La réalisation collective du droit au développement est particulièrement appropriée; c'est le ciment qui consolidera la démocratie haïtienne et aidera à créer une atmosphère propice à l'exercice de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | فالوصول الجماعي إلى الحق في التنمية أمر وارد بصورة خاصة، ﻷنه أساس بناء ديمقراطية هايتية راسخة وهو يساعد على إقرار مناخ يفضي إلى ممارسة جميع حقوق اﻹنسان. |
Ce fonds a été créé pour aider le Gouvernement à établir et maintenir l'ordre public, afin d'assurer la sécurité générale et de créer une atmosphère propice à la réconciliation entre tous les Rwandais. | UN | أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتقديم الدعم إلى الحكومة في ترسيخ القانون والنظام والحفاظ عليهما مع تحقيق الهدف العام المتمثل في توفير اﻷمن للسكان وتهيئة مناخ يفضي إلى المصالحة بين الروانديين كافة. |
A propos du traité d'interdiction complète des essais, je tiens à souligner l'importance que revêt, pour notre entreprise collective, une atmosphère propice à la réalisation de progrès rapides et à l'instauration d'une confiance mutuelle quant à notre attachement aux objectifs fixés. | UN | أود، لدى التحدث عن معاهدة الحظر الشامل للتجارب، أن أؤكد مدى أهمية أن يوجد، بالنسبة الى سعينا الجماعي، مناخ يفضي الى تقدمٍ سريع وثقة متبادلة من حيث التزامنا بالهدف. |
8. Exprime l'espoir que les pourparlers directs entre les deux parties reprendront prochainement de manière à créer une atmosphère propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement; | UN | " ٨ - تعرب عن أملها في أن تستأنف قريبا المحادثات المباشرة بين الطرفين من أجل تهيئة جو مناسب يفضي إلى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا؛ |
Soulignant l'importance et l'utilité de la reprise des pourparlers directs entre les deux parties susmentionnées en vue de créer une atmosphère propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement, | UN | وإذ تؤكد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين الطرفين المذكورين أعلاه، من أجل تهيئة جو مناسب يفضي إلى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا، |
Nous invitons la communauté internationale, y compris le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, à contribuer à créer une atmosphère propice au règlement de ce problème humanitaire déplorable, en continuant de s'y intéresser et de fournir une aide aux réfugiés en cette période critique. | UN | ونناشد المجتمع العالمي، بما في ذلك مكتب مفوض الامم المتحدة السامـي لشـؤون اللاجئيـن، المساعدة في تهيئة مناخ يساعد على إيجاد حل لهذه المشكلة الإنسانية المؤلمة من خلال الإبقاء على اهتمامـه في رعاية اللاجئين ومواصلة تقديم المساعدة لهـم في هذه الظروف العصيبة. |
Toutes ces questions doivent être réglées le plus rapidement possible afin de créer une atmosphère propice à une acceptation universelle du Statut. | UN | وينبغي معالجة جميع تلك المسائل في أقرب وقت ممكن من أجل إشاعة جو مؤات لتعميم قبول النظام الأساسي. |
L'évolution de la situation dans les prochaines semaines permettra véritablement de savoir si les élections - qui devraient, à mon avis, avoir lieu avant la fin de l'année - se dérouleront dans une atmosphère propice à la constitution d'une administration qui fonctionnera après les élections. | UN | وسيكون للتطورات التي تحدث على مدى الأسابيع القليلة المقبلة تأثير حاسم على ما إذا كانت الانتخابات، التي أرى أن تجري قبل نهاية العام، ستجري في جو يؤدي إلى تشكيل إدارة قادرة على العمل بعد انتهاء الاقتراع. |
Dans la région des Grands Lacs, différents efforts sont en cours pour renforcer la paix et la sécurité et créer une atmosphère propice au développement. | UN | في منطقة البحيرات الكبرى، يجري بذل جهود شتى لتعزيز السلم والأمن وإيجاد مناخ موات للتنمية. |
Il demeure essentiel que les actes unilatéraux et les propos incendiaires soient évités afin de contribuer à maintenir une atmosphère propice à la poursuite bénéfique du dialogue. | UN | ويظل من الضروري تجنب الإجراءات الأحادية الجانب والخطاب التحريضي من أجل المساعدة في الحفاظ على مناخ يفضي إلى استمرار الحوار بنجاح. |
La présence de la Turquie en tant que puissance garante à Chypre-Nord aujourd'hui reste indispensable pour la protection et la sécurité du peuple chypriote turc, le maintien de la paix et de la stabilité dans l'île ainsi que dans la région, et la création d'une atmosphère propice à l'adoption d'une solution durable. | UN | وباعتبار تركيا من القوى الضامنة، فإن وجودها في شمال قبرص اليوم لا يزال يمثل أمرا لا غنى عنه لحماية الشعب القبرصي التركي، وللحفاظ على السلام والاستقرار في الجزيرة وفي المنطقة أيضا، ولتهيئة مناخ يفضي إلى إيجاد حل دائم. |
Considérant ce qui précède et en particulier les prochains entretiens de New York, la partie chypriote grecque devrait s'abstenir de s'engager dans cette campagne de désinformation et de fabriquer des accusations de toutes pièces afin que puisse s'instaurer une atmosphère propice à l'établissement d'une solution globale de la question de Chypre. | UN | وفي ضوء ما ورد أعلاه، ولا سيما المحادثات القادمة في نيويورك، يتعيﱠن على الجانب القبرصي اليوناني أن يكف عن شن حملة الافتراءات هذه وتلفيق قضايا سطحية، حتى يتسنى تهيئة مناخ يفضي إلى إيجاد حل شامل للمسألة القبرصية. |
Il souligne plus particulièrement et en détail le rôle joué par le DPI dans la mise en œuvre de son programme d'information spécial sur la question de Palestine afin de sensibiliser davantage la communauté internationale à cette question et à la situation au Moyen-Orient, de manière à créer une atmosphère propice au dialogue et favorisant le processus de paix. | UN | وهو يورد بشيء من التفصيل، بصورة خاصة، دور إدارة شؤون الإعلام في تنفيذ برنامجها الإعلامي المتعلق بقضية فلسطين من أجل توعية المجتمع الدولي بهذه القضية وبالحالة في الشرق الأوسط بحيث يشكل ذلك إسهاما فعالا في تهيئة مناخ يفضي إلى الحوار ويؤيد عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Ces deux explications ne sont pas entièrement fausses. De nombreux jeunes musulmans se sentent indésirables dans leur pays de naissance et les discours extrémistes, qu’ils soient du fait d’islamistes ou de leurs opposants, créent une atmosphère propice à la violence. | News-Commentary | إن كلاً من التفسيرين ليس مخطئاً تماما. فالعديد من الشباب المسلمين يشعرون بأنهم غير مرغوب فيهم في بلادهم التي ولدوا بها، وتساعد اللغة المتطرفة، سواء استخدمها إسلاميون أو خصوم لهم، تساعد في تهيئة مناخ يفضي إلى العنف. |
2. Considère que le programme d'information spécial du Département sur la question de Palestine est très utile en ce qu'il aide à sensibiliser la communauté internationale à la question de Palestine et à la situation au Moyen-Orient en général, et qu'il aide effectivement à créer une atmosphère propice au dialogue et favorable au bon déroulement du processus de paix ; | UN | 2 - ترى أن البرنامج الإعلامي الخاص الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام بشأن قضية فلسطين مفيد جدا في زيادة وعي المجتمع الدولي بقضية فلسطين والحالة في الشرق الأوسط وأنه يسهم إسهاما فعالا في تهيئة مناخ يفضي إلى الحوار ويدعم عملية السلام؛ |
Soulignant l'importance et l'utilité de la reprise des pourparlers directs entre les deux parties susmentionnées en vue de créer une atmosphère propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement, | UN | وإذ تؤكد أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين الطرفين المذكورين أعلاه، من أجل تهيئة جو مناسب يفضي إلى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا، |
8. Exprime l'espoir que les pourparlers directs entre les deux parties reprendront prochainement de manière à créer une atmosphère propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement; | UN | " ٨ - تعرب عن أملها في أن تُستأنف قريبا المحادثات المباشرة بين الطرفين من أجل تهيئة جو مناسب يفضي إلى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا؛ |
— Soucieux de créer une atmosphère propice à la tenue des pourparlers de paix à Lomé, qui ont commencé par les consultations internes du RUF qui doivent être suivies du dialogue entre le Gouvernement de la Sierra Leone et le RUF; | UN | - ورغبة منهما في تهيئة جو مناسب يفضي إلى إجراء محادثات سلام في لومي، بدأت بمشاورات داخل الجبهة الثورية المتحدة وسيتبعها حوار بين الحكومة والجبهة؛ |
En application de la résolution 63/28 de l'Assemblée générale, le Département de l'information a poursuivi son programme d'information spécial sur la question de Palestine afin de sensibiliser davantage la communauté internationale à cette question et à la situation dans le Moyen-Orient, de manière à créer une atmosphère propice au dialogue et favorisant le processus de paix. | UN | 84 - واصلت إدارة شؤون الإعلام، عملا بقرار الجمعية العامة 63/28، تنفيذ برنامجها الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين من أجل توعية المجتمع الدولي بهذه القضية، وكذلك بالحالة في الشرق الأوسط بحيث يشكل ذلك إسهاما فعالا في تهيئة مناخ يساعد على الحوار ويدعم عملية السلام. |
De l'avis du Comité, ce programme a également contribué à créer une atmosphère propice au dialogue et au processus de paix. | UN | وتعتقد اللجنة أن البرنامج قد أسهم أيضا في ايجاد جو مؤات للحوار وداعم لعملية السلم. |
a) Encourager les Etats Membres à coopérer avec l'ONU pour assurer une meilleure circulation de l'information relative aux divers aspects du désarmement et créer une atmosphère propice à la réalisation de progrès dans les délibérations sur le désarmement. | UN | )أ( تشجيع الدول اﻷعضاء على التعاون مع اﻷمم المتحدة لكفالة تحسين تدفق المعلومات فيما يتعلق بمختلف جوانب نزع السلاح وتهيئة جو يؤدي الى التقدم في مداولات نزع السلاح. |
On peut conclure sans risque de se tromper que la presse écrite a contribué de manière positive à créer une atmosphère propice à des élections libres et régulières. | UN | ويمكن بصورة مأمونة استخلاص أن وسائط الاعلام المطبوعة قد أسهمت بصورة إيجابية في تهيئة مناخ موات لحرية الانتخابات ونزاهتها. |
Lorsqu'ils seront pleinement opérationnels, les mécanismes institutionnels de la SCE/SCR, devraient contribuer à créer une atmosphère propice à l'intégration du PAN et une planification consultative. | UN | وأحد المنافع المتوقعة من الآليات المؤسسية للاستراتيجية الإثيوبية لحفظ البيئة/الاستراتيجية الإقليمية لحفظ البيئة، عند وضعها موضع التنفيذ الكامل، إيجاد جو يفضي إلى إدماج برنامج العمل الوطني وتعزيز التخطيط من الأسفل إلى الأعلى. |
Soulignant l'importance et l'utilité de la reprise des pourparlers directs entre les deux parties susmentionnées en vue de créer une atmosphère propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement de la question du Sahara occidental, | UN | وإذ تشدد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين الطرفين المذكورين أعلاه بغية إيجاد مناخ ملائم لتنفيذ خطة تسوية مسألة الصحراء الغربية تنفيذاً فعالاً على وجه السرعة، |
Toutefois, dans les années 90, on a progressivement pris conscience du fait que les institutions publiques avaient un rôle d'appui et contribueraient à assurer le bon fonctionnement du marché et à créer une atmosphère propice à l'initiative et aux investissements privés. | UN | وخلال التسعينات، جرى الاعتراف بصورة متزايدة بأن المؤسسات العامة تؤدي دورا داعما لسلاســة أداء السـوق كما تهيــئ مناخا مواتيا للاستثمار الخاص والمبادرة الخاصة. |