"une attention particulière aux droits" - Traduction Français en Arabe

    • عناية خاصة لحقوق
        
    • اهتماما خاصا لحقوق
        
    • اهتمام خاص للحقوق
        
    • اهتماماً خاصاً لحقوق
        
    • التركيز بوجه خاص على حقوق
        
    • تركيز خاص على حقوق
        
    • اهتماماً خاصاً للحقوق
        
    • عناية خاصة للحقوق
        
    • اهتمام خاص لحقوق
        
    • بشكل خاص على حقوق
        
    À ce propos, il lui recommande de porter une attention particulière aux droits et besoins des enfants dans la mise en œuvre du Programme stratégique de lutte contre la pauvreté et de tous les autres programmes destinés à améliorer le niveau de vie de la population du pays. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد بإيلاء عناية خاصة لحقوق الأطفال واحتياجاتهم عند بدء تنفيذها لاستراتيجية الحد من الفقر وكافة البرامج الأخرى الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة في البلد.
    L'Égypte a également remercié la Libye d'avoir accordé une attention particulière aux droits des femmes, notamment à ceux des femmes déplacées de force, et d'avoir rédigé sa Déclaration constitutionnelle sur l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وشكرت مصر ليبيا أيضاً على ما توليه من عناية خاصة لحقوق النساء، ولا سيما اللائي خضعن للتشريد القسري، كما شكرتها على إعلانها الدستوري المتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة.
    Lors de la conception des politiques de financement du logement, les États doivent accorder une attention particulière aux droits des pauvres et des défavorisés. UN ويجب على الدول عند تصميم سياسات تمويل الإسكان، أن تولي اهتماما خاصا لحقوق الفقراء والمحرومين.
    Il convient d'accorder une attention particulière aux droits et aux besoins particuliers des personnes âgées, des femmes, des jeunes, des enfants et des handicapés autochtones. UN ويولى اهتمام خاص للحقوق والاحتياجات الخاصة للمسنين والنساء والشباب والأطفال والمعوقين من الشعوب الأصلية.
    Troisièmement, les politiques devraient accorder une attention particulière aux droits des femmes en ce qui concerne la propriété, ainsi que le contrôle de la main-d'œuvre, des ressources, des produits et des décisions, tant pour les ménages que pour la communauté. UN ثالثاً، يجب أن تولي السياسات اهتماماً خاصاً لحقوق المرأة في ما يتعلق بالحيازة والملكية، وكذلك التحكم في اليد العاملة والموارد والمنتجات والقرارات سواء داخل الأسرة المعيشية أو المجتمع المحلي.
    12. Engage aussi le Gouvernement burundais à s'employer encore à régler les problèmes que pose la consolidation de la paix, en matière notamment de gouvernance démocratique, de réforme du secteur de la sécurité, de régime foncier, de justice et de protection des droits de l'homme, en prêtant une attention particulière aux droits des femmes et des enfants; UN 12 - يشجع حكومة بوروندي على مواصلة بذل جهودها لمواجهة تحديات توطيد دعائم السلام، ولا سيما الحكم الديمقراطي، وإصلاحات قطاع الأمن، وحيازة الأراضي، والعدالة، وحماية حقوق الإنسان، مع التركيز بوجه خاص على حقوق المرأة والطفل؛
    Formation de 50 journalistes aux questions de violence sexuelle et sexiste, aux droits de l'homme, avec une attention particulière aux droits des femmes et des enfants, ainsi qu'aux droits de l'homme dans le contexte des élections UN تدريب 50 من الصحفيين في مجال العنف الجنسي والجنساني وحقوق الإنسان، مع تركيز خاص على حقوق المرأة والطفل وحقوق الإنسان فيما يتصل بالانتخابات
