع الحالات " ، ليس ملائماً في سياق التحديدات التي تواجهها البلدان النامية.
    9. Compte tenu des incidences de la cybercriminalité sur les pays en développement et de la nécessité d'une approche uniforme et coordonnée pour lutter contre ce phénomène, l'assistance technique est l'un des domaines spécifiques devant être couvert par l'étude approfondie. UN 9- بالنظر إلى تأثير الجريمة السيبرانية على البلدان النامية، والحاجة إلى الأخذ بنهج موحَّد ومنسَّق لمكافحة الجريمة السيبرانية، سوف تعالج مسألة المساعدة التقنية باعتبارها مجالاً محدّداً ستتناوله الدراسة الشاملة.
    une approche uniforme est nécessaire pour identifier et traduire en justice les responsables d'actes terroristes. UN ودعا إلى وجود نهج موحد لتحديد مرتكبي الأعمال الإرهابية وكفالة مثولهم أمام العدالة.
    Étant donné que le harcèlement sexuel peut être de nature physique ou morale et que les victimes sont majoritairement des femmes, une approche uniforme est exigée afin d'y faire face. UN ونظرا لأن التحرش الجنسي يمكن أن يكون ذا طابع مادي أو أخلاقي ولأن غالبية الضحايا هم من النساء، يلزم توخي نهج موحد للتصدي لمشكلة العنف هذه.
    La communauté internationale devrait adopter une approche uniforme en ce qui concerne l'identification et la poursuite en justice des responsables d'activités terroristes. UN وقال إنه ينبغي على المجتمع الدولي اعتماد نهج موحد لتحديد المسؤولين عن الأنشطة الإرهابية وتقديمهم للعدالة.
    Les réunions intercomités et les réunions des présidents peuvent aborder des questions au sujet desquelles une approche uniforme semblerait bénéfique. UN وبإمكان الاجتماعات المشتركة بين اللجان واجتماعات الرؤساء أن تتناول مسائل تفيد من اعتماد نهج موحد.
    Il était nécessaire de suivre une approche uniforme pour promulguer de tels barèmes en cas de besoin. UN وكانت هناك حاجة إلى اتباع نهج موحد لإصدار هذه الجداول عند الاقتضاء.
    une approche uniforme ne s'est pas encore imposée. UN وأردف قائلا إنه لم يتبلور بعد نهج موحد.
    29. Dans le cadre de cette application, les organisations ont décidé de suivre une approche uniforme et d'utiliser les mêmes taux d'inflation de base. UN ٢٩ - وقررت المنظمات أن تتبع، عند تطبيق المنهجية السالفة الذكر، نهجا موحدا بشأن معدلات التضخم اﻷساسية التي سيستخدمها الجميع.
    23. L'idée d'inclure les eaux souterraines captives sans rapport avec un cours d'eau laisse la délégation des Etats-Unis perplexe. Elle attend avec intérêt la décision de la CDI sur ce point et note dans l'immédiat que la plupart des hydrologues appuieraient une approche uniforme consistant à traiter les eaux souterraines captives de la même manière que les lacs de surface. UN ٢٣ - وقال إن فكرة إدراج المياه الجوفية المحصورة غير المتصلة بأية مجاري مائية تثير قلق وفده الذي ينتظر باهتمام قرار لجنة القانون الدولي بشأن هذه المسألة ويلاحظ اﻵن أن غالبية الخبراء في مسائل المياه يؤيدون نهجا موحدا يتمثل في معالجة المياه الجوفية المحصورة بنفس الطريقة التي تعالج بها البحيرات.
    Il encourage le Secrétaire général à fournir aux États Membres assistance et conseils afin de promouvoir une approche uniforme de la formation et du recrutement de policiers civils. UN ويشجع المجلس اﻷمين العام على تقديم المساعدة والمشورة إلى الدول اﻷعضاء من أجل اﻷخذ بنهج موحد لتدريب وتعيين الشرطة المدنية.
    iii) Réduction notable du temps nécessaire à la mise au point et à l'installation des applications et augmentation du rendement des investissements, grâce à la centralisation des ressources et à l'utilisation d'une approche uniforme de la conception axée sur les plates-formes et les objets, selon laquelle les applications sont mises au point au moyen d'objets réutilisables. UN ' 3` تخفيض الوقت اللازم لتطوير التطبيقات ونشرها إلى حد كبير، وكذلك زيادة عائد الاستثمار. وسيتحقق ذلك عن طريق اعتماد المركزية في الموارد اللازمة لهذا التطوير وعن طريق الأخذ بنهج موحد قائم على المنهاج المذكور؛ واعتماد إطار تطويري موجه للكيانات حيث تُعَد التطبيقات بأغراض قابلة لإعادة الاستخدام.
    Enfin, étant donné les défis auxquels les pays en développement devaient faire face, une approche uniforme à l'égard de tous n'était pas appropriée. UN وأخيراً، أوضح أن اتباع نهج وحيد " صالح لجميع الحالات " ، ليس ملائماً في سياق التحديدات التي تواجهها البلدان النامية.
    Enfin, étant donné les défis auxquels les pays en développement devaient faire face, une approche uniforme à l'égard de tous n'était pas appropriée. UN وأخيراً، أوضح أن اتباع نهج وحيد " صالح لجميع الحالات " ، ليس ملائماً في سياق التحديدات التي تواجهها البلدان النامية.
    9. Compte tenu des incidences de la cybercriminalité sur les pays en développement et de la nécessité d'une approche uniforme et coordonnée pour lutter contre ce phénomène, l'assistance technique est l'un des domaines spécifiques devant être couvert par l'étude approfondie. UN 9- بالنظر إلى تأثير الجريمة السيبرانية على البلدان النامية، والحاجة إلى الأخذ بنهج موحَّد ومنسَّق لمكافحة الجريمة السيبرانية، سوف تعالج مسألة المساعدة التقنية باعتبارها من المجالات المعيَّنة التي ستتناولها الدراسة الشاملة.
    La commission de consolidation de la paix dont la création a été proposée devrait galvaniser l'action en faveur de la définition des concepts et des stratégies, tout en évitant une approche uniforme. UN ويجب على لجنة بناء السلام المقترحة أن تنشّط العمل اللازم لتحديد المفاهيم والاستراتيجيات، مع تفادي اتباع نهج واحد.
    Ce manifeste reconnaît que le respect des droits de l'homme est une condition fondamentale de la promotion de la paix et de la sécurité et qu'il est essentiel, pour la réalisation de ces deux objectifs inscrits dans la Charte, que l'ONU adopte à cet effet une approche uniforme. UN ويقر الإعلان أن احترام حقوق الإنسان أمر أساسي لتعزيز السلم والأمن، ويشدد على أهمية تبني الأمم المتحدة لنهج موحد في سعيها إلى بلوغ هذين الهدفين المنصوص عليهما في الميثاق في البلد.
    La loi révisée avait pour objectif de définir une approche uniforme pour lutter contre les diverses formes de corruption. UN ويتوخى الصك المنقّح اتباع نهج موحّد في مكافحة مختلف أشكال الفساد.
    Toutefois, il fallait éviter de suivre une approche uniforme dans la coopération pour le développement et les PMA devaient être considérés individuellement, en tenant compte de leurs besoins particuliers. UN ولكن يلزم تحاشي اتباع نهج موحَّد للجميع في مجال التعاون الإنمائي، بل ينبغي التعامل مع أقل البلدان نموا كل على حدة في ضوء الاحتياجات المحددة لكل منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus