II faut manifestement créer en outre un environnement international propice, qui accorde une attention particulière aux besoins des plus pauvres tout en reconnaissant qu'il existe des différences entre les pays en développement. | UN | إن المطلوب أيضا بوضوح إيجاد بيئة دولية مساندة. ويجب أن تولي هذه البيئة اهتماما خاصا لاحتياجات أشد البلدان فقرا، وأن تسلم في نفس الوقت بالتنوع بين البلدان النامية. |
L’Iran est fier d’avoir fourni à cette population énorme abri, alimentation, moyens sanitaires, enseignement, soins de santé et autres facteurs fondamentaux et a apporté une attention particulière aux besoins des femmes, des enfants et des autres groupes vulnérables. | UN | ومن دواعي الفخر أن بلدها قدم لتلك اﻷعداد الغفيرة المأوى والغذاء والمرافق الصحية والتعليم والرعاية الصحية وغيرها من الاحتياجات اﻷساسية وأنه أولى اهتماما خاصا لاحتياجات النساء واﻷطفال والجماعات المستضعفة اﻷخرى. |
Il faut accorder une attention particulière aux besoins des filles, qui sont souvent négligées dans les programmes d'aide et rejetées par la société. | UN | ويلزم إيلاء عناية خاصة لاحتياجات الفتيات، إذ كثيرا ما يجري تجاهلهن في برامج المساعدة ويقعن ضحية وصمة العار في المجتمع. |
Il a également été demandé à la Commission de prêter une attention particulière aux besoins des pays en développement et à l'importance du renforcement des capacités dans ce domaine. | UN | ودُعيت اللجنة أيضاً إلى إيلاء عناية خاصة لاحتياجات العالم النامي ولأهمية بناء القدرات في هذا الشأن. |
Réalisation escomptée 2.1 : Réintégration des ex-combattants nationaux et des anciens membres des milices dans la société ivoirienne; rapatriement et réinstallation des ex-combattants étrangers présents en Côte d'Ivoire, en prêtant une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes et des enfants | UN | الإنجاز المتوقع 2-1: إعادة إدماج المقاتلين السابقين الوطنيين والميليشيات السابقة الوطنية في مجتمع كوت ديفوار؛ وإعادة المقاتلين السابقين الأجانب الموجودين في كوت ديفوار إلى أوطانهم وإعادة توطينهم، مع إيلاء عناية خاصة للاحتياجات المحددة للنساء والأطفال |
Il faudrait à cet égard prêter une attention particulière aux besoins et aux préoccupations des pays les moins avancés. | UN | وينبغي أن تولي الإجراءات المتخذة في هذه المجالات اهتماماً خاصاً لاحتياجات واهتمامات أقل البلدان نمواً. |
Parallèlement, il est indispensable de continuer à accorder une attention particulière aux besoins des filles. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي مواصلة إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الطفلة. |
Les organismes du système des Nations Unies, en particulier les institutions financières internationales, devraient développer leur rôle dans ce domaine et accorder une attention particulière aux besoins des pays en développement. | UN | وينبغي ﻷجهزة منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما المؤسسات المالية الدولية، أن تعزز دورها في ذلك المجال وتولي اهتماما خاصا لاحتياجات البلدان النامية. |
Il l'engage également à prêter une attention particulière aux besoins des femmes vivant en zone rurale et des femmes chefs de famille et à veiller à ce qu'elles participent à la prise de décisions et aient pleinement accès au crédit. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات المرأة الريفية والنساء ربات الأسر المعيشية، وأن تضمن مشاركتهن في عمليات صنع القرار وحصولهن الكامل على التسهيلات الائتمانية. |
Ils réaffirment les normes à faire respecter à toutes les étapes des déplacements internes et accordent une attention particulière aux besoins des enfants déplacés. | UN | وتجدد هذه كلها تشديدها على المعايير ذات الصلة في جميع مراحل التشرد الداخلي. وتعير اهتماما خاصا لاحتياجات الأطفال المشردين داخليا. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prêter une attention particulière aux besoins des femmes rurales, en particulier de celles qui sont chefs de famille. | UN | 34 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات النساء الريفيات، خاصة ربات الأسر. |
Il a également été demandé à la Commission de prêter une attention particulière aux besoins des pays en développement et à l'importance du renforcement des capacités dans ce domaine. | UN | ودُعيت اللجنة أيضاً إلى إيلاء عناية خاصة لاحتياجات العالم النامي ولأهمية بناء القدرات في هذا الشأن. |
Le Forum pourrait en particulier encourager la Banque mondiale à accorder une attention particulière aux besoins et aux possibilités de recherche forestière dans le contexte de l’examen en cours de sa politique forestière. | UN | ولعل المنتدى يعمد، على وجه الخصوص، إلى تشجيع البنك الدولي على إيلاء عناية خاصة لاحتياجات البحوث الحرجية وللفرص المتاحة ﻹجرائها، وذلك في سياق استعراضه المستمر للسياسات المتعلقة بالغابات. |
La CNUCED pourrait aussi entreprendre une analyse qui, en accordant une attention particulière aux besoins et à la situation spécifique, en matière de concurrence, des pays en développement, pourrait offrir une base de discussion dans le cadre des négociations relatives aux règles de concurrence multilatérales. | UN | وبإمكان الأونكتاد أيضا أن يقوم بعمل تحليلي دعما لمفاوضات قواعد المنافسة المتعددة الأطراف، مولياً عناية خاصة لاحتياجات البلدان النامية وأوضاعها في هذا السياق. |
Prestation de conseils au Programme national de réinsertion et de réhabilitation communautaire et au programme de service civique au sujet de la mise en place d'un cadre de suivi pour la collecte de renseignements sur le nombre et la situation des ex-combattants, en prêtant une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes et des enfants, grâce à la tenue de réunions hebdomadaires de coordination | UN | تقديم المشورة إلى البرنامج الوطني لإعادة الإدماج وإعادة التأهيل المجتمعي ولبرنامج الخدمة المدنية بشأن إنشاء إطار لرصد المعلومات المتعلقة بعدد وحالة المقاتلين السابقين، مع إيلاء عناية خاصة للاحتياجات المحددة للنساء والأطفال من خلال تنظيم اجتماعات تنسيق أسبوعية |
Elles préconisent une approche globale visant à mieux intégrer les dimensions désarmement, démobilisation et réinsertion, en prêtant une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes, des enfants et des communautés accueillant d'anciens combattants. | UN | وتعزز هذه المعايير اتباع نهج شامل ومتكامل بهدف تحسين دمج أبعاد نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في البرامج، مع إبلاء عناية خاصة للاحتياجات المحددة للنساء والأطفال والمجتمعات التي تستقبل المحاربين السابقين. |
Le PAM et l'UNICEF ont prêté une attention particulière aux besoins des enfants de moins de 2 ans dans les situations d'urgence au Niger et au Pakistan. | UN | وأولى البرنامج واليونيسيف اهتماماً خاصاً لاحتياجات الأطفال دون الثانية من العمر في حالتي الطوارئ في النيجر وباكستان. |
Le Conseil insiste sur le fait que la CNUCED devrait continuer d'accorder une attention particulière aux besoins des pays les moins avancés (PMA), notamment ceux d'Afrique. | UN | ويؤكد المجلس أن الأونكتاد ينبغي أن يواصل إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نمواً لا سيما الأفريقية منها. |
Les mesures d'urgence du PAM ont porté une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes, des enfants, des personnes âgées et des handicapés. | UN | وقد أولت استجابة برنامج الأغذية العالمي لحالات الطوارئ اهتماما خاصا للاحتياجات الخاصة للمرأة والطفل وللمسنين والمعوقين. |
Il faudrait aussi accorder une attention particulière aux besoins en matière de santé des personnes âgées et des personnes déplacées. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات الصحية للمسنين والمعوقين. |
Le Comité a accordé une attention particulière aux besoins spécifiques des territoires, notamment en ce qui concerne leur développement économique et social. | UN | وأوضح أن اللجنة اهتمت اهتماما خاصا بالاحتياجات الخاصة لﻷقاليم، ولا سيما فيما يتعلق بتنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
74. Le Fonds commun pour les produits de base est invité à orienter davantage ses programmes de développement en faveur des produits de base vers des projets de diversification dans ce secteur, et à encourager le développement du marché de ces produits, en accordant une attention particulière aux besoins des pays les moins avancés. | UN | ٤٧- ويُطلَب إلى الصندوق المشترك للسلع اﻷساسية توجيه برامجه المتعلقة بتنمية السلع اﻷساسية لتتجه بقدر أكبر نحو مشاريع تنويع قطاع السلع اﻷساسية، وكذلك نحو النهوض بتنمية أسواق السلع اﻷساسية. وينبغي التركيز بوجه خاص على احتياجات أقل البلدان نموا. |
21. Prie tous les gouvernements et toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales d'accorder une attention particulière aux besoins spéciaux des femmes et des enfants réfugiés; | UN | ٢١ - تطلب إلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إيلاء اهتمام خاص لتلبية الاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء واﻷطفال؛ |
A cet égard, il convenait d’accorder une attention particulière aux besoins des pays les moins avancés. | UN | وسيتعين توجيه اهتمام خاص إلى احتياجات أقل البلدان نمواً في هذا الصدد. |
La politique de santé accorde une attention particulière aux besoins de la famille, et en particulier des femmes et des enfants, en matière de santé. | UN | وقد وجهت السياسة الصحية اهتماما خاصا إلى الحاجات الصحية لﻷسرة، وبخاصة المرأة والطفل. |
Toutefois, pour être efficaces, les stratégies d'élimination de la pauvreté doivent être globales, multiples et de large assise, et accorder une attention particulière aux besoins des femmes et des enfants qui constituent la majorité des plus pauvres du monde. | UN | بيد أن استراتيجيات استئصال الفقر، كي تصبح فعالة، ينبغي أن تكون شاملة، ومتعددة الشعب، وذات قاعدة عريضة، وتولي اهتماما خاصا لحاجات النساء واﻷطفال الذين يشكلون غالبية أفقر الناس في العالم. |
Il le prie aussi d'accorder une attention particulière aux besoins des femmes rurales, en faisant en sorte qu'elles participent aux processus de prise de décisions et qu'elles aient pleinement accès à la justice, à l'éducation, aux services de santé et au crédit. | UN | وتحث الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصة لاحتياجات نساء الريف، وأن تكفل مشاركتهن في عمليات صنع القرار، وإمكانية تامة للجوء إلى القضاء، والحصول على التعليم، والخدمات الصحية، والتسهيلات الائتمانية. |
24. Prie tous les gouvernements et toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales d'accorder une attention particulière aux besoins spéciaux des femmes et des enfants réfugiés; | UN | ٢٤ - تطلب إلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تولي اهتماما شديدا لتلبية الاحتياجات التي ينفرد بها اللاجئون من النساء واﻷطفال؛ |