    Il recommande à l'État partie d'amplifier ses efforts tendant à assurer le plein exercice par tous des droits énoncés à l'article 5 de la Convention, sans discrimination, en accordant une attention particulière aux droits à l'emploi, à l'éducation, au logement et à la santé. UN وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف من جهودها لتكفل تمتع الجميع الكامل بالحقوق التي نصت عليها المادة 5 من الاتفاقية دون أي تمييز وأن تولي اهتماماً خاصاً للحقوق في العمل والتعليم والسكن والصحة.
    Toute stratégie durable de lutte contre le terrorisme devrait être élaborée en accordant une attention particulière aux droits économiques, sociaux et culturels, notamment ceux des femmes et des enfants. UN وينبغي وضع أية استراتيجية مستدامة لمكافحة الإرهاب بإيلاء عناية خاصة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق النساء والأطفال.
    L'Égypte accorde une attention particulière aux droits de la femme dans tous les domaines, et s'attache à lui assurer l'égalité avec l'homme dans la vie politique, économique, sociale et culturelle. UN أولت مصر عناية خاصة لحقوق المرأة في كافة المجالات، وتعمل على مساواتها بالرجل فى كافة الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En conséquence, les deux Rapporteurs spéciaux avaient accordé une attention particulière aux droits des personnes handicapées dans l'accomplissement de leur mandat, notamment lors de l'élaboration de rapports thématiques ou de missions d'enquête. UN وبعد ذلك أولى المقرران الخاصان، كل في نطاق ولايته، عناية خاصة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، سواءً في التقارير المواضيعية أم في بعثات تقصي الحقائق التي قاما بها.
    21. L'experte indépendante accordera par conséquent une attention particulière aux droits des minorités linguistiques et aux difficultés auxquelles elles sont confrontées. UN 21- ولذلك، ستولي الخبيرة المستقلة عناية خاصة لحقوق الأقليات اللغوية وللتحديات التي تواجهها.
    Il a défini les modalités d'achat de systèmes, d'installations, de matériel et de services nécessaires aux activités de maintien de la paix et à d'autres activités, et élaboré les instruments s'y rapportant, en prêtant une attention particulière aux droits des adjudicataires et aux recours de tiers dans les opérations menées au titre du Chapitre VII. UN ووضع المكتب طرائق وأدوات لشراء النظم والمرافق والمعدات والخدمات اللازمة لعمليات حفظ السلام وغيرها من اﻷنشطة. وأوليت عناية خاصة لحقوق المتعاقدين ومطالبات الطرف الثالث الناشئة عن العمليات المنفذة بموجب الفصل السابع.
    Les Principes directeurs de 1998 relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays accordent une attention particulière aux droits et aux besoins des femmes et des enfants. UN كما تولي المبادئ التوجيهية لعام 1998 بشأن التشريد الداخلي اهتماما خاصا لحقوق النساء والأطفال واحتياجاتهم.
    Un des adjoints du médiateur est une femme qui surveille les droits de l'homme et qui porte une attention particulière aux droits des femmes. UN ومن بين نواب أمين المظالم توجد امرأة نائبة، تقوم برصد حقوق الإنسان وتولي اهتماما خاصا لحقوق المرأة.
    À ce propos, il lui recommande de porter une attention particulière aux droits et besoins des enfants dans la mise en œuvre du Programme stratégique de lutte contre la pauvreté et de tous les autres programmes destinés à améliorer le niveau de vie de la population du pays. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد بأن تولي اهتماما خاصا لحقوق الأطفال واحتياجاتهم عند تنفيذ برنامج استراتيجية الحد من الفقر وغيره من البرامج الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة في البلد.
    Il convient d'accorder une attention particulière aux droits et aux besoins particuliers des personnes âgées, des femmes, des jeunes, des enfants autochtones handicapés et des personnes handicapées. UN ويولى اهتمام خاص للحقوق والاحتياجات الخاصة للمسنين والنساء والشباب والأطفال والمعوقين من الشعوب الأصلية.
