Ces deux situations nécessitent une attention immédiate; des situations particulières requièrent des solutions particulières. | UN | وتتطلب هذه الحالات كلها اهتماما فوريا: وتحتاج الحالات الخاصة إلى وضع علاجات محددة. |
De nouvelles difficultés s'opposent à présent à la réalisation des nombreux objectifs du Sommet, qui réclament une attention immédiate. | UN | وتتعرض الأهداف العديدة لمؤتمر القمة لتحديات مستجدة تتطلب اهتماما فوريا. |
Le renforcement des capacités des systèmes de santé en matière de prestation de services est un défi véritable qui exige une attention immédiate. | UN | وتشكل مسألة تعزيز قدرات شبكات الرعاية الصحية في مجال تقديم خدماتها بشكل فعال تحديا جسيما يقتضي اهتماما عاجلا. |
Les procédures d'intervention d'urgence portaient sur les problèmes nécessitant une attention immédiate pour prévenir des violations graves de la Convention ou en limiter le nombre ou la portée. | UN | وتهدف الاجراءات العاجلة إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً لمنع الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية، أو الحد من حجمها أو عددها. |
En tant que telle, il mérite une attention immédiate puisque d'après l'Accord de Charm el-Cheikh, la priorité doit être accordée à la sécurité. | UN | ومن ثم فإنه يتطلب اهتماماً عاجلاً بما أن الأمن، وفقاً لاتفاق شرم الشيخ، هو محور الاهتمام الحالي. |
Inévitablement, la démarcation d'une frontière a toujours des incidences juridiques, humanitaires et concernant les droits de l'homme, auxquelles il faudra accorder une attention immédiate, pour le bien de ceux qui seront touchés par le transfert du contrôle de territoire. | UN | ومن الحتمي أن تكون لترسيم أي حدود آثار قانونية وإنسانية وأخرى متعلقة بحقوق الإنسان؛ وستتطلب تلك الآثار عناية فورية لما فيه صالح السكان الذين سيتأثرون بنقل السلطة على الأراضي من طرف لآخر. |
Ces problèmes ne sont certes pas l’apanage de l’Afrique, mais leur prévalence exige une attention immédiate. | UN | ورغم أن هذه المشاكل ليست مقصورة على أفريقيا، فإن الحدة التي تتسم بها تستوجب اهتماما فوريا. |
Il a en outre été proposé de réduire le nombre de recommandations afin de se focaliser sur les questions les plus graves appelant une attention immédiate. | UN | كما اقتُرح تقليل عدد التوصيات بغية تركيز الاهتمام على أهم المسائل التي تستدعي اهتماما فوريا. |
Ce problème doit bénéficier d'une attention immédiate si l'on compte réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais prescrits. | UN | وهذا يستدعي اهتماما فوريا إذا أريد أن يكون هناك أمل في الالتزام بالجدول الزمني المقرر لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un domaine qui requiert une attention immédiate est celui des consultations entre le Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents. | UN | وثمــة مجال معيـــن يتطلب اهتماما فوريا هو المجال المتعلق بالمشاورات بين مجلس اﻷمن والبلدان المساهمة بقوات. |
En ce moment, il envoie régulièrement des missions sur le terrain dans plusieurs zones de réinstallation et de retour de réfugiés pour déterminer les zones et secteurs qui nécessitent une attention immédiate. | UN | وتوفر المفوضية حاليا بعثات ميدانية منتظمة لشتى المناطق التي يستوطن فيها اللاجئون أو يعودون إليها وذلك من أجل تحديد المجالات والقطاعات التي تتطلب اهتماما فوريا. |
:: Échange quotidien d'informations avec les deux parties au sujet des questions maritimes nécessitant une attention immédiate | UN | :: تبادل يومـي للمعلومات مع الطرفين بشـأن المسائل المتصلة بالشـؤون البحرية التي تقتضـي اهتماما عاجلا |
Les menaces et conséquences du changement climatique posent de nouveaux défis qui, pour les relever, nécessitent une attention immédiate et des efforts concertés. | UN | وتشكل التهديدات والعواقب المترتبة على تغير المناخ تحديات جديدة وتتطلب اهتماما عاجلا وجهودا متضافرة. |
L'assistance internationale et le renforcement des capacités sont des questions qui exigent une attention immédiate. | UN | والمساعدة الدولية وبناء القدرات مجالان يتطلبان اهتماما عاجلا. |
Il a également été fait mention des mesures d'alerte rapide et de la procédure d'urgence du Comité conçues pour faire face aux problèmes qui exigent une attention immédiate et, ce faisant, réduire le nombre des violations graves de la Convention ou en limiter l'étendue. | UN | كما ورد ذكر تدابير اﻹنذار المبكر واﻹجراءات العاجلة للجنة بهدف الاستجابة للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً لمنع أو تحديد نطاق أو عدد الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية. |
Ensemble, ces responsables ont analysé les tendances récentes en matière de santé mondiale, examiné les domaines prioritaires cruciaux nécessitant une attention immédiate et à long terme et étudié la meilleure façon d'intervenir pour garantir que l'on progressera comme il convient. | UN | ومعاً، قاموا بدراسة الاتجاهات الحديثة في مجال الصحة في العالم، والتركيز على الأولويات البالغة الأهمية التي تتطلب اهتماماً فورياً وطويل الأجل، واستكشاف أفضل سبل التدخل لكفالة إحراز التقدم اللازم. |
Le fossé économique et les disparités démographiques en ce qui concerne le nord de la région, de même que le déficit d'investissement dans le sud sont des problèmes majeurs qui, d'après lui, exigent une attention immédiate; | UN | ومن المسائل الرئيسية التي شدد على ضرورة إيلائها اهتماماً فورياً الفجوة الاقتصادية والتفاوت الديمغرافي في شمال منطقة البحر الأبيض المتوسط، فضلاً عن العجز في الاستثمار في جنوب المنطقة. |
En tant que tel, il mérite une attention immédiate puisque d'après l'Accord de Charm el-Cheikh, la priorité doit être accordée à la sécurité. | UN | وهو بذلك يتطلب اهتماماً عاجلاً بما أن محور الاهتمام الحالي، وفقاً لاتفاق شرم الشيخ، هو الأمن. |
La dette extérieure, écrasante, de l'Afrique exige une attention immédiate. | UN | " إن مشكلة الدين الخارجي الساحقة تتطلب اهتماماً عاجلاً. |
Tous les risques identifiés à cette occasion doivent être attribués à un pilote des risques qui sera chargé d'en surveiller l'évolution, de tenir la direction au fait des mutations périodiques et de l'informer chaque fois qu'un risque exige une attention immédiate; | UN | وينبغي تعيين مسؤولين عن جميع المخاطر التي يتم تحديدها أثناء عملية التقدير، بحيث يمكن مساءلتهم عن تتبع تلك المخاطر وتطوراتها، واستكمال المعلومات التي تُقدم إلى الإدارة بشأن التغيرات الدورية التي تطرأ عليها، وإبلاغ الإدارة حينما يتطلب أي عنصر منها عناية فورية. |
Les forts taux de mortalité maternelle et infantile en Afrique subsaharienne appellent également une attention immédiate. | UN | كما أن الارتفاع الشديد في معدلات وفيات الرضع واﻷمهات في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى يستوجب الاهتمام العاجل. |
Alors que nous entrons dans le nouveau millénaire, nous sommes confrontés à plusieurs questions en matière de développement qui exigent une attention immédiate. | UN | وإذ نبدأ الألفية الجديدة، نواجه العديد من قضايا التنمية التي تتطلب الاهتمام الفوري. |
Les domaines prioritaires qui méritent une attention immédiate sont la reconstruction de l'infrastructure détruite et le relèvement de l'agriculture. | UN | والمجالات ذات الأولوية التي تحتاج إلى اهتمام فوري هي تعمير البنية التحتية المدمرة وإعادة تأهيل الزراعة. |
Dans son rapport provisoire, le consultant a recensé des domaines nécessitant une attention immédiate, avant même que l'examen complet ne commence. | UN | وقد حدد التقرير المؤقت المقدم من الخبير الاستشاري المجالات التي تستوجب عناية عاجلة قبل إجراء استعراض كامل. |
Il y a de nombreux obstacles à l'avancement et à la démarginalisation des femmes qui appellent une attention immédiate : | UN | وهناك عوائق عديدة في طريق النهوض بالمرأة وتمكينها تحتاج إلى اهتمام عاجل: |
L'assistance internationale et le renforcement des capacités sont des questions qui exigent une attention immédiate. | UN | إن المساعدة الدولية وبناء القدرات مجالان يتطلبان الاهتمام على نحو عاجل. |
Troisièmement, le Conseil devrait gérer son ordre du jour de manière à pouvoir accorder une attention immédiate aux conflits provoquant de graves besoins humanitaires et comportant des risques élevés pour la paix et la sécurité régionales. | UN | ثالثا، ينبغي أن يدير المجلس جدول أعماله بشكل يولي معه اهتماما سريعا للصراعات التي تنطوي على احتياجات إنسانية بالغة الجسامة أو أخطارا على السلام والأمن الإقليميين. |
Par le biais des procédures d'urgence, le Comité fait face à des problèmes qui exigent une attention immédiate pour empêcher ou limiter l'extension, ou la multiplication, de violations graves de la Convention. | UN | وتقوم اللجنة، من خلال إجراءاتها العاجلة، بالتصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماما فورياً لمنع حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية أو الحد من نطاق هذه الانتهاكات أو من عددها. |
À cette fin, le groupe de travail consulterait des spécialistes de l'espace pour définir et cerner les problèmes juridiques qui requéraient une attention immédiate. | UN | وفي هذا الصدد، سيجمع الفريق العامل معلومات من الأوساط المعنية بالفضاء بغية استبانة المسائل القانونية التي تستلزم اهتماما مباشرا والتركيز عليها. |
Il faut accorder une attention immédiate aux troubles et à la violence que connaît le monde du fait de l'aggravation des inégalités. | UN | يقتضي الأمر إيلاء اهتمام فوري للاضطراب والعنف السائدين على الصعيد العالمي من جراء تنامي أوجه عدم المساواة. |