    Il conviendrait d’attacher une attention particulière aux droits des membres des couches les plus vulnérables de la société, tels que les personnes âgées, les personnes handicapées et les enfants. UN ١٣١ - ينبغي إيلاء اهتمام خاص للحقوق الاجتماعية للفئات الضعيفة من المجتمع، مثل المسنين والمعوقين واﻷطفال.
    Le Commissaire du Conseil de l'Europe exhorte les autorités à faire en sorte que tant les mesures d'austérité que les politiques et programmes de lutte contre la pauvreté accordent une attention particulière aux droits des enfants, dans la mesure où ceux-ci forment un groupe particulièrement exposé à la pauvreté. UN وحث المفوض السلطات على أن تضمن إيلاء تدابير التقشف وسياسات وبرامج مكافحة الفقر اهتماماً خاصاً لحقوق الطفل لأن الأطفال يشكلون فئة معرضة للفقر بصفة خاصة.
    Les nouvelles Règles de procédures pénales accordent une attention particulière aux droits des femmes, et prévoient notamment: UN وتولي " قواعد الإجراءات الجنائية " الجديدة اهتماماً خاصاً لحقوق المرأة، بما يشمل:
    12. Engage aussi le Gouvernement burundais à s'employer encore à régler les problèmes que pose la consolidation de la paix, en matière notamment de gouvernance démocratique, de réforme du secteur de la sécurité, de régime foncier, de justice et de protection des droits de l'homme, en prêtant une attention particulière aux droits des femmes et des enfants; UN 12 - يشجع حكومة بوروندي على مواصلة بذل جهودها لمواجهة تحديات توطيد دعائم السلام، ولا سيما الحكم الديمقراطي، وإصلاحات قطاع الأمن، وحيازة الأراضي، والعدالة، وحماية حقوق الإنسان، مع التركيز بوجه خاص على حقوق المرأة والطفل؛
    :: Réalisation de cinq stages de formation et cours de mise à niveau relatifs aux droits de l'homme à l'intention de 500 membres des forces armées, des services de répression et de l'appareil judiciaire ivoiriens, en prêtant une attention particulière aux droits des femmes et des enfants UN :: تنظيم خمس دورات تدريبية في مجال حقوق الإنسان ودورات لتجديد المعلومات عن حقوق الإنسان لما مجموعه 500 فرد من أفراد القوات المسلحة وموظفي إنفاذ القانون والجهاز القضائي في كوت ديفوار مع تركيز خاص على حقوق المرأة والطفل
    Il recommande à l'État partie d'amplifier ses efforts tendant à assurer le plein exercice par tous des droits énoncés à l'article 5 de la Convention, sans discrimination, en accordant une attention particulière aux droits à l'emploi, à l'éducation, au logement et à la santé. UN وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف من جهودها لتكفل تمتع الجميع الكامل بالحقوق التي نصت عليها المادة 5 من الاتفاقية دون أي تمييز وأن تولي اهتماماً خاصاً للحقوق في العمل والتعليم والسكن والصحة.
    159. Le Comité encourage le développement de systèmes traditionnels d'accueil, comme le placement familial ou le placement dans une structure à ancrage local, en prêtant une attention particulière aux droits reconnus dans la Convention, notamment le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN 159- وتشجع اللجنة تطوير نظم الكفالة التقليدية، كالرعاية البديلة في أوساط عائلية/مجتمعية، مع إيلاء عناية خاصة للحقوق التي تقرها الاتفاقية، بما فيها مبدأ مصالح الطفل الفضلى.
    Dans ce contexte, il faut accorder une attention particulière aux droits des femmes et des enfants, comme dans la Déclaration d'engagement. UN وفي هذا الصدد، يجب إيلاء اهتمام خاص لحقوق النساء والفتيات، كما جاء في إعلان الالتزام.
    Il portera une attention particulière aux droits des minorités ethniques. UN وسيركز الموظف بشكل خاص على حقوق الأقليات العرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus